Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga!!! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3819)

La.w_rua 10-03-2011 09:45

Dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga!!!
 
xin chào bác admin, bác cho cháu hỏi là dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga vào mục nào được không ạ?
chùa muồn nhờ mọi ngừoi dịch hộ cháu bài "Thằng Bờm"

Dmitri Tran 10-03-2011 15:27

Trích:

La.w_rua viết (Bài viết 80605)
xin chào bác admin, bác cho cháu hỏi là dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga vào mục nào được không ạ?
chùa muồn nhờ mọi ngừoi dịch hộ cháu bài "Thằng Bờm"

Trong khi Admin đang bận, tôi xin phát biểu.

Chắc bạn đánh giá quá cao trình độ mọi người ở đây! Và sáng kiến "dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga" của bạn hơi to gan đấy, Dịch thơ là công việc của người bản ngữ, ta dịch thơ Nga sang Việt còn "trầy trật", nếu dịch ngược, e rằng không ai đọc được.

hungmgmi 10-03-2011 15:54

Dân ta vẫn dịch rồi mà bác.
Ví dụ như Truyện Kiều: Đường đường một đấng anh hùng: сахар сахар один герой:emoticon-0102-bigsm

ADAM 10-03-2011 16:13

Dịch thơ thì quá khó, chứ dịch dân ca thì dễ hơn. Hồi sinh viên em đã dịch dân ca quan họ Bắc Ninh thế này...:

"Вечером на границе
Скучаю по тебе
Так кусает грусть
Знаешь ли нет
Мои слова...
А ой а, гы ой гы ля гы ой гы..."


:D

USY 10-03-2011 17:09

Ngày trước forrum cũ của NNN cũng có topic dịch thơ Việt ra tiếng Nga, cũng có nhiều phân tích, đánh giá rất hay. Tôi nhớ có một số mem của NNN ngày trước đã dịch, nhưng chuẩn nhất là bạn Đại_diện_Nga là người Nga giỏi tiếng Việt (theo tôi thấy là giỏi hơn nhiều người Việt) đã dịch thơ Việt ra Nga. Để tôi về tìm bản dịch của bạn ấy bài thơ "Mẹ yêu con" của Xuân Quỳnh post lên đây nhé.
Ngoài ra còn có bác Lê Văn Nhân ở ĐHHN cũng sáng tác cả thơ Nga nữa ("Из дома домой"), rồi còn cả "Nhật ký trong tù" dịch ra tiếng Nga v.v...
Riêng tôi thì thấy mình không đủ trình độ để dịch ngược thơ Việt ra Nga, nên không dám phát biểu gì về lĩnh vực này.

La.w_rua 10-03-2011 20:47

vậy ạ!!!
đó là cháu có ý kiến đó vì cháu thấy văn học của mình cũng có rất nhiều nét đọc đáo không thua kém gì.
Nếu ai có ý kiến khác xin vào comment tiếp ạ.
rất mong đuọc mọi người ủng hộ!!!

nikitava2010 10-03-2011 22:26

Hihi
 
Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 80617)
Trong khi Admin đang bận, tôi xin phát biểu.

Chắc bạn đánh giá quá cao trình độ mọi người ở đây! Và sáng kiến "dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga" của bạn hơi to gan đấy, Dịch thơ là công việc của người bản ngữ, ta dịch thơ Nga sang Việt còn "trầy trật", nếu dịch ngược, e rằng không ai đọc được.

Cái anh này hay nhi?.em nó muốn nhận được sự trợ giúp thì anh lại nói thế làm em nó mất hứng dịch thơ tiếng việt sang tiếng nga.Mặc dù là hơi khó nhưng em nghĩ anh nên khích lệ tinh thần và giúp đỡ chứ.:emoticon-0136-giggl:emoticon-0136-giggl

