|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#61
|
||||
|
||||
|
Tra cứu:
* http://poiskslov.com/word/кафе/ : Từ gốc Pháp [фр. cafe], giống trung, không biến đổi. * http://poiskslov.com/word/кофе/ : Từ gố Hà Lan [гол. koffie < ар.], không biến đổi, giống đực (còn gọi là кофей hoặc кофий). Xem ra người Nga tôn trọng cái gốc của từ. Trên một số tài liệu, có vẻ như hiện nay có sự thoả hiệp, «допустимо употребление этого слова и в среднем роде»
__________________
|
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn ninh cho bài viết trên: | ||
|
#62
|
||||
|
||||
|
Nói chuyện giống của danh từ, em lại nhớ câu chuyện tiếu lâm của VN về chia tài sản: người anh lấy hết những thứ gì "giống cái": cái bát, cái đĩa, cái nhà, cái giường, cái thuyền, con dao, cái thớt, v.v. và v.v..., phần người em chỉ còn mỗi "đực rựa", vậy mà sau này một tay làm nên cơ đồ.
Nhờ bác Dmitri và các bác hiểu tiếng Nga cho em biết thêm về chuyện единица измерения: ngoài "cái" - штука" ra, tiếng Nga còn có những từ nào phổ biến để chỉ đơn vị nữa ạ? Em biết nói về súc vật thì có голова, động vật nói chung có khi còn dùng từ особа, còn từ единица thường dùng để liệt kê những loại sự vật gì? v.v. và v.v.? Em xin cảm ơn các bác trước
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#63
|
|||
|
|||
|
Chậc chậc, em tưởng là đối với súc vật thì người ta tính theo chân chứ nhỉ - gia cầm thì lấy tổng số chân chia đôi, còn gia súc thì lấy tổng số chân chia bốn, còn bọn như gián, kiến thì không nuôi nên không cần đếm?
|
|
#64
|
|||
|
|||
|
Theo như tớ biết thì từ единица dùng để thống kê số đầu đạn hạt nhân, tên lửa mang và các bộ phận kỹ thuật (сборочные единицы).
|
|
#65
|
||||
|
||||
|
Trích:
- Trước hết là từ nhiều nghĩa: Единица - số 1 trong Toán, Lý, hay là điểm 1 trong học tập. Và là đơn vị để chỉ các vật độc lập, hay dùng trong kỹ thuật. Như là: 100 единиц бронетехники (100 xe thiết giáp), hay như bác vidinhdhkt nói: сборочные единицы (linh kiện). - Особь (nguyên thể không phải là особа đâu nhé! 2-4 особи, 5-20 особей). Nó như là индивид, индивидуум dùng chỉ cá thể cho động vật, thực vật cũng được. - Экземпляр - bản. Nhưng cũng dùng cho động vật, như tiếng Việt. Ví dụ nói: Он в мире единственный экземпляр = anh ấy là người độc bản trên thế giới (ý nói sự kỳ dị...) - Штука - cái (nếu nhỏ), to thì gọi là chiếc. Nhưng tiếng Nga rất ít khi dùng để chỉ đồ vật to, ví dụ ít nói như tiếng Việt "5 chiếc máy bay" = 5 штук самолетов mà nói thẳng luôn: 5 самолетов hay là 5 единиц авиатехники (khí cụ bay nói chung). Trong khi đó, tiếng Việt gọi là "chiếc" tất. - Голова để chỉ con, dùng cho gia súc lớn. Gia cầm, hay như mèo, chó, thỏ... cũng rất ít dùng, hầu như không bao giờ nghe.. Về số lượng còn có: Дюжина - tá (12 cái), Гросс - 12 tá = 144 cái (nhưng ít dùng). |
|
#66
|
||||
|
||||
|
Trích:
Công việc bận là 1 phần, nhưng thực chất là "Rơ moóc" hơi bị cồng kềnh, 1 người về không được. Vé 2 chiều đi-về không dưới 1350-1400 usd. Phải bay qua Viên (Áo), hay Pari, vì bay qua Mát thì rẻ hơn nhưng hay bị trục trặc.... Chắc phải vài năm nữa mới gặp các bác trên NNN được. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Old Tiger (22-03-2011) | ||
|
#67
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cho em hỏi thêm ngoài cách dùng đúng nó ở số nhiều ra, những đồ vật khác còn có thể gọi như thế nào? thí dụ: cuộn giấy, ổ bánh mì, tấm bản đồ...?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#68
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trong quán cafe của Hội nhà văn Liên xô, Raxul Gamzatovich thủng thẳng nói với bà phục vụ quầy: - Мне адын кофе Bà phục vụ quay sang mấy ông nhà văn Nga đứng cạnh đó: - Này các bác, các bác là người Nga mà suốt ngày одно кофе . Xem Raxul Gamzatovich này, bác ấy người Avar, viết văn bằng tiếng Avar thế mà còn biết кофе là giống đực. Raxul Gamzatovich lại tiếp tục thủng thẳng: - И адын булка! |
|
#69
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bác Julia đi vắng đâu mà lâu ngày quá ta. Bác có khỏe không? Đợt này bác có tham gia ọp ẹp tại Quảng Trị không? Rất vui và hân hạnh nếu được gặp bác ở đó. Thưa các bác để tránh cho là xì-pam, em xin ý kiến các bác về тонкость của câu "cấm hút thuốc!" trong tiếng Nga: Не курить! Не курите! У нас не курят! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Julia (22-03-2011) | ||
|
#70
|
|||
|
|||
|
Trong quá trình tìm kiếm lời giải đáp cho câu hỏi ngớ ngẩn của mình, em tình cờ thấy bài này, xin chép vào đây để các bác tham khảo luôn nhé.
