Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 10-03-2011, 09:45
La.w_rua La.w_rua is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2011
Bài viết: 28
Cảm ơn: 25
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Talking Dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga!!!

xin chào bác admin, bác cho cháu hỏi là dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga vào mục nào được không ạ?
chùa muồn nhờ mọi ngừoi dịch hộ cháu bài "Thằng Bờm"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #2  
Cũ 10-03-2011, 15:27
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
La.w_rua viết Xem bài viết
xin chào bác admin, bác cho cháu hỏi là dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga vào mục nào được không ạ?
chùa muồn nhờ mọi ngừoi dịch hộ cháu bài "Thằng Bờm"
Trong khi Admin đang bận, tôi xin phát biểu.

Chắc bạn đánh giá quá cao trình độ mọi người ở đây! Và sáng kiến "dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga" của bạn hơi to gan đấy, Dịch thơ là công việc của người bản ngữ, ta dịch thơ Nga sang Việt còn "trầy trật", nếu dịch ngược, e rằng không ai đọc được.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 10-03-2011, 15:54
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Dân ta vẫn dịch rồi mà bác.
Ví dụ như Truyện Kiều: Đường đường một đấng anh hùng: сахар сахар один герой
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
Dmitri Tran (10-03-2011), thosergey (19-12-2012), tuanminhhoa (27-03-2011)
  #4  
Cũ 10-03-2011, 16:13
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Default

Dịch thơ thì quá khó, chứ dịch dân ca thì dễ hơn. Hồi sinh viên em đã dịch dân ca quan họ Bắc Ninh thế này...:

"Вечером на границе
Скучаю по тебе
Так кусает грусть
Знаешь ли нет
Мои слова...
А ой а, гы ой гы ля гы ой гы..."


Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 10-03-2011, 17:09
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Ngày trước forrum cũ của NNN cũng có topic dịch thơ Việt ra tiếng Nga, cũng có nhiều phân tích, đánh giá rất hay. Tôi nhớ có một số mem của NNN ngày trước đã dịch, nhưng chuẩn nhất là bạn Đại_diện_Nga là người Nga giỏi tiếng Việt (theo tôi thấy là giỏi hơn nhiều người Việt) đã dịch thơ Việt ra Nga. Để tôi về tìm bản dịch của bạn ấy bài thơ "Mẹ yêu con" của Xuân Quỳnh post lên đây nhé.
Ngoài ra còn có bác Lê Văn Nhân ở ĐHHN cũng sáng tác cả thơ Nga nữa ("Из дома домой"), rồi còn cả "Nhật ký trong tù" dịch ra tiếng Nga v.v...
Riêng tôi thì thấy mình không đủ trình độ để dịch ngược thơ Việt ra Nga, nên không dám phát biểu gì về lĩnh vực này.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 10-03-2011, 20:47
La.w_rua La.w_rua is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2011
Bài viết: 28
Cảm ơn: 25
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

vậy ạ!!!
đó là cháu có ý kiến đó vì cháu thấy văn học của mình cũng có rất nhiều nét đọc đáo không thua kém gì.
Nếu ai có ý kiến khác xin vào comment tiếp ạ.
rất mong đuọc mọi người ủng hộ!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #7  
Cũ 10-03-2011, 22:26
nikitava2010 nikitava2010 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2011
Đến từ: Thành Phố Vũng Tàu
Bài viết: 7
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn 4 lần trong 2 bài đăng
Default Hihi

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Trong khi Admin đang bận, tôi xin phát biểu.

