Trích:
Saomai viết
Vâng, bác Trần có thể hiểu theo ý bác. Trong thi ca mỗi người có cảm nhận riêng là bình thường mà. Thanks.
|
Sao lại suy luận có vẻ "thái cực" như vậy, vì cảm nhận bài thơ gốc tiếng Việt của tôi (và chắc là của đại đa số người đọc) chẳng có gì khác với SM diễn giải!
Câu trên trong tiếng Nga là cách phản biện trìu mến của người mẹ, dùng chữ "Лучше" như kiểu nói mộc mạc trong cuộc sống: "Tốt hơn là mày làm thế này... tao sẽ cảm thấy vui hơn".
Nếu có khác nhau thì ở chỗ: Tôi cho là "l
ogic khúc chiết", còn SM cho là "
Logic của bài thơ đơn giản"
---------------------
@sonsicone: Tất nhiên, qua những post của bác thì tiếng Nga của bác chỉ "tàm tạm" thôi. Nhưng trân trọng nhiệt tình và tư tưởng "đột phá" của bác trong hành văn tiếng Nga, nếu ít thời gian thì nhờ bác "xem" tiếng Nga cho 2 câu mà tôi khá tâm đắc trong bài thơ trên:
Tình ôi gian dối là tình
Thuyền em rách nát còn lành được không?
(Thú thực, trong tiếng Nga tôi không biết dùng từ nào để chỉ từ "Tình", và hình ảnh nào cho "Thuyền em rách nát"?)