![]() |
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga
Tuy Shakespeare không phải là người Nga, nhưng ông không những đuợc chính người Anh mà toàn thế giới yêu mến, kể cả ở Nga. Nhiều dịch giả Nga trong đó có cả hai nhà văn Boris Pasternak và Vladimir Nabokov cũng đã dịch các tác phẩm của Shakespeare ra tiếng Nga.
Đây là bài Sonnet mà Seryoshka thích nhất, Shakespeare so sánh người yêu với một ngày hè rồi rút ra kết luận người mình yêu hơn ngày hè rất nhiều. Bản gốc tiếng Anh SHall I compare thee to a Summers day? Thou art more louely and more temperate: Rough windes do ſhake the darling buds of Maie, And Sommers leaſe hath all too ſhorte a date: Sometime too hot the eye of heauen ſhines, And often is his gold complexion dimm'd, And euery faire from faire ſome-time declines, By chance,or natures changing courſe vntrimm'd: But thy eternall Sommer ſhall not fade, Nor looſe poſſeſſion of that faire thou ow'ſt, Nor ſhall death brag thou wandr'ſt in his ſhade, When in eternal lines to time thou grow'ſt, So long as men can breathe or eyes can ſee, So long liues this,and this giues life to thee, tiếng Nga (do Samuil Marshak dịch) Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз, То светлый лик скрывает непогода. Ласкает нежит и терзает нас Своей случайной прихотью природа. А у тебя не убывает день, Не увядает солнечное лето. И смертная тебя не скроет тень,- Ты будешь вечно жить в строках поэта, Среди живых ты будешь до тех пор, Доколе дышит грудь и видит взор. Bản dịch tiếng Việt (Seryoshka) Anh sẽ so sánh em với một ngày hè chăng? Khi mà em hiền dịu và đáng yêu hơn nhiều: Gió dữ dịp tháng Năm lay giật chồi non nớt, Còn buổi hè ngắn ngủi Chỉ đúng một ngày thôi: Khi thì quá gay gắt Mắt thiên đuờng chiếu rọi, Còn sắc vàng thái dương quá thường khi xỉn mờ, Đôi lúc mọi vẻ đẹp cũng phai tàn sắc nhan, Hay phải nhạt nhòa đi bởi thiên nhiên thay đổi: Nhưng mùa hè bất tận mãi không tàn nơi em, Hay mất đi vẻ đẹp em luôn hằng sở hữu, Thần Chết chẳng huênh hoang em lạc trong bóng lão, Khi em vượt thời gian Qua dòng thơ vĩnh cửu, Chừng nào con người ta còn giữ hoài nhịp thở Và ánh mắt thế gian vẫn không thôi ngắm nhìn, Thì cho đến chừng ấy bài thơ này sống mãi Và tiếp tục dâng tặng sức sống đến nơi em. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:44. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.