Hồi năm 2008, em có viết một bài về một cặp vợ chồng Nga Việt, anh chồng người Kavkaz (đương nhiên là thuộc Nga rồi), còn chị vợ Việt. Sau đó có một bác dịch ra tiếng Nga giúp(bác này thì quá siêu rồi) để in vào cuốn
Những ngày HN tại Moskva. Thế nhưng cuối cùng chúng em cũng phạm phải 1 lỗi, mà chỉ người trong cuộc-là bác công dân Nga chỉ ra thì mới biết. Đó là mặc dù là công dân Nga, nhưng không được dịch bác ấy là
русский, mà chỉ nên nói bác ấy là
россиянин mà thôi (bác ấy là người Nam Osetia mà). Vì trong tiếng Nga, россиянин là từ chỉ công dân Nga (không phụ thuộc vào dân tộc), còn русский-đương nhiên là người dân tộc Nga rồi.
Các bác quan tâm xem thêm link này:
Trích:
|
Россияне — слово, обозначающее граждан России вне зависимости от их национальности (этнической принадлежности). На большинство иностранных языков переводится тем же словом, что и «русские»
|
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%...8F%D0%BD%D0%B5