Chắc bạn đánh giá quá cao trình độ mọi người ở đây! Và sáng kiến "dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga" của bạn hơi to gan đấy, Dịch thơ là công việc của người bản ngữ, ta dịch thơ Nga sang Việt còn "trầy trật", nếu dịch ngược, e rằng không ai đọc được.
Cái anh này hay nhi?.em nó muốn nhận được sự trợ giúp thì anh lại nói thế làm em nó mất hứng dịch thơ tiếng việt sang tiếng nga.Mặc dù là hơi khó nhưng em nghĩ anh nên khích lệ tinh thần và giúp đỡ chứ.
__________________
Tôi khắc lên đây 3 dòng thơ lạnh
. . . Suốt cuộc đời đau khổ và cô đơn
. . . Miệng tuy cười nhưng tâm hồn rơi lệ
. . . Người tôi hận . . . Cũng là người tôi thương . . .
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 10-03-2011, 23:59
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Gửi bạn nikitava2010.
Ý kiến của bác Dmitri Tran là cực chuẩn vì bác ấy là 1 trong số không nhiều người biết tiếng Nga rất giỏi trên diễn đàn này, đương nhiên là bác ấy hiểu rõ những điều bác ấy đã viết. Và tôi tin rằng ai biết tiếng Nga càng giỏi thì càng hiểu rằng dịch thơ từ tiếng Nga ra tiếng Việt đã là rất rất khó rồi, huống hồ lại còn dịch ngược từ tiếng Việt ra tiếng Nga! Bạn mới vào diễn đàn, chưa biết ai là ai, thiết nghĩ không nên viết câu "cái anh này hay nhỉ?" với người mình chưa hề quen biết. Hay là bạn nghĩ rằng dịch thơ từ tiếng Việt ra tiếng Nga là công việc rất đơn giản và chẳng qua là bác Dmitri Tran lười nên trả lời bạn La.w rua thế?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (14-03-2011)
  #9  
Cũ 12-03-2011, 22:16
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Tôi nhớ có một số mem của NNN ngày trước đã dịch, nhưng chuẩn nhất là bạn Đại_diện_Nga là người Nga giỏi tiếng Việt (theo tôi thấy là giỏi hơn nhiều người Việt) đã dịch thơ Việt ra Nga. Để tôi về tìm bản dịch của bạn ấy bài thơ "Mẹ yêu con" của Xuân Quỳnh post lên đây nhé.
CON YÊU MẸ

Xuân Quỳnh

- Con yêu mẹ bằng ông trời
Rộng lắm không bao giờ hết

- Thế thì làm sao con biết
Là trời ở những nơi đâu
Trời rất rộng lại rất cao
Mẹ mong bao giờ con tới!

- Con yêu mẹ bằng Hà Nội
Để nhớ mẹ con tìm đi
Từ phố này đến phố kia
Là con gặp ngay được mẹ

- Hà nội còn là rộng quá
Các đường như nhện giăng tơ
Nào những phố này phố kia
Gặp mẹ làm sao gặp hết!

- Con yêu mẹ bằng trường học
Suốt ngày con ở đấy thôi
Lúc con học, lúc con chơi
Là con cũng đều có mẹ

- Nhưng tối con về nhà ngủ
Thế là con lại xa trường
Còn mẹ ở lại một mình
Thì mẹ nhớ con lắm đấy

Tình mẹ cứ là hay nhớ
Lúc nào cũng muốn bên con
Giá có cái gì gần hơn
Con yêu mẹ bằng cái đó

- À mẹ ơi có con dế
Luôn trong bao diêm con đây
Mở ra là con thấy ngay
Con yêu mẹ bằng con dế!
Я люблю тебя, мама!
Bản dịch của Ôlia - mẹ bé Timur

- Мама, я тебя люблю, родная!
Как огромный, бесконечный небосвод,
Так моя любовь без берега, без края,
Никогда не кончится и не уйдет.

- Как же, милый, сможешь ты понять,
Где то небо, раз не видно края?!
Небо не измерить, не достать.
Лучше ты расти скорей, и буду рада я.

- Ну, тогда люблю тебя я, как Ханой.
И когда соскучусь иль взгрустнется,
Чтобы мамы вспомнить силуэт родной,
Я пройдусь по улицам столицы.

- Но, сынок, Ханой – огромный город,
Улицы растут, не прерываясь, как паучья сеть.
Их не обойти тебе за годы!..
Как тогда ты сможешь всю меня узреть?

- Я буду любить тебя, как школу,
С самого утра до вечера я там:
В классе, во дворе, в команде по футболу…
Словно целый день со мной ты рядом, мам!

- Но ведь вечером ты дома, милый,
Школа остается далеко.
А у мамы на душе так грустно и уныло,
Знаешь, как одной скучать по сыну нелегко!

Мамы так всегда, сынок,
Мечтают, чтобы рядом были дети.
Просто ты люби меня, дружок,
Словно то, что ближе всех на свете.

