Trích:
nguyentiendungrus_83 viết
... có thể với bạn - Носитель русского языка thì nó thế, nhưng nếu nhìn từ góc độ dịch sang tiếng Việt ,thì rõ ràng nó là ý nghĩa khác, tôi không tự bịa ra mà tôi đọc trong sách ngữ pháp tiếng Nga có nói thế.
|
Mục đích tôi đưa các động từ
нести - носить trên đây ra phân tích vì nghĩa tiếng Việt, theo từ điển và cảm nhận của nhiều người khi mới học, na ná giống nhau. Qua trao đổi ta sẽ biết thêm các cách diễn đạt khác nhau của người Nga để hiểu và dịch cho đúng. Đơn giản và cụ thể như vậy, ta không nên sa vào bàn luận những vấn đề đại sự, dùng nhiều kiến thức "ghê gớm" quá, sẽ lạc đề và không thiết thực.
Về cặp
идти - ходить các bạn đã đề cập, tôi xin post sau. Tuy rằng chúng đơn giản nhất khi học tiếng Nga, nhưng cũng có những khía cạnh không phải ai cũng biết. Vì NTDrus có dùng đến cụm từ "Носитель русского языка", có quan hệ với cặp нести - носить nên tôi bàn luôn.
Theo tôi quan niệm,
носитель языка - người bản ngữ - là đại diện của cộng đồng ngôn ngữ, nắm được các tiêu chuẩn, quy tắc của nó, sử dụng và truyền đạt tư tưởng bằng ngôn ngữ đó thường xuyên trong sinh hoạt gia đình, các lĩnh vực văn hóa xã hội và giao tiếp nghề nghiệp.
Và cần phải phân biệt khái niệm người bản ngữ với dân bản địa hay người nói tiếng mẹ đẻ. Ví dụ, tôi tư duy trực tiếp và dùng tiếng Nga nhiều lúc tốt hơn tiếng Việt (là tiếng mẹ đẻ), có thể nói hơi châm chước rằng tiếng Nga là tiếng mẹ đẻ thứ 2. Nhưng tôi không thể nói là biết tiếng Nga như là người bản ngữ được.
Như vậy, theo tôi, từ "
носитель - носить" ở đây vừa có nghĩa "
mang" (như lạc đà mang trứng ở trên) vừa "
sản sinh" các giá trị ngôn ngữ trong giao tiếp cộng đồng (như gà đẻ trứng).