|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#81
|
||||
|
||||
|
Nối nghiệp đẳng cấp Bà la môn thì không, còn mình mất thằng con là cầm chắc!.
|
|
#82
|
||||
|
||||
|
Các trường hợp "khác thường" của động từ trong câu mệnh lệnh.
- Có một số trường hơp động từ có đuôi -ать, -ять đổi như thế này: стать - стань, станьте (nhưng không dùng стайте) - Nếu đuôi -ить; -уть thì đổi cả 2 kiễu: глянуть - глянь (mà ít dùng гляните) заглянуть - загляни, загляните (nhưng hầu như không nghe загляньте) - Có thể đổi bằng cả 2 cách, ví dụ: поверить - поверь, поверьте , поверите (nhưng hầu như không nghe повери) морозить - морозь , морозите (nhưng hầu như không nghe морози) Như câu này trong bài hát: "Ой, мороз, мороз, не морозь меня,..." Hiễu biết của tôi về ngữ pháp biến đổi động từ trong câu mệnh lệnh kiễu này hơi bị lộn xộn. Xin bác nào nắm rõ góp ý thêm, và chắc nhiều bạn cũng cần biết rõ thêm phần này. |
|
#83
|
||||
|
||||
|
Em thấy các trường hợp bác Dmitri Tran nêu trên không có gì khác thường. Tất cả đều theo đúng quy tắc cấu tạo mệnh lệnh thức của động từ.
Riêng 2 trường hợp "поверите" và "морозите" thì có lẽ không phải là thể mệnh lệnh thức, mà là động từ chia ở ngôi thứ 2 số nhiều (ngôi ВЫ). Do đó không có "морози" hay "повери" vì chẳng chia ở ngôi nào cả. Tuy nhiên, cũng có thể gặp "поверите" hay "морозите" được sử dụng với nghĩa mệnh lệnh thức, nhưng đó là kiểu sử dụng неграмотно.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (05-04-2011) | ||
|
#84
|
||||
|
||||
|
Có lần em nghe thấy Xếp em bảo với em là "мне по барабану твое мнение".Em cứ nghĩ là xếp ủng hộ em cả hai tay, có phải thế không các bác?
|
|
#85
|
|||
|
|||
|
Hoàn toàn ngược lại bạn chumkhengot à, câu đó có nghĩa là "đối với tôi ý kiến của bạn chả là cái quái gì cả".
|
|
#86
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#87
|
||||
|
||||
|
Trích:
по барабану до фонаря до лампочки ни жарко ни холодно по фигу по хрену по барабасу по фигищу Còn mức độ thì phụ thuộc vào thái độ người nói. Ví dụ, câu sếp nói bình thường, không có ý chê bai, thì nên hiểu là "Với tôi ý kiến của cậu chẳng có giá trị gì cả". Còn khi gắt, nặng lời.. thì hiểu như bác Nina ở trên. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
chumkhengot (08-04-2011) | ||
|
#88
|
||||
|
||||
|
Trích:
Một số động từ sau khi bỏ từ vĩ mà thân từ có tận cùng là 2 phụ âm thi thêm и помнить- по'мнят-> помни Các bác có gì bổ sung thêm cho cháu nha
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn socola94 cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (09-04-2011), nguyentiendungrus_83 (09-04-2011) | ||
|
#89
|
|||
|
|||
|
@socola94.
Bài viết trên đây của bạn bàn về kiến thức cơ bản của ngữ pháp tiếng Nga, vì thế có lẽ nên đưa vào topic nào đó thích hợp hơn. Trong topic này chỉ thảo luận về những tinh tế trong tiếng Nga, tức là những điều rất nhỏ và mong manh mà ngay cả những người giỏi tiếng Nga đôi khi cũng chưa hiểu rõ và vẫn có thể bị nhầm. |
|
#90
|
||||
|
||||
|
sô cô la nói chuẩn rồi đấy! Đây cũng là cái mà bác Dmitri đưa ra phia trên mà!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#91
|
|||
|
|||
|
Vâng, cũng là cái ấy, nhưng mà một đằng là ở trình tinh tế, một đằng là ở trình kiến thức phổ thông. Mà ở đây thì không bàn đến những điều ở trình phổ thông, anh Dũng ạ.
|
|
#92
|
||||
|
||||
|
trong này mình không thấy có cái trình tinh tế gì cả? Đơn giản như Socola giải thích thôi! Cứ trọng âm không rơi vào vĩ từ của động từ đã chia ngôi thứ 3 số nhiều thì khi chuyển sang thức mệnh lệnh không thêm и mà thêm dấu mềm! Nhưng điều này chỉ xảy ra với cả động từ chia kiểu 2 có các đuôi ю, ишь ...ят... và у, ешь,... ут! Nguyên tắc nó như thế, cứ thế mà theo, tôi không hiểu như nào thì mới đc gọi là "tinh tế" và như nào là "cơ bản"!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#93
|
||||
|
||||
|
Theo hungmgmi hiểu, một khi phải nắm chắc trình phổ thông (cơ bản, có tính phổ quát, thường gặp...) rồi khi đó chúng ta mới bàn đến sự tinh tế của tiếng Nga.
