|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#381
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em đành dịch kiểu giải nghĩa vậy, Các bác xem "phiên" ra thế này có ổn không nhé? - An cư lạc nghiệp: Под кровом надежным дело станет удачным.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#382
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn nếu dịch 'bộ", không là thành ngữ, thì câu này thuần Nga:"надежная крыша - залог успеха". ("Под кровом надежным дело станет удачным" cũng tốt, nhưng cụm Под кровом hay dùng để nói về sự che chở hơn là nhà cửa. Bác đặt nó vào ô Tìm kiến trên Runet thi thấy: http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0...D0%BC&lr=10313 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (20-04-2011) | ||
|
#383
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#384
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đổi "An cư lạc nghiệp" sang cách diển đạt như thế này "Уют в доме - успех на работе!" |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
thanhnam76 (09-05-2011), USY (20-04-2011) | ||
|
#385
|
||||
|
||||
|
Lâu quá rồi không ghé ô này, úp lên khủng bố bác MU đơii.
Хороший товар сам себя хвалит Hữu xạ tự nhiên hương được không ạ?
__________________
Ласковый Май |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên: | ||
baodung (02-05-2011), Dmitri Tran (30-04-2011), Мужик (02-05-2011), Nina (30-04-2011), USY (30-04-2011) | ||
|
#386
|
||||
|
||||
|
Trích:
Để trong sáng tiếng Việt, thế này chắc cũng được: Rượu ngon không cần tên hiệu Người đẹp không cần son phấn (cái này thiết thực hơn qua đợt "ọp ẹp" 6 năm vừa rôi) (Trong tiếng Nga cũng hay dùng "Хороший повар сам себя хвалит", nghĩa cũng như vậy) |
|
#387
|
||||
|
||||
|
Где квас, там и гуща. Где вино, тут и барда
Câu này hiểu là "Không có lửa làm sao có khói" được không ạ? Giá mà có thể dịch là: Gần mực thì bia nhỉ!!!
__________________
Ласковый Май |
|
#388
|
||||
|
||||
|
Trích:
Về khói-lửa thì trong tiếng Nga có thành ngữ hệt như VN: Дыма без огня не бывает. Где .огонь, там и дым |
|
#389
|
||||
|
||||
|
Trích:
Không có xôi sao gà mổ mắt
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#390
|
|||
|
|||
|
Thóc đâu bồ câu nấy - câu này là em nghe thôi, chẳng biết có phải thành ngữ không
|
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#391
|
||||
|
||||
|
Chính xác là "Thóc đâu bồ câu đấy" Nina ạ. Câu này theo tớ là gần nghĩa nhất với câu thành ngữ của Nga.
Còn có câu "Thớt có tanh tao ruồi mới đến/ Ang không mật mỡ kiến bò chi" - những không giống bằng câu của Nina tìm ra.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
|
#392
|
||||
|
||||
|
Из многих малых выходит одно большое
Из малого выходит великое Tích tiểu thành đại.
__________________
Ласковый Май |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (08-05-2011), Мужик (09-05-2011) | ||
|
#393
|
||||
|
||||
|
Зачем далеко, И здесь хорошо
Ta về ta tắm ao ta Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn Hồi sinh viên em nhớ có gặp câu này cũng chút chút tương đồng: В гостьях хорошо, а дома лучше Và như thế thì những câu trên sẽ là Антонимы của các câu sau được không ạ? "Bụt chùa nhà không thiêng"Hay "Dao sắc không gọt được chuôi"
__________________
Ласковый Май |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (06-12-2011) | ||
|
#394
|
||||
|
||||
|
Tích tiểu thành đại thì đúng quá rôi!
Trích:
Trích:
Còn "В гостьях хорошо, а дома лучше' cũng không hẳn là Антонимы của "Bụt chùa nhà không thiêng"Hay "Dao sắc không gọt được chuôi". Câu tiếng Nga nói về giá trị hoàn cảnh cho mình, còn câu tiếng Việt chỉ tác động của mình lên môi trường xung quanh. Tôi nhớ câu này quê tôi hay nói, không biết có là thành ngữ không (nghe hơi thô thô)? "Của nhà ta bằng ba nhà nó" Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 08-05-2011 thời gian gửi bài 22:37 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
|
#395
|
||||
|
||||
|
Trong tiếng Việt có phương án đề cao giá trị "của nhà", nhưng nói trong hoàn cảnh khác:
Xảy nhà ra thất nghiệp
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
thanhnam76 (09-05-2011) | ||
|
#396
|
||||
|
||||
|
Trích:
Có nhiều người nói là "Sẩy nhà ra thất nghiệp", với chữ "sẩy" có nghĩa là "mất, lạc, trượt" (như "sẩy thai", "Sẩy cha còn chú, sẩy mẹ bú dì", "Sẩy đàn tan nghé"), nhưng chính xác câu trên là "sểnh" chứ không phải "sẩy". Nhưng câu này tớ nghĩ không đồng nghĩa với В гостьях хорошо, а дома лучше Câu này (T. Anh: East or west, home is the best) phương án tiếng Việt chuẩn nhất vẫn là câu ca dao: "Ta về ta tắm ao ta/ Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn"
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 09-05-2011 thời gian gửi bài 13:03 Lý do: thêm ý |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
|
#397
|
||||
|
||||
|
Vâng, em cũng không nói nó đồng nghĩa.
Trích:
- "Sểnh": 5.160 kết quả: - "Xảy": 4.370 kết quả; - "Sẩy": 3.830 kết quả; - "Sảy": 1.820 kết quả; - "Xẩy": 496 kết quả.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#398
|
||||
|
||||
|
Худа беда начало
Vạn sự khởi đầu nan. Một lần nhóm bếp, một lần khó.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#399
|
|||
|
|||
|
Em mới học tiếng Nga, nhưng em tìm hiểu được trang có có các câu ca dao, thành ngữ tục ngữ tiếng Nga
http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%97%...B8%D1%86%D0%B0 Còn em có ý kiến |
|
#400
|
|||
|
|||
|
Em mới học tiếng Nga, nhưng em tìm hiểu được trang có có các câu ca dao, thành ngữ tục ngữ tiếng Nga
http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%97%...B8%D1%86%D0%B0 Mời mọi người vào xem chứ như em chưa hiểu hết dc
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn rung_xanh cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (24-05-2011), Siren (24-05-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|