Trích:
TrungDN viết
Tôi cũng lần đầu tiên nghe thấy câu "В чужой пьянке – похмелка" nhưng cảm nhận câu này khác với ý nghĩa câu trên, là câu thường gặp. Vì chưa gặp được trong ngữ cảnh nào nên cũng không giải thích được. Chắc để hỏi các bạn Nga xem thế nào. Почему не говорят? Может мы еще мало слушаем. Вот hongducanh писал
Tục ngữ Nga có câu:
В чужой пьянке – похмелка...
Да еще посмотри вот здесь. Уже не мало.
А насчет как правильно, не стоит так категорично. По-моему и так и так правильно. Только будут ли они аналогиным или все таки разные по смыслу.
|
Hôm nay mở hòm thư, và nhận được thư trả lời của ông bạn Nga, người Moscow, sinh viên MGU và MGLU:
Trích:
Че то непонятно.... отличие то минимальное - пир = праздник+пьянка, пьянка не обязательно праздник. Я думаю что смысл обоих выражений одинаков.
Regards,
Ivan Pakratiev
----- Original Message ----
Sent: Tuesday, 27 May, 2008 11:53:07 AM
Subject:
Может, выяснишь, чем они отличаются:
1. В чужой пьянке похмелка.
2. В чужом пиру похмелье.
|
Nói chung, biết sâu tiếng Nga như thế không có gì xấu.
Song, nếu biết được những cái mà ngay người bản ngữ cũng không biết, cũng không có nghĩa là biết tiếng Nga giỏi.
Biết tiếng giỏi, trước hết, thể hiện ở khả năng giao tiếp, cảm nhận được cách nhả lời, có tiếng nói, cách biểu hiện riêng của mình, triết học riêng của mình, điều tôi không bao giờ gặp ở người Việt. Tiếng Nga qua cửa miệng người Việt nghe ngây ngô, nhắng nhít, thậm chí như tiếng nhổ. Phù hợp với hình thức bề ngoài của họ.