Trích:
masha90 viết
Hình như anh nguyentiendungrus_83 chưa hiểu rõ lắm предмет обсуждения. Ngoài nghĩa thường dùng là "đi, chạy" (chuyển động trong không gian) thì động từ идти trong các ví dụ anh nêu trên đây đều chỉ sự chuyển động trong thời gian (diễn ra, xảy ra), tức là идти trong phần lớn các trường hợp phản ánh chuyển động (hoặc trong không gian, hoặc trong thời gian) nên anh thấy là tương tự. Nếu anh lấy ví dụ "Тебе очень идет эта рубашка!" thì sẽ thấy ngay sự khác biệt (chữ идет trong trường hợp này mang một nghĩa hoàn toàn không liên quan gì đến chuyển động) - và đây chính là điều bác Dmitri Tran muốn đề cập.
|
thứ nhất khi lấy ví dụ tôi cũng đã đánh dấu chấm chấm ý là còn các VD khác nữa, Thứ 2 tôi không biết bạn hiểu bản chất của nó bằng tiếng Nga như thế nào? có thể với bạn -Носитель русского языка thì nó thế, nhưng nếu nhìn từ góc độ dịch sang tiếng Việt ,thì rõ ràng nó là ý nghĩa khác, tôi không tự bịa ra mà tôi đọc trong sách ngữ pháp tiếng Nga có nói thế. Tôi cũng thấy thế là đúng và xin lấy ví dụ phân tích luôn thế này: Дождь идет :bạn nói là chuyển động về mặt thời gian??? tôi thì lại không thấy thế,nếu nhìn từ góc độ tiếng việt thì người Việt nói : trời mưa, mưa rơi.... hoàn toàn không có ý nghĩa chuyển động về mặt thời gian gì ở đây cả, và tôi nghĩ trong tiếng Nga cũng thế, tôi nghĩ đây chỉ là do quan niệm tư duy của 2 dân tộc Nga - Việt khác nhau, thế nên sinh ra việc dùng các từ ngữ khác nhau để cùng chỉ một hiện tượng, một sự vật mà thôi.

. Có lần tôi cũng hỏi hẳn một người Nga, tôi hỏi là tại sao người nga lại nói là Дождь идет! mà không nói là дождь падает! Trong khi đó rõ ràng nó là падает , thì bạn ý trả lời là cũng không biết không hiểu, sinh ra nghe đã nói thế rồi . Rõ ràng tôi nghĩ đây là do quan niệm, tư duy, lối sống văn hóa đã ảnh hưởng....đến ngôn ngữ của từng dân tộc. Điều này ta sẽ gặp rất nhiều trong các thành ngữ (ý tôi là do các quan niệm tư duy khác nhau của 2 dân tộc nên mới thế). Ví dụ : Người Nga nói : нем как рыба , nhưng người Việt lại nói : câm như hến. Tại sao người nga lại dùng cá để nói về việc này, trong khi đó người việt lại dùng hến,tất cả chỉ do tuy duy và tưởng tượng khác nhau, người Việt tưởng tượng phong phú hơn, hình ảnh hơn. Con hến lúc nào cũng ngậm miệng, chỉ khi đến chết nó mới mở miệng ra....để ví cho việc con người ngậm miệng không nói lời nào,còn con cá dù cũng không nói đc nhưng mà nó còn biết mở miệng...Trong trường hợp này người Việt tinh tế hơn người Nga một chút.

Tôi lấy ví dụ trên để bạn hiểu rằng quan niệm khác nhau, sẽ dẫn đến việc dùng từ khác nhau....