Nguồn: http://www.stihi.ru/2003/10/21-633 Trích:
|
|
#71
|
|||
|
|||
|
Còn bài báo sau thì cho rằng, có lẽ КОФЕ là danh từ giống đực, vì ngày xửa ngày xưa, khi mới gia nhập vào tiếng Nga thì người ta viết nó là кофей.
http://www.trud.ru/article/01-12-200...kogo_roda.html Trích:
|
|
#72
|
|||
|
|||
|
Còn trang gramota.ru mà em tín nhiệm trong việc trả lời các thắc mắc tinh tế và không tinh tế lắm trong tiếng Nga thì viết như sau:
http://www.gramota.ru/spravka/ Trích:
|
|
#73
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#74
|
||||
|
||||
|
Trích:
2 cuôn giấy = 2 рулона бумаги 3 ổ bánh mì = 3 булки хлеба 3 tấm bản đồ = 3 карты. (còn nếu nói số lượng chung các đồ vật đó thì dùng штука) |
|
#75
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đọc lại cũng thấy vui. Nhưng bên đó là giải nghĩa. Còn ở đây речь идет о тонкости в русском языке. Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 22-03-2011 thời gian gửi bài 17:24 Lý do: Пaра thành Пoра |
|
#76
|
||||
|
||||
|
Hồi năm 2008, em có viết một bài về một cặp vợ chồng Nga Việt, anh chồng người Kavkaz (đương nhiên là thuộc Nga rồi), còn chị vợ Việt. Sau đó có một bác dịch ra tiếng Nga giúp(bác này thì quá siêu rồi) để in vào cuốn Những ngày HN tại Moskva. Thế nhưng cuối cùng chúng em cũng phạm phải 1 lỗi, mà chỉ người trong cuộc-là bác công dân Nga chỉ ra thì mới biết. Đó là mặc dù là công dân Nga, nhưng không được dịch bác ấy là русский, mà chỉ nên nói bác ấy là россиянин mà thôi (bác ấy là người Nam Osetia mà). Vì trong tiếng Nga, россиянин là từ chỉ công dân Nga (không phụ thuộc vào dân tộc), còn русский-đương nhiên là người dân tộc Nga rồi.
Các bác quan tâm xem thêm link này: Trích:
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#77
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nếu theo đúng Nhân chủng học thì như tôi với bác gọi là người Kinh, còn từ "вьетнамец" chỉ người mang quốc tịch Việt Nam, có thể là người Vân kiều chẳng hạn. Cũng vì sự lẫn lộn trong giấy tờ tiếng Việt như vậy mà tôi "bị" 1 trường hợp như tiếu lâm: Bố Việt, mẹ Nga - con người Môn! Con tôi sinh ra, mục dân tộc ở Giấy chứng sinh ghi là "người Môn - молдаванин". Tôi hỏi họ: "Tôi là người Việt, vợ là người dân tộc Nga (Bố cô ấy người Nga gốc Ba Lan, ông bà ngoại người Môn), con tôi sao là Môn?. Nếu không là Việt theo bố, thì là Nga theo mẹ". Họ trả lời rất có lý như sau: "Không có khái niệm dân tộc Việt, trong giấy tờ của anh không ghi là Kinh hay gì cả, như vậy đối với cháu, về phía bố, dân tộc là không xác định. Về phía mẹ, theo dòng máu thì Nga là 1/4, Ba lan 1/4, Môn 1/2. Cho nên chúng tôi ghi là dân tộc Môn. Thế đấy. Có cãi đằng trời mình cũng thua!. Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 22-03-2011 thời gian gửi bài 16:43 Lý do: Lổi chtả |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (22-03-2011) | ||
|
#78
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
THERE IS NO FREE MEAL |
|
#79
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
THERE IS NO FREE MEAL |
|
#80
|
||||
|
||||
|
@Bác Trần:
Con của bác là người Môn, vậy em suy ra bà của cháu là người Bà la môn đúng không ạ?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 22-03-2011 thời gian gửi bài 18:08 |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Lạc vô biên, lạc liên hành tinh | USY | Vui cười | 392 | 15-11-2012 11:37 |
| Cảnh báo phần mềm diệt virus giả mạo ngày càng tinh vi | dangkiena3 | Công nghệ thông tin | 0 | 22-04-2010 18:16 |
| Tinh thể khoáng chất | notforsale | Mỹ thuật - Nhiếp ảnh | 0 | 18-11-2009 02:08 |
| Tinh thần đón tiếp của mem Đà Nẵng | anka | Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ | 2 | 07-12-2008 10:41 |