Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #41  
Cũ 23-05-2008, 12:28
Cuong Cuong is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2007
Đến từ: Tp. HCM
Bài viết: 354
Cảm ơn: 181
Được cảm ơn 424 lần trong 165 bài đăng
Default

Xin giới thiệu tiếp 6 câu thành ngữ rất hay và khá thông dụng để các bác tìm hiểu. Khi trả lời các bác cố gắng trình bày cho đầy đủ và rõ ràng nhé!

  1. КУЗЬКИНА МАТЬ
  2. А КОРОЛЬ-ТО ГОЛЫЙ!
  3. НАШЕГО ПОЛКУ ПРИБЫЛО
  4. ЧИСТОЙ ВОДЫ
  5. СПУСТЯ РУКАВА (ДЕЛАТЬ)
  6. В СОРОЧКЕ РОДИТЬСЯ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #42  
Cũ 23-05-2008, 22:46
chaika's Avatar
chaika chaika is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,173
Cảm ơn: 9,097
Được cảm ơn 4,556 lần trong 960 bài đăng
Default

Trích:
TrungDN viết Xem bài viết
Có anh chàng lần đầu ra mắt bố vợ. Cả buổi nhìn lên mái nhà không nói được câu nào. Khi người yêu nhéo mãi mới thốt ra được 1 câu: "Nhà mình toàn gỗ thế này, đốt cháy phải biết". Ông bố vợ hoảng quá bèn nói: "Thôi thôi, đừng đốt. Lấy con gái tao đi thì tao khuyến mãi cho căn nhà này luôn".
Từ đó mới có câu Нет дoма без огня - "Không dọa mồi lửa sao kiếm được nhà", hoặc "Một kiểu đốt nhà tinh vi". Có phải thế không bác Ma?
Câu này là bác Trung với bác Ma đùa hay thật đấy?. "Đốt nhà tinh vi" là đốt mà không có khói hả bác? Nhà em đang học tiếng Nga mà chép đến câu này cũng khựng lại vì không hiểu người Nga đặt ra câu thành ngữ này để nhằm dạy gì ? Nhà em tra từ điển từng chữ thì thấy là:

Нет дыма : không có khói
без огня : thiếu lửa

Nhà em ghép lại thì Нет дыма без огня= Không có khói mà thiếu lửa
thấy nó giống câu của ta : Không có lửa làm sao có khói


Nhà em mạn phép hỏi lại các bác để chép vào sổ ạ. Mong được chỉ giáo!
__________________
A Дружба начинается с Улыбки!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #43  
Cũ 24-05-2008, 09:15
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Trích:
Cuong viết Xem bài viết
Xin giới thiệu tiếp 6 câu thành ngữ rất hay và khá thông dụng để các bác tìm hiểu. Khi trả lời các bác cố gắng trình bày cho đầy đủ và rõ ràng nhé!

  1. А КОРОЛЬ-ТО ГОЛЫЙ!
  2. ЧИСТОЙ ВОДЫ
  3. СПУСТЯ РУКАВА (ДЕЛАТЬ)
Mình thử võ đoán xem nhé:

1. А КОРОЛЬ-ТО ГОЛЫЙ! (Vua cởi truồng)hay Vua thì cũng thường thôi!

Hình như câu thành ngữ này mình nhớ loáng thoáng có liên quan đến câu truyện "Áo mới của vua" của nhà văn cổ người Đan mạch: Có một ông vua trong bộ xiêm lộng lẫy, đắt tiền cùng đoàn tùy tùng hoành tráng trên đường. Mọi người vây quanh nhìn trầm trồ, thán phục, thậm chí còn có người nói: "Chỉ có những kẻ ngu mới không nhận ra điều đó". Tuy nhiên khi ông vua đi dạo trong bộ Adam thì duy nhất có cậu bé nhỏ kêu lên: Ôi, ông vua "chuổng cời" . Lúc ấy mọi người mới té hỏa ra là đã bị lừa. Vì vậy qua đó thấy rằng đôi khi giá trị "ảo" của một người đã lừa dối thiên hạ. Nói túm lại, có là vua đi chăng nữa vào nhà tắm (баня) thì cũng giống nhau (все равны) cả thôi

2. СПУСТЯ РУКАВА (buông ống tay áo)