- Ой, ведь у меня же есть сверчок!
С ним не расстаюсь я никогда.
Он вот тут, смотри, от спичек коробок.
Так, мам, и тебя любить буду всегда.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
BelayaZima (13-03-2011), Dmitri Tran (13-03-2011), La.w_rua (13-03-2011), nguyentiendungrus_83 (14-03-2011), Nina (14-03-2011)
  #10  
Cũ 14-03-2011, 03:21
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Bản dịch tiếng Nga còn hay hơn cả bản tiếng Việt , các khổ các vần điệu rõ ràng. Như khổ 1 bản tiếng Việt chỉ có 2 câu, không cần bằng với cả bài thơ. Nhưng bản tiếng Nga cso 4 câu hợp với nhịp điệu cả bài. Đồng thời cách reo vần cũng rất khéo léo : родная -без края; небосвод - уйдет ....,cách chuyển tải nội dung và ý nghĩa bài thơ sang tiếng Nga cũng rất tuyệt vời :
- Мама, я тебя люблю, родная!
Как огромный, бесконечный небосвод ( Con yêu mẹ bằng ông trời)
-Так моя любовь без берега, без края,
Никогда не кончится и не уйдет. (Rộng lắm không bao giờ hết)
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #11  
Cũ 14-12-2012, 18:24
La.w_rua La.w_rua is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2011
Bài viết: 28
Cảm ơn: 25
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

Trích:
La.w_rua viết Xem bài viết
xin chào bác admin, bác cho cháu hỏi là dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga vào mục nào được không ạ?
chùa muồn nhờ mọi ngừoi dịch hộ cháu bài "Thằng Bờm"
Xin cho hỏi có ai dùng "nhầm" acount La.w_rua của mình đấy ạ? lâu lắm hum nay mới vào diễn đàn mà thấy nhiều topic và comment không phải của mình! Mình cũng thích thơ nhưng chưa yêu tới mức đăng đàn lập topic "dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga!" này đâu ạ! mình cũng không cần tìm từ điển xây dựng gì đó như La.w_rua nào đó hỏi ở topic khác, còn cả вьетнамской фразеологии gì nữa! Nhân tiện báo luôn vs bạn là mình vừa đổi pass rồi ạ

Thay đổi nội dung bởi: La.w_rua, 14-12-2012 thời gian gửi bài 18:26
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #12  
Cũ 15-12-2012, 10:06
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
CON YÊU MẸ

Xuân Quỳnh

- Con yêu mẹ bằng ông trời
Rộng lắm không bao giờ hết

- Thế thì làm sao con biết
Là trời ở những nơi đâu
Trời rất rộng lại rất cao
Mẹ mong bao giờ con tới!

- Con yêu mẹ bằng Hà Nội
Để nhớ mẹ con tìm đi
Từ phố này đến phố kia
Là con gặp ngay được mẹ

- Hà nội còn là rộng quá
Các đường như nhện giăng tơ
Nào những phố này phố kia
Gặp mẹ làm sao gặp hết!

- Con yêu mẹ bằng trường học
Suốt ngày con ở đấy thôi
Lúc con học, lúc con chơi
Là con cũng đều có mẹ

- Nhưng tối con về nhà ngủ
Thế là con lại xa trường
Còn mẹ ở lại một mình
Thì mẹ nhớ con lắm đấy

Tình mẹ cứ là hay nhớ
Lúc nào cũng muốn bên con
Giá có cái gì gần hơn
Con yêu mẹ bằng cái đó

- À mẹ ơi có con dế
Luôn trong bao diêm con đây
Mở ra là con thấy ngay
Con yêu mẹ bằng con dế!
Я люблю тебя, мама!
Bản dịch của Ôlia - mẹ bé Timur

- Мама, я тебя люблю, родная!
Как огромный, бесконечный небосвод,
Так моя любовь без берега, без края,
Никогда не кончится и не уйдет.

- Как же, милый, сможешь ты понять,
Где то небо, раз не видно края?!
Небо не измерить, не достать.
Лучше ты расти скорей, и буду рада я.

- Ну, тогда люблю тебя я, как Ханой.
И когда соскучусь иль взгрустнется,
Чтобы мамы вспомнить силуэт родной,
Я пройдусь по улицам столицы.

- Но, сынок, Ханой – огромный город,
Улицы растут, не прерываясь, как паучья сеть.
Их не обойти тебе за годы!..
Как тогда ты сможешь всю меня узреть?

- Я буду любить тебя, как школу,
С самого утра до вечера я там:
В классе, во дворе, в команде по футболу…
Словно целый день со мной ты рядом, мам!

- Но ведь вечером ты дома, милый,
Школа остается далеко.
А у мамы на душе так грустно и уныло,
Знаешь, как одной скучать по сыну нелегко!

Мамы так всегда, сынок,
Мечтают, чтобы рядом были дети.
Просто ты люби меня, дружок,
Словно то, что ближе всех на свете.

