|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#25
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tuy nhiên dù có nói ngắn gọn và đơn giản đến mấy chăng nữa thì nhà em nghĩ cũng cần phải chính xác một tí ợ. Vì ở trên đang nói về cách 2 nên nhà em nói về cách 2. Khác với tiếng Anh và một số thứ tiếng khác, trong tiếng Nga hiện đại không có khái niệm SỞ HỮU CÁCH đâu ạ. Ý nghĩa về SỞ HỮU chỉ là một trong nhiều ý nghĩa cảu cách 2 (tiếng Nga là: Родительный падеж – nếu phải dịch sang tiếng Việt thì người ta dịch là Sinh cách. Nhưng thường được gọi là Cách 2). Tại sao trong tiếng Nga không có SỞ HỮU CÁCH (поссессив, притяжательный падеж)? Vì tiếng Nga hiện đại giờ chỉ còn 6 cách: имен.; род.; дат.; вин.; твор. и предл. падежи. Và tại sao Родительный падеж (cách 2) không thể gọi là SỞ HỮU CÁCH? Bởi vì như trên đã nói: ý nghĩa về sở hữu chỉ là một trong nhiều ý nghĩa của Родительный падеж. Một số ý nghĩa của Cách 2: Trong tiếng Nga từ được sử dụng ở cách 2 (Родительный падеж) có thể đứng sau động từ và tĩnh từ. Đứng sau động từ: chỉ khách thể của hành động. Ví dụ, sau nội động từ có từ phủ định: не сказать правды; Các động từ hoàn thành thể đòi hỏi danh từ phải sự dụng ở cách 2: выпить воды, съесть хлеба, những động từ chỉ sự thiếu vắng, không có, nỗi sợ, chúc tụng, mong muốn v.v.: бояться трудностей; желать успехов v.v. Đi với tĩnh từ: chỉ các mối quan hệ như: SỞ HỮU: дом отца; mối quan hệ “toàn bộ” và “bộ phận”: như “các bộ phận của máy”, “cái chân của bàn” (VD của ngài BT); mối quan hệ tính chất: слезы радости v.v. Túm lại: Có thể nói rằng: không nên hiểu cách 2 trong tiếng Nga là SỞ HỮU CÁCH và ý nghĩa về SỞ HỮU chỉ là một trong nhiều ý nghĩ của cách này. Trích:
CÁCH (tiếng Nga падеж) trong mỗi ngôn ngữ được thể hiện một cách khác nhau. Như trên đã nói: trong tiếng anh có possessive case (притяжательный падеж), nhưng trong tiếng Nga thì không có. Vì vậy ngài nói “trong cụm từ моя корова thì моя là cách 2” thì nhà em không biết ngài áp dụng tiếng nào chứ trong tiếng Nga theo em được biết моя ở đây không thể nào là cách 2 (Родительный падеж) được. Nếu em sai, mong ngài giải thích cho. Khái niệm “cách trong cách” trong tiếng Nga em cũng chưa được học. Trích:
nói về việc sử dụng cách 2 (Родительный падеж) cho nó dễ hiểu là thế nào, hay “nó có giống cái khi đổi đuôi cho rõ và đẹp” là sao??? (trừ từ сад ở cách 2 chỉ mối quan hệ với bức tường стена) . Mong ngài chỉ giáo. Quyết không được ngài ạ. Tiếng lào em không biết, chứ trong tiếng Nga hiện đại là quyết không được! Trích:
(Nhà em không may có chém gió một tí thì mong các quan bác, quan ngài nhẹ tay ợ)
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên: | ||
Мужик (23-08-2012), eurasia2010 (23-10-2012), minminixi (23-08-2012), nguyentiendungrus_83 (29-08-2012), Thao vietnam (23-08-2012) | ||
| Bookmarks |
|
|