masha90 10-03-2011 23:59

Gửi bạn nikitava2010.
Ý kiến của bác Dmitri Tran là cực chuẩn vì bác ấy là 1 trong số không nhiều người biết tiếng Nga rất giỏi trên diễn đàn này, đương nhiên là bác ấy hiểu rõ những điều bác ấy đã viết. Và tôi tin rằng ai biết tiếng Nga càng giỏi thì càng hiểu rằng dịch thơ từ tiếng Nga ra tiếng Việt đã là rất rất khó rồi, huống hồ lại còn dịch ngược từ tiếng Việt ra tiếng Nga! Bạn mới vào diễn đàn, chưa biết ai là ai, thiết nghĩ không nên viết câu "cái anh này hay nhỉ?" với người mình chưa hề quen biết. Hay là bạn nghĩ rằng dịch thơ từ tiếng Việt ra tiếng Nga là công việc rất đơn giản và chẳng qua là bác Dmitri Tran lười nên trả lời bạn La.w rua thế?

USY 12-03-2011 22:16

Trích:

USY viết (Bài viết 80627)
Tôi nhớ có một số mem của NNN ngày trước đã dịch, nhưng chuẩn nhất là bạn Đại_diện_Nga là người Nga giỏi tiếng Việt (theo tôi thấy là giỏi hơn nhiều người Việt) đã dịch thơ Việt ra Nga. Để tôi về tìm bản dịch của bạn ấy bài thơ "Mẹ yêu con" của Xuân Quỳnh post lên đây nhé.

CON YÊU MẸ

Xuân Quỳnh

- Con yêu mẹ bằng ông trời
Rộng lắm không bao giờ hết

- Thế thì làm sao con biết
Là trời ở những nơi đâu
Trời rất rộng lại rất cao
Mẹ mong bao giờ con tới!

- Con yêu mẹ bằng Hà Nội
Để nhớ mẹ con tìm đi
Từ phố này đến phố kia
Là con gặp ngay được mẹ

- Hà nội còn là rộng quá
Các đường như nhện giăng tơ
Nào những phố này phố kia
Gặp mẹ làm sao gặp hết!

- Con yêu mẹ bằng trường học
Suốt ngày con ở đấy thôi
Lúc con học, lúc con chơi
Là con cũng đều có mẹ

- Nhưng tối con về nhà ngủ
Thế là con lại xa trường
Còn mẹ ở lại một mình
Thì mẹ nhớ con lắm đấy

Tình mẹ cứ là hay nhớ
Lúc nào cũng muốn bên con
Giá có cái gì gần hơn
Con yêu mẹ bằng cái đó

- À mẹ ơi có con dế
Luôn trong bao diêm con đây
Mở ra là con thấy ngay
Con yêu mẹ bằng con dế!
Я люблю тебя, мама!
Bản dịch của Ôlia - mẹ bé Timur

- Мама, я тебя люблю, родная!
Как огромный, бесконечный небосвод,
Так моя любовь без берега, без края,
Никогда не кончится и не уйдет.

- Как же, милый, сможешь ты понять,
Где то небо, раз не видно края?!
Небо не измерить, не достать.
Лучше ты расти скорей, и буду рада я.

- Ну, тогда люблю тебя я, как Ханой.
И когда соскучусь иль взгрустнется,
Чтобы мамы вспомнить силуэт родной,
Я пройдусь по улицам столицы.

- Но, сынок, Ханой – огромный город,
Улицы растут, не прерываясь, как паучья сеть.
Их не обойти тебе за годы!..
Как тогда ты сможешь всю меня узреть?

- Я буду любить тебя, как школу,
С самого утра до вечера я там:
В классе, во дворе, в команде по футболу…
Словно целый день со мной ты рядом, мам!

- Но ведь вечером ты дома, милый,
Школа остается далеко.
А у мамы на душе так грустно и уныло,
Знаешь, как одной скучать по сыну нелегко!

Мамы так всегда, сынок,
Мечтают, чтобы рядом были дети.
Просто ты люби меня, дружок,
Словно то, что ближе всех на свете.

