Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #381  
Cũ 19-04-2011, 22:54
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết

"An cư lạc nghiêp" trong tiếng Nga ít đọc thấy, chắc người phương Tây không cọi trong yếu tố "an cư" lắm chăng? Chỉ biết câu này "Доброе семя - добрый и всход" bác xem thử!
Câu của bác em thấy không toát lên nghĩa "an cư lạc nghiệp" mấy, trong đầu chỉ có mỗi chuyện "giống má: "Tốt giống tốt má tốt mạ tốt lúa"

Em đành dịch kiểu giải nghĩa vậy, Các bác xem "phiên" ra thế này có ổn không nhé?
- An cư lạc nghiệp: Под кровом надежным дело станет удачным.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Nina (19-04-2011), Saomai (20-04-2011), Siren (30-04-2011)
  #382  
Cũ 20-04-2011, 04:02
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Câu của bác em thấy không toát lên nghĩa "an cư lạc nghiệp" mấy, trong đầu chỉ có mỗi chuyện "giống má: "Tốt giống tốt má tốt mạ tốt lúa"
Em đành dịch kiểu giải nghĩa vậy, Các bác xem "phiên" ra thế này có ổn không nhé?
- An cư lạc nghiệp: Под кровом надежным дело станет удачным.
Vì để "cấp cứu" nên tôi đưa ra phương án trên. Hình như nó giống với "An gia thì lạc nghiệp' hơn là "Tốt giống tốt má tốt mạ tốt lúa" (hay tôi không hiểu hết ý của bác?).

Còn nếu dịch 'bộ", không là thành ngữ, thì câu này thuần Nga:"надежная крыша - залог успеха".
("Под кровом надежным дело станет удачным" cũng tốt, nhưng cụm Под кровом hay dùng để nói về sự che chở hơn là nhà cửa. Bác đặt nó vào ô Tìm kiến trên Runet thi thấy:
http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0...D0%BC&lr=10313
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (20-04-2011)
  #383  
Cũ 20-04-2011, 12:04
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Vì để "cấp cứu" nên tôi đưa ra phương án trên. Hình như nó giống với "An gia thì lạc nghiệp' hơn là "Tốt giống tốt má tốt mạ tốt lúa" (hay tôi không hiểu hết ý của bác?).
Còn nếu dịch 'bộ", không là thành ngữ, thì câu này thuần Nga:"надежная крыша - залог успеха".
Dùng "крыша" em sợ nó sang nghĩa khác chứ không phải "an cư" đâu bác ơi, bác ở bên đó biết quá còn gì!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #384  
Cũ 20-04-2011, 14:05
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Dùng "крыша" em sợ nó sang nghĩa khác chứ không phải "an cư" đâu bác ơi, bác ở bên đó biết quá còn gì!
Đằng nào thì cũng chỉ sự che chở, под кровом Всевышнего hay под крышей какого-то авторитета, không nói hết nghĩa từ "an cư"

Đổi "An cư lạc nghiệp" sang cách diển đạt như thế này "Уют в доме - успех на работе!"
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
thanhnam76 (09-05-2011), USY (20-04-2011)
  #385  
Cũ 30-04-2011, 21:06
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Lâu quá rồi không ghé ô này, úp lên khủng bố bác MU đơii.

Хороший товар сам себя хвалит

Hữu xạ tự nhiên hương được không ạ?
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên:
baodung (02-05-2011), Dmitri Tran (30-04-2011), Мужик (02-05-2011), Nina (30-04-2011), USY (30-04-2011)
  #386  
Cũ 30-04-2011, 21:59
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Siren viết Xem bài viết
Lâu quá rồi không ghé ô này, úp lên khủng bố bác MU đơii.

Хороший товар сам себя хвалит

Hữu xạ tự nhiên hương được không ạ?
Được quá rồi!
Để trong sáng tiếng Việt, thế này chắc cũng được:
Rượu ngon không cần tên hiệu
Người đẹp không cần son phấn
(cái này thiết thực hơn qua đợt "ọp ẹp" 6 năm vừa rôi)
(Trong tiếng Nga cũng hay dùng "Хороший повар сам себя хвалит", nghĩa cũng như vậy)
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
baodung (02-05-2011), Siren (30-04-2011)
  #387  
Cũ 01-05-2011, 22:26
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Где квас, там и гуща. Где вино, тут и барда

Câu này hiểu là "Không có lửa làm sao có khói" được không ạ?