Theo mình câu thành ngữ này ám chỉ sự lười biếng, cẩu thả, qua loa quýt luýt.
Nó liên quan đến tích là người Nga cổ ngày xưa hay mặc áo tay dài, trông lụng thà lụng thụng. Tay áo có khi đến tận đầu gối, thậm chí sát đất, chẳng xắn tay áo được. Người sống hay để buông tay áo ám chỉ người sống chả suy nghĩ gì, không quyết đoán, không động não, không mẫn cán. Ngược lại với người tay áo xắn cẩn thận, có ý thức gọn gàng. Đề nghị tất cả các bác trong NNN kiểm tra lại tay áo của mình nhá
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên:
Cá Măng (25-05-2008), matador (24-05-2008)
  #44  
Cũ 24-05-2008, 09:17
FORYTCHIA FORYTCHIA is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: HCMC
Bài viết: 1,018
Cảm ơn: 2,239
Được cảm ơn 2,997 lần trong 789 bài đăng
Default

Trích:
chaika viết Xem bài viết
Câu này là bác Trung với bác Ma đùa hay thật đấy?. "Đốt nhà tinh vi" là đốt mà không có khói hả bác? Nhà em đang học tiếng Nga mà chép đến câu này cũng khựng lại vì không hiểu người Nga đặt ra câu thành ngữ này để nhằm dạy gì ? Nhà em tra từ điển từng chữ thì thấy là:

Нет дыма : không có khói
без огня : thiếu lửa

Nhà em ghép lại thì Нет дыма без огня= Không có khói mà thiếu lửa
thấy nó giống câu của ta : Không có lửa làm sao có khói


Nhà em mạn phép hỏi lại các bác để chép vào sổ ạ. Mong được chỉ giáo!
Cảm ơn chị Chaika !
@ Ma: Cười gì đấy mau mau ra đây dẫn tụi này đi ăn chè ngay!
@ Trung DN: Anh nói có lý ghê tặng anh Trung DN một ôm hoa Báo Xuân nha.

cho For hỏi cả nhà mình trong tiếng Việt có câu : tưởng chúa lắm đấy thường thôi tương đương t.Nga là gì ?
__________________
Forytchia của mùa xuân

Thay đổi nội dung bởi: FORYTCHIA, 24-05-2008 thời gian gửi bài 09:20
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #45  
Cũ 24-05-2008, 09:37
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

!
Trích:
@ Ma: Cười gì đấy mau mau ra đây dẫn tụi này đi ăn chè ngay

Sáng nay thật bất ngờ nha !

Bác For đòi bắt em Ma đãi chè !

Làm Ma vui sướng lắm nhe !

Chuyện gì ! chứ ấy ...khỏe re ...ngay à !



PS .

Hai ngàn một ấm chè xanh ,

Xin đãi các chị , các anh căng phè
!



----------------------------------
__________________


Matador@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #46  
Cũ 24-05-2008, 11:17
TrungDN's Avatar
TrungDN TrungDN is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 650
Cảm ơn: 830
Được cảm ơn 792 lần trong 293 bài đăng
Default

Trích:
chaika viết Xem bài viết
Câu này là bác Trung với bác Ma đùa hay thật đấy?. "Đốt nhà tinh vi" là đốt mà không có khói hả bác?
Đùa thôi bác ạ. Nguyên văn thì câu này tương thích hoàn toàn với câu "Không có lửa làm sao có khói" của ta mà thôi. Nhưng bác Ma lại bẩu nó là đốt nhà tinh vi nên em nghĩ mãi không hiểu tinh vi thế nào. Em mới mạn phép đổi một chữ дым ra chữ дом thì lờ mờ đoán ra ý nghĩa đốt nhà tinh vi của bác Ma đấy ạ. Không thấy bác ấy phản đối gì chắc là em đoán đúng
__________________
Желаю вам море удачи и дачи у моря
TrungDN@nuocnga.net TrungDamy@yahoo.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
matador (24-05-2008)
  #47  
Cũ 24-05-2008, 13:23
chaika's Avatar
chaika chaika is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,173
Cảm ơn: 9,097
Được cảm ơn 4,556 lần trong 960 bài đăng
Default

Trích:
TrungDN viết Xem bài viết
Đùa thôi bác ạ.
Tất nhiên là các bác đùa cho vui thôi, nhưng các bác quên đính chính, bắt tội những người đang lọ mọ học tiếng Nga như nhà em và các bạn chép vào sổ tay "thành ngữ Nga" thì có phải thậm nguy không? Cũng may mà câu "Biển một bên và em một bên" bác nhớ đính chính ngay chứ không nhà em và các bạn đã chép rồi, mặc dù không thấy chữ Biển đâu cả (chắc nó ẩn đâu đó trong chữ Vai!)