- Ой, ведь у меня же есть сверчок!
С ним не расстаюсь я никогда.
Он вот тут, смотри, от спичек коробок.
Так, мам, и тебя любить буду всегда.

nguyentiendungrus_83 14-03-2011 03:21

Bản dịch tiếng Nga còn hay hơn cả bản tiếng Việt , các khổ các vần điệu rõ ràng. Như khổ 1 bản tiếng Việt chỉ có 2 câu, không cần bằng với cả bài thơ. Nhưng bản tiếng Nga cso 4 câu hợp với nhịp điệu cả bài. Đồng thời cách reo vần cũng rất khéo léo : родная -без края; небосвод - уйдет ....,cách chuyển tải nội dung và ý nghĩa bài thơ sang tiếng Nga cũng rất tuyệt vời :
- Мама, я тебя люблю, родная!
Как огромный, бесконечный небосвод ( Con yêu mẹ bằng ông trời)
-Так моя любовь без берега, без края,
Никогда не кончится и не уйдет. (Rộng lắm không bao giờ hết)

La.w_rua 14-12-2012 18:24

Trích:

La.w_rua viết (Bài viết 80605)
xin chào bác admin, bác cho cháu hỏi là dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga vào mục nào được không ạ?
chùa muồn nhờ mọi ngừoi dịch hộ cháu bài "Thằng Bờm"

Xin cho hỏi có ai dùng "nhầm" acount La.w_rua của mình đấy ạ? lâu lắm hum nay mới vào diễn đàn mà thấy nhiều topic và comment không phải của mình! Mình cũng thích thơ nhưng chưa yêu tới mức đăng đàn lập topic "dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga!" này đâu ạ! mình cũng không cần tìm từ điển xây dựng gì đó như La.w_rua nào đó hỏi ở topic khác, còn cả вьетнамской фразеологии gì nữa! :( Nhân tiện báo luôn vs bạn là mình vừa đổi pass rồi ạ

Saomai 15-12-2012 10:06

Trích:

USY viết (Bài viết 80735)
CON YÊU MẸ

Xuân Quỳnh

- Con yêu mẹ bằng ông trời
Rộng lắm không bao giờ hết

- Thế thì làm sao con biết
Là trời ở những nơi đâu
Trời rất rộng lại rất cao
Mẹ mong bao giờ con tới!

- Con yêu mẹ bằng Hà Nội
Để nhớ mẹ con tìm đi
Từ phố này đến phố kia
Là con gặp ngay được mẹ

- Hà nội còn là rộng quá
Các đường như nhện giăng tơ
Nào những phố này phố kia
Gặp mẹ làm sao gặp hết!

- Con yêu mẹ bằng trường học
Suốt ngày con ở đấy thôi
Lúc con học, lúc con chơi
Là con cũng đều có mẹ

- Nhưng tối con về nhà ngủ
Thế là con lại xa trường
Còn mẹ ở lại một mình
Thì mẹ nhớ con lắm đấy

Tình mẹ cứ là hay nhớ
Lúc nào cũng muốn bên con
Giá có cái gì gần hơn
Con yêu mẹ bằng cái đó

- À mẹ ơi có con dế
Luôn trong bao diêm con đây
Mở ra là con thấy ngay
Con yêu mẹ bằng con dế!
Я люблю тебя, мама!
Bản dịch của Ôlia - mẹ bé Timur

- Мама, я тебя люблю, родная!
Как огромный, бесконечный небосвод,
Так моя любовь без берега, без края,
Никогда не кончится и не уйдет.

- Как же, милый, сможешь ты понять,
Где то небо, раз не видно края?!
Небо не измерить, не достать.
Лучше ты расти скорей, и буду рада я.

- Ну, тогда люблю тебя я, как Ханой.
И когда соскучусь иль взгрустнется,
Чтобы мамы вспомнить силуэт родной,
Я пройдусь по улицам столицы.

- Но, сынок, Ханой – огромный город,
Улицы растут, не прерываясь, как паучья сеть.
Их не обойти тебе за годы!..
Как тогда ты сможешь всю меня узреть?

- Я буду любить тебя, как школу,
С самого утра до вечера я там:
В классе, во дворе, в команде по футболу…
Словно целый день со мной ты рядом, мам!