- Ой, ведь у меня же есть сверчок!
С ним не расстаюсь я никогда.
Он вот тут, смотри, от спичек коробок.
Так, мам, и тебя любить буду всегда.
Bản dịch hẳn là hay rồi, có lẽ phải là người Nga mới dịch được như vậy. Tất nhiên bản gốc tiếng Việt của XQ cũng rất tuyệt, kiệm lời và ngây thơ, dễ hiểu, đúng giọng điệu trẻ con.

Trong bản tiếng Nga có những chỗ mình không hiểu dịch giả sử dụng dạng thức gì, ví dụ: Он вот тут, смотри, от спичек коробок. Bác nào biết, chỉ dùm. Thanks!

(Ý mình muốn hỏi từ Спичечный коробок, Коробка спичек cấu trúc thế nào để thành cụm từ от спичек коробок để ứng với ý "... luôn trong bao diêm con đây"?)

Hình như cũng có chỗ dịch giả không hiểu ý tác giả:

Trời rất rộng lại rất cao
Mẹ mong bao giờ con tới!

Небо не измерить, не достать.
Лучше ты расти скорей, и буду рада я.

Theo SM hiểu, đoạn này bà mẹ muốn nói với cậu con trai là ví mẹ với Trời thì cao xa quá, mẹ mong và biết bao giờ con tới được (logic là đến đoạn cuối, bà muốn con yêu mình như vật gì gần gũi nhất). Còn bản dịch tiếng Nga không bám theo ý này, mà phát triển theo ý khác hẳn...?

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 15-12-2012 thời gian gửi bài 10:22
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #13  
Cũ 15-12-2012, 10:31
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Saomai viết Xem bài viết
Trong bản tiếng Nga có những chỗ mình không hiểu dịch giả sử dụng dạng thức gì, ví dụ: Он вот тут, смотри, от спичек коробок. Bác nào biết, chỉ dùm. Thanks!
(Ý mình muốn hỏi từ Спичечный коробок, Коробка спичек cấu trúc thế nào để thành cụm từ от спичек коробок để ứng với "Luôn trong bao diêm con đây"?)
Hơi khó hiểu vì dùng 2 từ C2 liền nhau:
Короб - hộp; Коробка - hộp nhỏ
Hộp diêm = Спичечная коробка hay коробка спичек
От спичек коробок (hay thuận tai hơn: От коробок спичек) là: Từ những hộp diêm

Trong tiếng Nga hạn chế dùng nhiều (3 - 4 từ trở lên) danh từ C2 đi liền nhau, mặc dù về cấu trúc ngữ pháp không có gì là sai!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (15-12-2012)
  #14  
Cũ 15-12-2012, 11:34
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Hơi khó hiểu vì dùng 2 từ C2 liền nhau:
Короб - hộp; Коробка - hộp nhỏ
Hộp diêm = Спичечная коробка hay коробка спичек
От спичек коробок (hay thuận tai hơn: От коробок спичек) là: Từ những hộp diêm

Trong tiếng Nga hạn chế dùng nhiều (3 - 4 từ trở lên) danh từ C2 đi liền nhau, mặc dù về cấu trúc ngữ pháp không có gì là sai!
Cảm ơn bác Trần đã trả lời. Nhưng ý SM muốn hỏi cả về mặt logic, chỉ có 1 con dế (cả bản tiếng Việt và tiếng Nga đều viết thế) nên không thể nhốt nó trong nhiều bao diêm được. SM đồ là do bí vần mà dịch giả đành hy sinh tính logic, biến 1 bao diêm thành nhiều bao diêm chăng?

- Ой, ведь у меня же есть сверчок!
С ним не расстаюсь я никогда.
Он вот тут, смотри, от спичек коробок.
Так, мам, и тебя любить буду всегда.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #15  
Cũ 15-12-2012, 13:36
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Đơn giản là коробок = маленькая коробка (từ điển "Словарь русского языка" - С.И. Ожегов, tr.263, dòng 20 từ dưới lên). Người Nga nói "коробок спичек" chứ không nói "коробка спичек". Từ коробка thường dùng cho những hộp bình thường (hộp đựng bàn là hoặc to hơn), còn những hộp bé xíu thì phải là коробок. Chữ "коробок" trong khổ thơ này là từ số ít, giống đực ở cách 1, không phải là cách 2 số nhiều của từ коробка.

