|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cảm nhận ban đầu của Nina và sự chấp nhận giữ "Mùa hè rớt" cho bản dịch của mình là đúng đấy, dù cho người ta có trừ đi của mình đến 99% chú thích: Tiêu đề bài thơ "Mùa hè rớt" do nhà thơ, dịch giả Bằng Việt sử dụng lần đầu tiên.Vì thế version mới của Geo sẽ là: MÙA HÈ RỚT ![]() Có một mùa đất trời lạ lắm Nóng thật dịu êm, nắng chẳng chói chang, Mùa hè rớt – Nôm na đời gọi thế Đẹp mơ màng, chẳng kém tiết xuân sang. Tơ nhện nhẹ nhàng như khói vương vương Trên má, trên môi… khi ta bước qua đường. Tiếng lảnh lót - bầy chim bay chiều muộn ! Vẻ răn đe - hoa thắm đến rỡ ràng ! Những cơn mưa như trút nước đã ngừng, Đồng lặng, tối sau vụ mùa vàng rực… Chỉ một ánh nhìn giờ cũng ngời hạnh phúc, Ghen tuông ít hơn, nhưng đắng cay hơn… Ôi rớt hè ! - Ngươi thật bao dung, Và sáng láng, ta vui mừng đón nhận… Nhưng tình ta đâu? Xốn xang, ta hỏi gặng, Mà rừng lặng im, sao cứ chớp chớp hoài… Kìa, vệt sao băng rực rỡ cháy ngang trời Như số phận, đã tới rồi, phút kết… … Chỉ đến bây giờ, bây giờ, ta mới biết Cánh yêu, thương, tha thứ, chia tay… ------------------ Tiêu đề bài thơ “Mùa hè rớt” do nhà thơ, dịch giả Bằng Việt sử dụng lần đầu tiên.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 30-04-2008 thời gian gửi bài 20:34 |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| NHỮNG NGÔI SAO BAN NGÀY-Olga Bergon | Siren | Văn học | 43 | 07-07-2010 22:44 |