Trích:
matador viết
Em chỉ thấy cụm từ
Поговорка.
В чужом пиру похмелье - неприятность из-за других, из-за чего-н. постороннего.;
Có vẻ câu : Quýt làm cam chịu là hợp hơn cả .
Còn В чужой пьянке – похмелка thì không tìm thấy ở đâu cả , em nghĩ 02 thành ngữ này chắc cũng tương đương thôi các bác ạ!
|
Tôi cũng lần đầu tiên nghe thấy câu "В чужой пьянке – похмелка" nhưng cảm nhận câu này khác với ý nghĩa câu trên, là câu thường gặp. Vì chưa gặp được trong ngữ cảnh nào nên cũng không giải thích được. Chắc để hỏi các bạn Nga xem thế nào.
Trích:
ЛЕВША viết
Так вообще не говорят.
Вот правильно: "В чужом пиру похмелье".
|
Почему не говорят? Может мы еще мало слушаем. Вот hongducanh писал
Tục ngữ Nga có câu:
В чужой пьянке – похмелка...
Да еще посмотри вот
здесь. Уже не мало.
А насчет как правильно, не стоит так категорично. По-моему и так и так правильно. Только будут ли они аналогиным или все таки разные по смыслу.