Trích:
hungmgmi viết
Đó là mặc dù là công dân Nga, nhưng không được dịch bác ấy là русский, mà chỉ nên nói bác ấy là россиянин mà thôi (bác ấy là người Nam Osetia mà). Vì trong tiếng Nga, россиянин là từ chỉ công dân Nga (không phụ thuộc vào dân tộc), còn русский-đương nhiên là người dân tộc Nga rồi.
]
|
Chắc là vì ít dịch nên các bác ấy nhầm 2 khái niệm khác nhau đó thôi.
Nếu theo đúng Nhân chủng học thì như tôi với bác gọi là người Kinh, còn từ "вьетнамец" chỉ người mang quốc tịch Việt Nam, có thể là người Vân kiều chẳng hạn.
Cũng vì sự lẫn lộn trong giấy tờ tiếng Việt như vậy mà tôi "bị" 1 trường hợp như tiếu lâm:
Bố Việt, mẹ Nga - con người Môn!
Con tôi sinh ra, mục dân tộc ở Giấy chứng sinh ghi là "người Môn - молдаванин". Tôi hỏi họ: "Tôi là người Việt, vợ là người dân tộc Nga (Bố cô ấy người Nga gốc Ba Lan, ông bà ngoại người Môn), con tôi sao là Môn?. Nếu không là Việt theo bố, thì là Nga theo mẹ". Họ trả lời rất có lý như sau: "Không có khái niệm dân tộc Việt, trong giấy tờ của anh không ghi là Kinh hay gì cả, như vậy đối với cháu, về phía bố, dân tộc là không xác định. Về phía mẹ, theo dòng máu thì Nga là 1/4, Ba lan 1/4, Môn 1/2. Cho nên chúng tôi ghi là dân tộc Môn.
Thế đấy. Có cãi đằng trời mình cũng thua!.