Thay đổi nội dung bởi: masha90, 15-12-2012 thời gian gửi bài 13:40
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn masha90 cho bài viết trên:
Dmitri Tran (15-12-2012), Мужик (15-12-2012), USY (16-12-2012)
  #16  
Cũ 15-12-2012, 16:35
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
masha90 viết Xem bài viết
Người Nga nói "коробок спичек" chứ không nói "коробка спичек".
Bổ sung cho masha90:

"коробок спичек": bao diêm vẫn còn diêm, giống như "бутылка молока";
"коробок от спичек": cái bao diêm rỗng (đã hết diêm) giống như "бутылка из-под молока".

@ bác Saomai: Em chưa từng gặp thơ Nga viết theo phong cách thơ Bút Tre bao giờ cả, đại loại như:

Bộ đội hành quân qua đèo
Nhìn về phía bản thấy mèo gâu gâu.
(chú thích: mèo gâu gâu là con chó )

Bộ đội vừa đi qua cầu
Bỗng dưng xuất hiện con trâu vàng vàng.
(chú thích: trâu vàng vàng là bò )
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
masha90 (16-12-2012), Saomai (15-12-2012), USY (16-12-2012)
  #17  
Cũ 15-12-2012, 16:50
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Ái chà, chú MU là dân chuyên có khác - tỉ mỉ, kỹ lưỡng không chê vào đâu được! Quả thật là dạo bài thơ ra đời thì diêm là mặt hàng quý, người lớn chỉ cho trẻ con chơi những bao diêm đã dùng hết diêm và quẹt mòn cả hai bên sườn, đứa nào mà cả gan lấy bao diêm dùng dở để nghịch thì chỉ có ăn roi (nhất lại là bao diêm mới nữa thì càng quắn đít!).
Riêng cái vụ này thì cháu tin chú 100% chứ không như vụ cái tháp gì đấy...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #18  
Cũ 15-12-2012, 21:15
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

masha90 nói:
Trích:
Chữ "коробок" trong khổ thơ này là từ số ít, giống đực ở cách 1
thì đúng rồi
Nhưng cái này:
Trích:
Người Nga nói "коробок спичек" chứ không nói "коробка спичек"
thì không hẳn. Trong cuộc sống vẫn thường nói "Коробка спичек", trong từ điển có, VD "Большой англо-русский и русско-английский словарь":
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/126730/коробка
Văn thơ cũng có, như bài thơ "Коробка спичек" của Николай Агнивцев trên trang Web thơ Nga:
http://slova.org.ru/agnivcev/korobkaspichek/
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Мужик (16-12-2012), masha90 (16-12-2012)
  #19  
Cũ 15-12-2012, 23:28
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Bổ sung cho masha90:

"коробок спичек": bao diêm vẫn còn diêm, giống như "бутылка молока";
"коробок от спичек": cái bao diêm rỗng (đã hết diêm) giống như "бутылка из-под молока".
Chỉ câu trả lời của bác Мужик mới làm cho SM hiểu được vấn đề. Thì ra dịch giả đã đảo thứ tự các chữ trong cụm коробок от спичек thành от спичек коробок. Lần đầu tiên SM biết được cái bao diêm rỗng trong tiếng Nga gọi là gì, nếu không biết thì vẫn còn nguyên thắc mắc... Thanks!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #20  
Cũ 16-12-2012, 10:43
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Những trường hợp này thực sự có thể coi là sự "tinh tế trong tiếng Nga".
Trong bài thơ trên, nếu con dế không phải là "сверчок" mà là "сверчкa" chẳng hạn, thì có lẽ, để giữ vần, dịch giả sẽ dùng "от спичек коробка".
Còn việc phải đảo trật từ "коробок от спичек" thành "от спичек коробок" là để giữ niêm luật của bài thơ.

Có thể nói vui rằng, cả bác Tran, cả bạn masha90, đều bị ngữ pháp Nga nó "lừa"!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 16-12-2012 thời gian gửi bài 14:11 Lý do: Bỏ từ thừa
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (16-12-2012)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Có lẽ 3N phải mở thêm box du lịch bụi sang Nga nhỉ linhphuong Các chủ đề khác 1 18-04-2013 15:23
Có nên sang Nga làm việc duongtran1312 Sinh sống tại Nga 8 22-12-2012 21:58
vấn đề pháp lý khi xuất khẩu hàng hóa sang thị trường Nga cthnnl89 Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ 1 15-04-2011 14:29
Nhờ mọi người dịch giúp sang tiếng Việt giúp với! vugia Học tiếng Nga 11 04-05-2010 09:18


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:18.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.