|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#41
|
|||
|
|||
|
Xin giới thiệu tiếp 6 câu thành ngữ rất hay và khá thông dụng để các bác tìm hiểu. Khi trả lời các bác cố gắng trình bày cho đầy đủ và rõ ràng nhé!
|
|
#42
|
||||
|
||||
|
Trích:
Нет дыма : không có khói без огня : thiếu lửa Nhà em ghép lại thì Нет дыма без огня= Không có khói mà thiếu lửa thấy nó giống câu của ta : Không có lửa làm sao có khói Nhà em mạn phép hỏi lại các bác để chép vào sổ ạ. Mong được chỉ giáo!
__________________
A Дружба начинается с Улыбки! |
|
#43
|
||||
|
||||
|
Trích:
1. А КОРОЛЬ-ТО ГОЛЫЙ! (Vua cởi truồng)hay Vua thì cũng thường thôi! Hình như câu thành ngữ này mình nhớ loáng thoáng có liên quan đến câu truyện "Áo mới của vua" của nhà văn cổ người Đan mạch: Có một ông vua trong bộ xiêm lộng lẫy, đắt tiền cùng đoàn tùy tùng hoành tráng trên đường. Mọi người vây quanh nhìn trầm trồ, thán phục, thậm chí còn có người nói: "Chỉ có những kẻ ngu mới không nhận ra điều đó". Tuy nhiên khi ông vua đi dạo trong bộ Adam thì duy nhất có cậu bé nhỏ kêu lên: Ôi, ông vua "chuổng cời" . Lúc ấy mọi người mới té hỏa ra là đã bị lừa. Vì vậy qua đó thấy rằng đôi khi giá trị "ảo" của một người đã lừa dối thiên hạ. Nói túm lại, có là vua đi chăng nữa vào nhà tắm (баня) thì cũng giống nhau (все равны) cả thôi 2. СПУСТЯ РУКАВА (buông ống tay áo) Theo mình câu thành ngữ này ám chỉ sự lười biếng, cẩu thả, qua loa quýt luýt. Nó liên quan đến tích là người Nga cổ ngày xưa hay mặc áo tay dài, trông lụng thà lụng thụng. Tay áo có khi đến tận đầu gối, thậm chí sát đất, chẳng xắn tay áo được. Người sống hay để buông tay áo ám chỉ người sống chả suy nghĩ gì, không quyết đoán, không động não, không mẫn cán. Ngược lại với người tay áo xắn cẩn thận, có ý thức gọn gàng. Đề nghị tất cả các bác trong NNN kiểm tra lại tay áo của mình nhá
|
|
#44
|
|||
|
|||
|
Trích:
@ Ma: Cười gì đấy mau mau ra đây dẫn tụi này đi ăn chè ngay! @ Trung DN: Anh nói có lý ghê tặng anh Trung DN một ôm hoa Báo Xuân nha. cho For hỏi cả nhà mình trong tiếng Việt có câu : tưởng chúa lắm đấy thường thôi tương đương t.Nga là gì ?
__________________
Forytchia của mùa xuân Thay đổi nội dung bởi: FORYTCHIA, 24-05-2008 thời gian gửi bài 09:20 |
|
#45
|
||||
|
||||
|
!
Trích:
Sáng nay thật bất ngờ nha ! Bác For đòi bắt em Ma đãi chè ! Làm Ma vui sướng lắm nhe ! Chuyện gì ! chứ ấy ...khỏe re ...ngay à ! PS . Hai ngàn một ấm chè xanh , Xin đãi các chị , các anh căng phè ! ---------------------------------- |
|
#46
|
||||
|
||||
|
Đùa thôi bác ạ. Nguyên văn thì câu này tương thích hoàn toàn với câu "Không có lửa làm sao có khói" của ta mà thôi. Nhưng bác Ma lại bẩu nó là đốt nhà tinh vi nên em nghĩ mãi không hiểu tinh vi thế nào. Em mới mạn phép đổi một chữ дым ra chữ дом thì lờ mờ đoán ra ý nghĩa đốt nhà tinh vi của bác Ma đấy ạ. Không thấy bác ấy phản đối gì chắc là em đoán đúng
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
matador (24-05-2008) | ||
|
#47
|
||||
|
||||
|
Tất nhiên là các bác đùa cho vui thôi, nhưng các bác quên đính chính, bắt tội những người đang lọ mọ học tiếng Nga như nhà em và các bạn chép vào sổ tay "thành ngữ Nga" thì có phải thậm nguy không? Cũng may mà câu "Biển một bên và em một bên" bác nhớ đính chính ngay chứ không nhà em và các bạn đã chép rồi, mặc dù không thấy chữ Biển đâu cả (chắc nó ẩn đâu đó trong chữ Vai!
