Chữ nghĩa và dịch dọt
Thấy 4rum dạo này im ắng quá, lại nhớ chuyện "Một cú su-vơ nia" của Nam Cao với câu kết ( đại ý): Trước khi hôn lên cái miệng xinh đẹp kia thì phải lo đổ đầy thức ăn vào đó đã. Thời buổi khó khăn nên ít người rỗi hơi làm những thứ không liền với khúc ruột như post forum cũng có thể hiểu được.
Đáp lại 2 câu của các bác nguenquyeta và DT em góp vui với mấy phương án с ходу như sau :
-Шли годы. Вопреки седине на висках,
признательность учителям остается увековеченной в наших сердцах.
Đây là Дословный перевод còn thành ngữ tương đương chắc là có, em xin khất đến hôm sau rảnh rỗi tìm sau.
-Về cái vụ dịch sang tiếng Việt, xem ra khẩu khí câu này có vẻ là sự sùng bái trong tôn giáo, tín ngưỡng quá. ( Con ) không xứng được nghe ( dạy bảo của) Người dù chỉ bằng một vành tai - không đáng giá một sợi tóc của Người. Phải chăng bác DT lấy câu này từ kinh thánh ? Để em hỏi mấy người bạn theo đạo xem thành ngữ tương đương là gì. Nếu bác DT có sẵn rồi thì nói ra luôn đi để em đỡ mất thời gian. Hình như đây là lĩnh vực bác ngâm cứu thì phải ? Ai lại đi đố khó thế !!!!!!
|