- Но ведь вечером ты дома, милый,
Школа остается далеко.
А у мамы на душе так грустно и уныло,
Знаешь, как одной скучать по сыну нелегко!

Мамы так всегда, сынок,
Мечтают, чтобы рядом были дети.
Просто ты люби меня, дружок,
Словно то, что ближе всех на свете.

- Ой, ведь у меня же есть сверчок!
С ним не расстаюсь я никогда.
Он вот тут, смотри, от спичек коробок.
Так, мам, и тебя любить буду всегда.

Bản dịch hẳn là hay rồi, có lẽ phải là người Nga mới dịch được như vậy. Tất nhiên bản gốc tiếng Việt của XQ cũng rất tuyệt, kiệm lời và ngây thơ, dễ hiểu, đúng giọng điệu trẻ con.

Trong bản tiếng Nga có những chỗ mình không hiểu dịch giả sử dụng dạng thức gì, ví dụ: Он вот тут, смотри, от спичек коробок. Bác nào biết, chỉ dùm. Thanks!

(Ý mình muốn hỏi từ Спичечный коробок, Коробка спичек cấu trúc thế nào để thành cụm từ от спичек коробок để ứng với ý "... luôn trong bao diêm con đây"?)

Hình như cũng có chỗ dịch giả không hiểu ý tác giả:

Trời rất rộng lại rất cao
Mẹ mong bao giờ con tới!

Небо не измерить, не достать.
Лучше ты расти скорей, и буду рада я.

Theo SM hiểu, đoạn này bà mẹ muốn nói với cậu con trai là ví mẹ với Trời thì cao xa quá, mẹ mong và biết bao giờ con tới được (logic là đến đoạn cuối, bà muốn con yêu mình như vật gì gần gũi nhất). Còn bản dịch tiếng Nga không bám theo ý này, mà phát triển theo ý khác hẳn...?

Dmitri Tran 15-12-2012 10:31

Trích:

Saomai viết (Bài viết 118301)
Trong bản tiếng Nga có những chỗ mình không hiểu dịch giả sử dụng dạng thức gì, ví dụ: Он вот тут, смотри, от спичек коробок. Bác nào biết, chỉ dùm. Thanks!
(Ý mình muốn hỏi từ Спичечный коробок, Коробка спичек cấu trúc thế nào để thành cụm từ от спичек коробок để ứng với "Luôn trong bao diêm con đây"?)

Hơi khó hiểu vì dùng 2 từ C2 liền nhau:
Короб - hộp; Коробка - hộp nhỏ
Hộp diêm = Спичечная коробка hay коробка спичек
От спичек коробок (hay thuận tai hơn: От коробок спичек) là: Từ những hộp diêm

Trong tiếng Nga hạn chế dùng nhiều (3 - 4 từ trở lên) danh từ C2 đi liền nhau, mặc dù về cấu trúc ngữ pháp không có gì là sai!

Saomai 15-12-2012 11:34

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 118303)
Hơi khó hiểu vì dùng 2 từ C2 liền nhau:
Короб - hộp; Коробка - hộp nhỏ
Hộp diêm = Спичечная коробка hay коробка спичек
От спичек коробок (hay thuận tai hơn: От коробок спичек) là: Từ những hộp diêm

Trong tiếng Nga hạn chế dùng nhiều (3 - 4 từ trở lên) danh từ C2 đi liền nhau, mặc dù về cấu trúc ngữ pháp không có gì là sai!

Cảm ơn bác Trần đã trả lời. Nhưng ý SM muốn hỏi cả về mặt logic, chỉ có 1 con dế (cả bản tiếng Việt và tiếng Nga đều viết thế) nên không thể nhốt nó trong nhiều bao diêm được. SM đồ là do bí vần mà dịch giả đành hy sinh tính logic, biến 1 bao diêm thành nhiều bao diêm chăng?

