Trích:
USY viết
Bác Tran giải thích cách dùng từ này thêm đi ạ. Em thấy nếu dịch là "tặng củ đậu" còn có vẻ giông giống, chứ nghĩa là "tặng quả quýt" thì chắc bác đùa hay sao ấy chứ?
|
Không đâu ạ, hiểu "tặng quả quýt" là hoàn toàn nghiêm chỉnh, "củ đậu" không dính líu gì ở đây!
Vì quýt (мандарин) là loại quả khá hiếm thời Liên Xô, họa hoằn bố mẹ mới mua hay ai đó đi Gruzia đem về làm quà. Cho nên thời ấy trẻ con được quả quýt là ao ước, chứ không như bây giờ, bán đầy nhờ nhập từ Thổ.
Nói chung, khi biến các danh từ thành động từ bằng cách thêm đuôi
-ить,
-ать người Nga đều hiểu nghĩa trực tiếp, chân thực. Suy luận của họ không phong phú, đôi lúc "vòng vo" như trong tiếng Việt.