Mong được học tiếp các câu đố và thành ngữ. Cám ơn các bác nhiều!
__________________
A Дружба начинается с Улыбки!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #48  
Cũ 24-05-2008, 14:25
micha53's Avatar
micha53 micha53 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,626
Cảm ơn: 2,338
Được cảm ơn 5,924 lần trong 1,756 bài đăng
Default

- СОБАКА НА СЦЕНЕ.
- МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ.
__________________
PHÙ ĐIÊU - ЧЕКАНКА
http://diendan.nuocnga.net/album.php?albumid=63
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #49  
Cũ 24-05-2008, 15:29
ЛЕВША ЛЕВША is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 36
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 29 lần trong 11 bài đăng
Default

Trích:
[*]КУЗЬКИНА МАТЬ
Thành ngữ này chỉ được sử dụng, khi kết hợp với động từ "показать", với nghĩa đe doạ, ví dụ: "Tao cho mày một bài học", "Tao cho mày một trận"...
Trích:
[*]А КОРОЛЬ-ТО ГОЛЫЙ!
Câu kết luận về một kết cục ngược lại, phản diện
Trích:
[*]НАШЕГО ПОЛКУ ПРИБЫЛО
Gia đình bạn có trẻ mới ra đời.
Bạn đang ngồi chơi với bạn bè, bỗng có thêm bạn mới đến: Нашего полку прибыло.
Trích:
[*]ЧИСТОЙ ВОДЫ
= настоящий
чистой воды дурак
Trích:
[*]СПУСТЯ РУКАВА (ДЕЛАТЬ)
Xõng tay, lười, ẩu
Trích:
[*]В СОРОЧКЕ РОДИТЬСЯ
Sinh vào giờ lành
Được trời phù hộ
Trích:
СОБАКА НА СЦЕНЕ
Tham lam, giữ của, khư khư như chó giữ của
Trích:
МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ
Ai làm, nấy chịu
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn ЛЕВША cho bài viết trên:
chaika (26-05-2008), hungmgmi (24-05-2008), matador (26-05-2008), micha53 (24-05-2008), TrungDN (26-05-2008)
  #50  
Cũ 25-05-2008, 23:27
hongducanh's Avatar
hongducanh hongducanh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,315
Cảm ơn: 6,060
Được cảm ơn 5,197 lần trong 1,556 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới hongducanh Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hongducanh
Default

1 - Не свое – не жалко.

2 - Сам домой иду – а людей послал на беду.

Đại để: Của mình thì giữ bo bo, của người thì thả cho bò nó ăn.
__________________
hongduccompany@gmail.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
matador (26-05-2008)
  #51  
Cũ 26-05-2008, 09:23
Phucbontu08 Phucbontu08 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 37
Cảm ơn: 46
Được cảm ơn 40 lần trong 16 bài đăng
Default Đố vui...

1 - Не свое – не жалко.
Của đau con xót
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (26-05-2008)
  #52  
Cũ 26-05-2008, 09:53
TrungDN's Avatar
TrungDN TrungDN is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 650
Cảm ơn: 830
Được cảm ơn 792 lần trong 293 bài đăng
Default

Trích:
micha53 viết Xem bài viết
- СОБАКА НА СЦЕНЕ.
Trích:
ЛЕВША viết Xem bài viết
Tham lam, giữ của, khư khư như chó giữ của
Còn một phương án nữa người Nga hay dùng là СОБАКА НА СЕНЕ - Con chó ngồi trên đống cỏ khô. Chả là lũ bò mà nhìn thấy chó ngồi canh đống cỏ khô thì chán lắm. Chó không ăn được cỏ khô, mà không cho bò ăn gì cả. Сам не ест, другому не дает.
Còn phương án СОБАКА НА СЦЕНЕ tôi thấy cũng hay. Chó mà lên sân khấu thì ca sĩ chạy dạt đi hết. Mà chó có biểu diễn được đâu. Biểu diễn không được mà cũng không cho ai biểu diễn, quả thật là tham lam, giữ của, khư khư như chó giữ của.
__________________
Желаю вам море удачи и дачи у моря
TrungDN@nuocnga.net TrungDamy@yahoo.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #53  
Cũ 26-05-2008, 09:55
TrungDN's Avatar
TrungDN TrungDN is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 650
Cảm ơn: 830
Được cảm ơn 792 lần trong 293 bài đăng
Default

Trích:
Phucbontu08 viết Xem bài viết
1 - Не свое – не жалко.
Của đau con xót
Bám sát chữ thì là của không đau con không xót chứ bác nhỉ
__________________
Желаю вам море удачи и дачи у моря
TrungDN@nuocnga.net TrungDamy@yahoo.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Phucbontu08 (26-05-2008)
  #54  
Cũ 26-05-2008, 10:19
weekdaysman's Avatar
weekdaysman weekdaysman is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 478
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 663 lần trong 253 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới weekdaysman Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới weekdaysman
Default