- Ой, ведь у меня же есть сверчок!
С ним не расстаюсь я никогда.
Он вот тут, смотри, от спичек коробок.
Так, мам, и тебя любить буду всегда.

masha90 15-12-2012 13:36

Đơn giản là коробок = маленькая коробка (từ điển "Словарь русского языка" - С.И. Ожегов, tr.263, dòng 20 từ dưới lên). Người Nga nói "коробок спичек" chứ không nói "коробка спичек". Từ коробка thường dùng cho những hộp bình thường (hộp đựng bàn là hoặc to hơn), còn những hộp bé xíu thì phải là коробок. Chữ "коробок" trong khổ thơ này là từ số ít, giống đực ở cách 1, không phải là cách 2 số nhiều của từ коробка.

Мужик 15-12-2012 16:35

Trích:

masha90 viết (Bài viết 118317)
Người Nga nói "коробок спичек" chứ không nói "коробка спичек".

Bổ sung cho masha90:

"коробок спичек": bao diêm vẫn còn diêm, giống như "бутылка молока";
"коробок от спичек": cái bao diêm rỗng (đã hết diêm) giống như "бутылка из-под молока".

@ bác Saomai: Em chưa từng gặp thơ Nga viết theo phong cách thơ Bút Tre bao giờ cả, đại loại như:

Bộ đội hành quân qua đèo
Nhìn về phía bản thấy mèo gâu gâu.
(chú thích: mèo gâu gâu là con chó )

Bộ đội vừa đi qua cầu
Bỗng dưng xuất hiện con trâu vàng vàng.
(chú thích: trâu vàng vàng là bò )

masha90 15-12-2012 16:50

Ái chà, chú MU là dân chuyên có khác - tỉ mỉ, kỹ lưỡng không chê vào đâu được! Quả thật là dạo bài thơ ra đời thì diêm là mặt hàng quý, người lớn chỉ cho trẻ con chơi những bao diêm đã dùng hết diêm và quẹt mòn cả hai bên sườn, đứa nào mà cả gan lấy bao diêm dùng dở để nghịch thì chỉ có ăn roi (nhất lại là bao diêm mới nữa thì càng quắn đít!).
Riêng cái vụ này thì cháu tin chú 100% chứ không như vụ cái tháp gì đấy...

Dmitri Tran 15-12-2012 21:15

masha90 nói:
Trích:

Chữ "коробок" trong khổ thơ này là từ số ít, giống đực ở cách 1
thì đúng rồi
Nhưng cái này:
Trích:

Người Nga nói "коробок спичек" chứ không nói "коробка спичек"
thì không hẳn. Trong cuộc sống vẫn thường nói "Коробка спичек", trong từ điển có, VD "Большой англо-русский и русско-английский словарь":
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/126730/коробка
Văn thơ cũng có, như bài thơ "Коробка спичек" của Николай Агнивцев trên trang Web thơ Nga:
http://slova.org.ru/agnivcev/korobkaspichek/

Saomai 15-12-2012 23:28

Trích:

Мужик viết (Bài viết 118320)
Bổ sung cho masha90:

"коробок спичек": bao diêm vẫn còn diêm, giống như "бутылка молока";
"коробок от спичек": cái bao diêm rỗng (đã hết diêm) giống như "бутылка из-под молока".

Chỉ câu trả lời của bác Мужик mới làm cho SM hiểu được vấn đề. Thì ra dịch giả đã đảo thứ tự các chữ trong cụm коробок от спичек thành от спичек коробок. Lần đầu tiên SM biết được cái bao diêm rỗng trong tiếng Nga gọi là gì, nếu không biết thì vẫn còn nguyên thắc mắc... Thanks!

Мужик 16-12-2012 10:43

Những trường hợp này thực sự có thể coi là sự "tinh tế trong tiếng Nga".
Trong bài thơ trên, nếu con dế không phải là "сверчок" mà là "сверчкa" chẳng hạn, thì có lẽ, để giữ vần, dịch giả sẽ dùng "от спичек коробка".
Còn việc phải đảo trật từ "коробок от спичек" thành "от спичек коробок" là để giữ niêm luật của bài thơ.

Có thể nói vui rằng, cả bác Tran, cả bạn masha90, đều bị ngữ pháp Nga nó "lừa"!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:46.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.