Mong được học tiếp các câu đố và thành ngữ. Cám ơn các bác nhiều!
__________________
A Дружба начинается с Улыбки! |
|
#48
|
||||
|
||||
|
- СОБАКА НА СЦЕНЕ.
- МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ. |
|
#49
|
||||||||
|
||||||||
|
Trích:
Trích:
Trích:
Bạn đang ngồi chơi với bạn bè, bỗng có thêm bạn mới đến: Нашего полку прибыло. Trích:
чистой воды дурак Trích:
Trích:
Được trời phù hộ Trích:
Trích:
|
|
#50
|
||||
|
||||
|
1 - Не свое – не жалко.
2 - Сам домой иду – а людей послал на беду. Đại để: Của mình thì giữ bo bo, của người thì thả cho bò nó ăn.
__________________
hongduccompany@gmail.com |
| Được cảm ơn bởi: | ||
matador (26-05-2008) | ||
|
#52
|
||||
|
||||
|
Còn một phương án nữa người Nga hay dùng là СОБАКА НА СЕНЕ - Con chó ngồi trên đống cỏ khô. Chả là lũ bò mà nhìn thấy chó ngồi canh đống cỏ khô thì chán lắm. Chó không ăn được cỏ khô, mà không cho bò ăn gì cả. Сам не ест, другому не дает.
Còn phương án СОБАКА НА СЦЕНЕ tôi thấy cũng hay. Chó mà lên sân khấu thì ca sĩ chạy dạt đi hết. Mà chó có biểu diễn được đâu. Biểu diễn không được mà cũng không cho ai biểu diễn, quả thật là tham lam, giữ của, khư khư như chó giữ của. |
|
#53
|
||||
|
||||
|
Bám sát chữ thì là của không đau con không xót chứ bác nhỉ
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Phucbontu08 (26-05-2008) | ||
|
#54
|
||||
|
||||
|
Thế thì có phải là không ăn được thì đạp đổ không bác?
|
|
#55
|
||||
|
||||
|
Em thấy hình như chỉ có thành ngữ :
СОБАКА НА СЕНЕ - Con chó ngồi trên đống rơm Đúng như các bác nói là : Tham lam giữ khư khư cái mình không xơi được . Chứ СОБАКА НА СЦЕНЕ thì chịu , hình như tên 1 vở kịch chăng ? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
rung_bach_duong (26-05-2008) | ||
|
#56
|
||||
|
||||
|
Theo em topic đố về thành ngữ tục ngữ này rất bổ ích, nhất là đối với những người tiếng Nga đã bị mai một (như Gà mờ em chẳng hạn
Cảm ơn các bác.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#57
|
|||
|
|||
|
Trích:
Chỉ có câu "Собака на сене" thôi. Và ý nghĩa của câu này thì cũng không liên quan đến bò (trong câu thành ngữ trên đâu có nói đến bò đâu). Trong bản dịch vở kịch cùng tên của Lope de Vega, dịch giả M.Lozinskij đã viết Trích:
Toàn bộ vở kịch các bác đọc ở đây: http://lib.ru/DEVEGA/vega2.txt Trong từ điển tiếng Nga của Dal, mục từ "СОБАКА" cũng có giải thích thành ngữ này Trích:
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 26-05-2008 thời gian gửi bài 11:19 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#58
|
||||
|
||||
|
Không phải tự nhiên tớ đưa lên đây.
Đúng là tên một vở kịch và tên một bộ phim, nhưng cũng là thành ngữ người Nga hay dùng. Thời SV đã tranh cãi rất nhiều và còn nhiều câu nữa. Hiện chỉ nhớ bi nhiêu. |
|
#59
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trong thành ngữ và tục ngữ của Nga tuy rất khác với thành ngữ và tục ngữ, văn phong Việt NAm - nhưng chúng ta hiểu theo nghĩa tương đồng đã là quá tốt. Hy vọng các bác không nên mượn những câu tục ngữ, thành ngữ của người ta biến thành cái của mình để xử dụng theo hướng khác, với mục đính khác. Xin chân thành cám ơn! Tục ngữ Nga có câu: В чужой пьянке – похмелка.. Theo các bác hiểu nghĩa câu này như thế nào cho thỏa đáng?
__________________
hongduccompany@gmail.com |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (26-05-2008) | ||
|
#60
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Bác xem lại xem vở kịch nào thế (Đã công diễn chưa? Tác giả là ai...) vì quả thật em mới nghe đến câu này lần đầu nên tán lung tung. Không ngờ có người còn tưởng thật nữa chứ. Còn thành ngữ thì em công nhận là chỉ có "СОБАКА НА СЕНЕ" chứ không thấy có "СОБАКА НА СЦЕНЕ" bác ạ |
![]() |
| Bookmarks |
|
|