Trích:
TrungDN viết Xem bài viết
Chó không ăn được cỏ khô, mà không cho bò ăn gì cả.
Thế thì có phải là không ăn được thì đạp đổ không bác?
__________________
Bài hát của WDM: Sông Hàn vẫn đợi - xemnghe, Vẫn còn mãi nhớ - xemnghe
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #55  
Cũ 26-05-2008, 10:58
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Em thấy hình như chỉ có thành ngữ :

СОБАКА НА СЕНЕ - Con chó ngồi trên đống rơm

Đúng như các bác nói là : Tham lam giữ khư khư cái mình không xơi được .

Chứ СОБАКА НА СЦЕНЕ thì chịu , hình như tên 1 vở kịch chăng ?
__________________


Matador@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
rung_bach_duong (26-05-2008)
  #56  
Cũ 26-05-2008, 11:01
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Theo em topic đố về thành ngữ tục ngữ này rất bổ ích, nhất là đối với những người tiếng Nga đã bị mai một (như Gà mờ em chẳng hạn) hoặc các bạn sinh viên tiếng Nga, những người biết chút ít tiếng Nga nữa. Do vậy xin tha thiết đề nghị các cao thủ ở đây chỉ đưa ra các thành ngữ chuẩn, và chúng ta không giải nghĩa theo lối đùa cợt nhé, vì nhiều chỗ bọn em lại tưởng thật. Chúng ta giải nghĩa sát ý, và chua thêm một câu thành ngữ tương tự tiếng Việt thì quá tốt.
Cảm ơn các bác.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
matador (26-05-2008), Nina (26-05-2008)
  #57  
Cũ 26-05-2008, 11:06
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
micha53 viết Xem bài viết
- СОБАКА НА СЦЕНЕ.
Trích:
TrungDN viết Xem bài viết
Còn một phương án nữa người Nga hay dùng là СОБАКА НА СЕНЕ - Con chó ngồi trên đống cỏ khô. Chả là lũ bò mà nhìn thấy chó ngồi canh đống cỏ khô thì chán lắm. Chó không ăn được cỏ khô, mà không cho bò ăn gì cả. Сам не ест, другому не дает.
Còn phương án СОБАКА НА СЦЕНЕ tôi thấy cũng hay. Chó mà lên sân khấu thì ca sĩ chạy dạt đi hết. Mà chó có biểu diễn được đâu. Biểu diễn không được mà cũng không cho ai biểu diễn, quả thật là tham lam, giữ của, khư khư như chó giữ của.
Thật ra người Nga không hề có phương án "СОБАКА НА СЦЕНЕ" mà bác TrungDN thích. Các bác có thể kiểm tra qua Google cụm từ trên và chữ "поговорка".

Chỉ có câu "Собака на сене" thôi. Và ý nghĩa của câu này thì cũng không liên quan đến bò (trong câu thành ngữ trên đâu có nói đến bò đâu).

Trong bản dịch vở kịch cùng tên của Lope de Vega, dịch giả M.Lozinskij đã viết

Trích:
M.Lozinskij viết
Вот уж, поистине, собака
На сене. Просто невозможно!
Сама не ест и есть мешает.
Ни в стороне, ни посередке.
Theo em, đó chính là ý nghĩa của thành ngữ này. Tức là con chó trên đống cỏ thì nó không ăn được, nhưng cũng không cho kẻ khác ăn

Toàn bộ vở kịch các bác đọc ở đây: http://lib.ru/DEVEGA/vega2.txt

Trong từ điển tiếng Nga của Dal, mục từ "СОБАКА" cũng có giải thích thành ngữ này
Trích:
Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля viết
Как собака на сене лежит: и сама не есть, и другим не дает.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 26-05-2008 thời gian gửi bài 11:19
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
hungmgmi (26-05-2008), USY (26-05-2008), weekdaysman (26-05-2008)
  #58  
Cũ 26-05-2008, 11:45
micha53's Avatar
micha53 micha53 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,626
Cảm ơn: 2,338
Được cảm ơn 5,924 lần trong 1,756 bài đăng
Default