Giá mà có thể dịch là: Gần mực thì bia nhỉ!!!
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên:
baodung (02-05-2011), Мужик (02-05-2011)
  #388  
Cũ 01-05-2011, 23:22
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Siren viết Xem bài viết
Где квас, там и гуща. Где вино, тут и барда

Câu này hiểu là "Không có lửa làm sao có khói" được không ạ?

Giá mà có thể dịch là: Gần mực thì bia nhỉ!!!
Đúng rồi.
Về khói-lửa thì trong tiếng Nga có thành ngữ hệt như VN:
Дыма без огня не бывает.
Где .огонь, там и дым
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Мужик (02-05-2011), Siren (01-05-2011)
  #389  
Cũ 02-05-2011, 09:00
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Siren viết Xem bài viết
Где квас, там и гуща. Где вино, тут и барда

Câu này hiểu là "Không có lửa làm sao có khói" được không ạ?

Giá mà có thể dịch là: Gần mực thì bia nhỉ!!!
Mực với bia mà làm gì? Tâm hồn nhậu nhẹt quá! Tặng bác luôn một câu đồng nghĩa trong tiếng Việt:
Không có xôi sao gà mổ mắt
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #390  
Cũ 02-05-2011, 11:03
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thóc đâu bồ câu nấy - câu này là em nghe thôi, chẳng biết có phải thành ngữ không
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Dmitri Tran (12-05-2011), Мужик (02-05-2011), Siren (08-05-2011), USY (02-05-2011)
  #391  
Cũ 02-05-2011, 21:23
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Chính xác là "Thóc đâu bồ câu đấy" Nina ạ. Câu này theo tớ là gần nghĩa nhất với câu thành ngữ của Nga.
Còn có câu "Thớt có tanh tao ruồi mới đến/ Ang không mật mỡ kiến bò chi" - những không giống bằng câu của Nina tìm ra.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Dmitri Tran (12-05-2011), Мужик (02-05-2011), Nina (02-05-2011)
  #392  
Cũ 08-05-2011, 21:03
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Из многих малых выходит одно большое
Из малого выходит великое


Tích tiểu thành đại.
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên:
Dmitri Tran (08-05-2011), Мужик (09-05-2011)
  #393  
Cũ 08-05-2011, 21:20
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Зачем далеко, И здесь хорошо

Ta về ta tắm ao ta
Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn

Hồi sinh viên em nhớ có gặp câu này cũng chút chút tương đồng:

В гостьях хорошо, а дома лучше

Và như thế thì những câu trên sẽ là Антонимы của các câu sau được không ạ?

"Bụt chùa nhà không thiêng"Hay "Dao sắc không gọt được chuôi"
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (06-12-2011)
  #394  
Cũ 08-05-2011, 22:15
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Tích tiểu thành đại thì đúng quá rôi!
Trích:
Siren viết Xem bài viết
Зачем далеко, И здесь хорошо
Ta về ta tắm ao ta
Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn

Hồi sinh viên em nhớ có gặp câu này cũng chút chút tương đồng:
В гостьях хорошо, а дома лучше

Và như thế thì những câu trên sẽ là Антонимы của các câu sau được không ạ?
"Bụt chùa nhà không thiêng"Hay "Dao sắc không gọt được chuôi"
Theo tôi, 2 câu đó là tương đương. Nhưng hình như câu "Зачем далеко, И здесь хорошо" và câu về "Ao-hồ" không phải là tục ngữ (пословица) mà là thơ đời nay ...Vì nghĩ như vậy nên tôi "phịa" ra thế này^
Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Ta về ta tắm ao ta -
Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn!

Nhưng khi:
"Ao" nhà mà nổi phong ba
Thì ta lại chạy tạt qua "ao" người!
nếu chúng đã là tục ngữ thì tôi đâu dám!