Còn tinh tế là gì thì đã được bạn masha90 nói trên kia rất đúng rồi: Trích:
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#94
|
||||
|
||||
|
Trích:
P/s : còn nếu bạn thấy vấn đề này có "tinh tế" xin bạn hãy просветить , tôi sẵn sàng lắng nghe và tiếp thu! Xin cảm ơn!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 09-04-2011 thời gian gửi bài 12:10 |
|
#95
|
|||
|
|||
|
Vậy cho em hỏi, các động từ отправлять/отправить và посылать/послать khác nhau ở chỗ nào trong sử dụng ạ? Hồi Windows 95 có phiên bản tiếng Nga, thì em nhớ rằng bản tiếng Anh, cái contact menu (menu mở ra khi click chuột phải ấy) có mục Send To, thì sang tiếng Nga người ta không dùng cặp động từ посылать/послать.
|
|
#96
|
||||
|
||||
|
Thấy các bác bàn về vị trí của topic, là người mở chủ đề, xin nói thêm.
Тонкости đừng hiểu là "tinh tế", nó chăt quá, mà nên hiểu là nâng cao (nó có tính tương đối: với tôi là "cao', với người khác là "thường"). Cho nên ta cứ cho lên đây tất cả những gì khó hiểu, không "tinh tế" lắm nhưng nâng cao hiểu biết là tốt rồi. Vì vậy tôi ủng hộ ý kiến góp ý của bạn socola94: Trích:
Xin nói rõ thêm câu hỏi của tôi trên kia: nhiều trường hợp chia và dùng dạng mệnh lệnh không theo những gì tôi đã học trong sách vở. Ví dụ đơn giản: động từ глядеть, глянуть và следить, глядеть - глЯдят (hoặc глядЯт) - гляди, mà không dùng глядь. глянуть - глЯнут - глянь (-те), rất ít nghe гляни! заглянуть cũng có gốc глянуть, nhưng biến thành загляни! mà không nói заглянь!, tức là không theo quy tắc bạn socola94 nói. Và nói "Гляди в оба!" nhưng hầu như không nghe "Глянь в оба!", tức là dạng mệnh lệnh của глядеть và глянуть dùng khác nhau следить - следЯт - следи (-те), thân từ không có tận cùng là 2 phụ âm đi liền nhau (VD: Следи за ним!, mà không nói следь...) Tóm lại, tôi muốn biết có quy tắc thống nhất nào không, hay cứ dùng theo quán tính! Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 09-04-2011 thời gian gửi bài 18:03 Lý do: Lỗi và VD |
|
#97
|
||||
|
||||
|
Trích:
отправить có ý định, trách nhiệm, phương hướng rõ hơn, còn послать nói chung chung việc đó. Ngoài ra, trong tiếng Nga послать còn dùng để nói tục (Пошли куда подальше, Послать на три буквы), отправить hầu như không dùng như vậy. Có thể vì vậy отправить có trọng lượng hơn chăng!? |
|
#98
|
||||
|
||||
|
Trích:
- глянь (-те) là mệnh lệnh thức của глянуть chứ? - слядь làm sao liên quan với следить được? Nếu em hiểu không đúng ý bác muốn diễn đạt thì xin bác lượng thứ
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 09-04-2011 thời gian gửi bài 17:01 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (09-04-2011), Nina (09-04-2011) | ||
|
#99
|
||||
|
||||
|
Trích:
(Tôi sẽ sửa lỗi trong post ở trên để hiểu đúng) Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 09-04-2011 thời gian gửi bài 17:33 |
|
#100
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (09-04-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Lạc vô biên, lạc liên hành tinh | USY | Vui cười | 392 | 15-11-2012 11:37 |
| Cảnh báo phần mềm diệt virus giả mạo ngày càng tinh vi | dangkiena3 | Công nghệ thông tin | 0 | 22-04-2010 18:16 |
| Tinh thể khoáng chất | notforsale | Mỹ thuật - Nhiếp ảnh | 0 | 18-11-2009 02:08 |
| Tinh thần đón tiếp của mem Đà Nẵng | anka | Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ | 2 | 07-12-2008 10:41 |