Trích:
micha53 viết Xem bài viết
- СОБАКА НА СЦЕНЕ.
- МОСКВА СЛЕЗАМ НЕ ВЕРИТ.
Không phải tự nhiên tớ đưa lên đây.
Đúng là tên một vở kịch và tên một bộ phim, nhưng cũng là thành ngữ người Nga hay dùng.
Thời SV đã tranh cãi rất nhiều và còn nhiều câu nữa.
Hiện chỉ nhớ bi nhiêu.
__________________
PHÙ ĐIÊU - ЧЕКАНКА
http://diendan.nuocnga.net/album.php?albumid=63
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #59  
Cũ 26-05-2008, 14:07
hongducanh's Avatar
hongducanh hongducanh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,315
Cảm ơn: 6,060
Được cảm ơn 5,197 lần trong 1,556 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới hongducanh Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hongducanh
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Theo em topic đố về thành ngữ tục ngữ này rất bổ ích, nhất là đối với những người tiếng Nga đã bị mai một (như Gà mờ em chẳng hạn) hoặc các bạn sinh viên tiếng Nga, những người biết chút ít tiếng Nga nữa. Do vậy xin tha thiết đề nghị các cao thủ ở đây chỉ đưa ra các thành ngữ chuẩn, và chúng ta không giải nghĩa theo lối đùa cợt nhé, vì nhiều chỗ bọn em lại tưởng thật. Chúng ta giải nghĩa sát ý, và chua thêm một câu thành ngữ tương tự tiếng Việt thì quá tốt.
Cảm ơn các bác.
.

Trong thành ngữ và tục ngữ của Nga tuy rất khác với thành ngữ và tục ngữ, văn phong Việt NAm - nhưng chúng ta hiểu theo nghĩa tương đồng đã là quá tốt. Hy vọng các bác không nên mượn những câu tục ngữ, thành ngữ của người ta biến thành cái của mình để xử dụng theo hướng khác, với mục đính khác. Xin chân thành cám ơn!

Tục ngữ Nga có câu:

В чужой пьянке – похмелка..

Theo các bác hiểu nghĩa câu này như thế nào cho thỏa đáng?
__________________
hongduccompany@gmail.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (26-05-2008)
  #60  
Cũ 26-05-2008, 14:57
TrungDN's Avatar
TrungDN TrungDN is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 650
Cảm ơn: 830
Được cảm ơn 792 lần trong 293 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Theo em topic đố về thành ngữ tục ngữ này rất bổ ích, nhất là đối với những người tiếng Nga đã bị mai một (như Gà mờ em chẳng hạn) hoặc các bạn sinh viên tiếng Nga, những người biết chút ít tiếng Nga nữa. Do vậy xin tha thiết đề nghị các cao thủ ở đây chỉ đưa ra các thành ngữ chuẩn, và chúng ta không giải nghĩa theo lối đùa cợt nhé, vì nhiều chỗ bọn em lại tưởng thật. Chúng ta giải nghĩa sát ý, và chua thêm một câu thành ngữ tương tự tiếng Việt thì quá tốt.
Cảm ơn các bác.
Các bác ơi, đây là topic đố vui mà. Các bác mà chịu khó đọc kỹ thì thấy ngay là chỗ nào vui và chỗ nào là học thôi chứ có gì đâu. Thôi thì nếu các bác không thấy vui thì thôi vậy. Chứ em thì thấy mỗi câu mỗi chữ cứ lật qua lật lại nó vui và nhớ lâu các bác ạ. Đảm bảo với các bác là đọc bài của em sẽ có người nhớ chính xác câu "Собака на сене" mà không nhầm sang "СОБАКА НА СЦЕНЕ" nữa. Thế chả phải có ích là gì? Chứ đâu cứ phải hàn lâm mọt chữ mà làm gì?

Trích:
Và ý nghĩa của câu này thì cũng không liên quan đến bò (trong câu thành ngữ trên đâu có nói đến bò đâu).
Sao lại không liên quan đến bò nhỉ? Món ceno là món hầu như duy nhất của lũ bò vào những tháng mùa đông. Mà cũng chỉ có bò mới ăn ceno thôi chứ hay có ai ăn tranh của tụi nó nữa. Hay ý bác bảo bạch dương không liên quan gì đến Nga cả nhỉ?

Trích:
micha53 viết Xem bài viết
Không phải tự nhiên tớ đưa lên đây.
Đúng là tên một vở kịch và tên một bộ phim, nhưng cũng là thành ngữ người Nga hay dùng.
Bác xem lại xem vở kịch nào thế (Đã công diễn chưa? Tác giả là ai...) vì quả thật em mới nghe đến câu này lần đầu nên tán lung tung. Không ngờ có người còn tưởng thật nữa chứ. Còn thành ngữ thì em công nhận là chỉ có "СОБАКА НА СЕНЕ" chứ không thấy có "СОБАКА НА СЦЕНЕ" bác ạ
__________________
Желаю вам море удачи и дачи у моря
TrungDN@nuocnga.net TrungDamy@yahoo.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:16.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.