Còn "В гостьях хорошо, а дома лучше' cũng không hẳn là Антонимы của
"Bụt chùa nhà không thiêng"Hay "Dao sắc không gọt được chuôi".
Câu tiếng Nga nói về giá trị hoàn cảnh cho mình, còn câu tiếng Việt chỉ tác động của mình lên môi trường xung quanh.
Tôi nhớ câu này quê tôi hay nói, không biết có là thành ngữ không (nghe hơi thô thô)?
"Của nhà ta bằng ba nhà nó"
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 08-05-2011 thời gian gửi bài 22:37
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Мужик (09-05-2011), hongducanh (09-05-2011), learn russian (09-05-2011), USY (09-05-2011)
  #395  
Cũ 09-05-2011, 12:25
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Siren viết Xem bài viết
В гостьях хорошо, а дома лучше
Trong tiếng Việt có phương án đề cao giá trị "của nhà", nhưng nói trong hoàn cảnh khác:
Xảy nhà ra thất nghiệp
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
thanhnam76 (09-05-2011)
  #396  
Cũ 09-05-2011, 12:34
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Trong tiếng Việt có phương án đề cao giá trị "của nhà", nhưng nói trong hoàn cảnh khác:
Xảy nhà ra thất nghiệp
Câu này tiếng Việt chính xác là Sểnh nhà ra thất nghiệp, với chữ "sểnh" có nghĩa là "xa, thoát khỏi, đi khỏi". Còn có câu "Sểnh nạ, quạ tha" (nạ = mẹ) với chữ sểnh giống như trường hợp "sểnh nhà".

Có nhiều người nói là "Sẩy nhà ra thất nghiệp", với chữ "sẩy" có nghĩa là "mất, lạc, trượt" (như "sẩy thai", "Sẩy cha còn chú, sẩy mẹ bú dì", "Sẩy đàn tan nghé"), nhưng chính xác câu trên là "sểnh" chứ không phải "sẩy".

Nhưng câu này tớ nghĩ không đồng nghĩa với В гостьях хорошо, а дома лучше
Câu này (T. Anh: East or west, home is the best) phương án tiếng Việt chuẩn nhất vẫn là câu ca dao: "Ta về ta tắm ao ta/ Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn"
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 09-05-2011 thời gian gửi bài 13:03 Lý do: thêm ý
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Dmitri Tran (09-05-2011), hongducanh (09-05-2011), Old Tiger (09-05-2011)
  #397  
Cũ 09-05-2011, 13:16
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Nhưng câu này tớ nghĩ không đồng nghĩa với В гостьях хорошо, а дома лучше
Vâng, em cũng không nói nó đồng nghĩa.

Trích:
USY viết Xem bài viết
Câu này tiếng Việt chính xác là Sểnh nhà ra thất nghiệp, với chữ "sểnh" có nghĩa là "xa, thoát khỏi, đi khỏi". Còn có câu "Sểnh nạ, quạ tha" (nạ = mẹ) với chữ sểnh giống như trường hợp "sểnh nhà".
Có nhiều người nói là "Sẩy nhà ra thất nghiệp", với chữ "sẩy" có nghĩa là "mất, lạc, trượt" (như "sẩy thai", "Sẩy cha còn chú, sẩy mẹ bú dì", "Sẩy đàn tan nghé"), nhưng chính xác câu trên là "sểnh" chứ không phải "sẩy".
Ấy là là em quen nói theo tiếng địa phương nhà em. Tò mò, em thử tham khảo Google (để trong ngoặc kép) các phương án "... ra thất nghiệp" và thu về kết quả sau:
- "Sểnh": 5.160 kết quả:
- "Xảy": 4.370 kết quả;
- "Sẩy": 3.830 kết quả;
- "Sảy": 1.820 kết quả;
- "Xẩy": 496 kết quả.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #398  
Cũ 11-05-2011, 21:35
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Худа беда начало

Vạn sự khởi đầu nan.
Một lần nhóm bếp, một lần khó.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #399  
Cũ 23-05-2011, 06:20
rung_xanh rung_xanh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2010
Đến từ: Tula, Russia
Bài viết: 17
Cảm ơn: 59
Được cảm ơn 12 lần trong 6 bài đăng
Default

Em mới học tiếng Nga, nhưng em tìm hiểu được trang có có các câu ca dao, thành ngữ tục ngữ tiếng Nga
http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%97%...B8%D1%86%D0%B0

Còn em có ý kiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #400  
Cũ 23-05-2011, 06:20
rung_xanh rung_xanh is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2010
Đến từ: Tula, Russia
Bài viết: 17
Cảm ơn: 59
Được cảm ơn 12 lần trong 6 bài đăng
Default

Em mới học tiếng Nga, nhưng em tìm hiểu được trang có có các câu ca dao, thành ngữ tục ngữ tiếng Nga
http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%97%...B8%D1%86%D0%B0
Mời mọi người vào xem chứ như em chưa hiểu hết dc
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn rung_xanh cho bài viết trên:
Dmitri Tran (24-05-2011), Siren (24-05-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:47.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.