Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #1  
Cũ 06-05-2008, 15:07
Seryoshka's Avatar
Seryoshka Seryoshka is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 71
Cảm ơn: 28
Được cảm ơn 37 lần trong 24 bài đăng
Post Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga

Tuy Shakespeare không phải là người Nga, nhưng ông không những đuợc chính người Anh mà toàn thế giới yêu mến, kể cả ở Nga. Nhiều dịch giả Nga trong đó có cả hai nhà văn Boris Pasternak và Vladimir Nabokov cũng đã dịch các tác phẩm của Shakespeare ra tiếng Nga.

Đây là bài Sonnet mà Seryoshka thích nhất, Shakespeare so sánh người yêu với một ngày hè rồi rút ra kết luận người mình yêu hơn ngày hè rất nhiều.

Bản gốc tiếng Anh

SHall I compare thee to a Summers day?
Thou art more louely and more temperate:
Rough windes do ſhake the darling buds of Maie,
And Sommers leaſe hath all too ſhorte a date:
Sometime too hot the eye of heauen ſhines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And euery faire from faire ſome-time declines,
By chance,or natures changing courſe vntrimm'd:
But thy eternall Sommer ſhall not fade,
Nor looſe poſſeſſion of that faire thou ow'ſt,
Nor ſhall death brag thou wandr'ſt in his ſhade,
When in eternal lines to time thou grow'ſt,
So long as men can breathe or eyes can ſee,
So long liues this,and this giues life to thee,

tiếng Nga (do Samuil Marshak dịch)

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень,-
Ты будешь вечно жить в строках поэта,

Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

Bản dịch tiếng Việt (Seryoshka)

Anh sẽ so sánh em
với một ngày hè chăng?
Khi mà em hiền dịu
và đáng yêu hơn nhiều:

Gió dữ dịp tháng Năm
lay giật chồi non nớt,
Còn buổi hè ngắn ngủi
Chỉ đúng một ngày thôi:

Khi thì quá gay gắt
Mắt thiên đuờng chiếu rọi,
Còn sắc vàng thái dương
quá thường khi xỉn mờ,

Đôi lúc mọi vẻ đẹp
cũng phai tàn sắc nhan,
Hay phải nhạt nhòa đi
bởi thiên nhiên thay đổi:

Nhưng mùa hè bất tận
mãi không tàn nơi em,
Hay mất đi vẻ đẹp
em luôn hằng sở hữu,

Thần Chết chẳng huênh hoang
em lạc trong bóng lão,
Khi em vượt thời gian
Qua dòng thơ vĩnh cửu,

Chừng nào con người ta
còn giữ hoài nhịp thở
Và ánh mắt thế gian
vẫn không thôi ngắm nhìn,
Thì cho đến chừng ấy
bài thơ này sống mãi
Và tiếp tục dâng tặng
sức sống đến nơi em.
__________________
Shall I compare thee to a Summers day?
Thou art more louely and more temperate:


Anh sẽ so sánh em
với một ngày hè chăng?
Khi mà em hiền dịu
và đáng yêu hơn nhiều:


(Sonnet 18 - William Shakespeare)

Thay đổi nội dung bởi: Seryoshka, 06-05-2008 thời gian gửi bài 20:21
Trả lời kèm theo trích dẫn
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:02.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.