Trích:
phuongnn viết
Các bác hay phết nhỉ. Tự dưng tranh cãi về một chữ Hán Việt đồng âm khác nghĩa.
Gian trong gian giảo nó giống trong từ Hán gian, Việt gian (bán nước); còn gian phòng (fáng chien) thì chỉ một khoảng không... Cả hai đều phát âm là chien (jiàn) cả.
|
Trưa nay, thế quái nào lại bỗng nhớ đến...cải lương vọng cổ

. Sau khi vào mạng nghe chán chê những bài vang bóng một thời như
Hoa mua trắng, Cô gái tưới đậu...bèn nhớ đến vở
Tìm lại cuộc đời, liền vào
nhaccuatui nghe được một đoạn. Mới nghe đôi tuần trước thôi, anh Tư Phó GĐ một sở ở Trà Vinh trong cuộc vui bỗng đứng lên hát tặng mọi ngừoi một trích đoạn nổi tiếng trong vở cải lương một thời đình đám này. Đó là đoạn:
"...Tao mới lê tấm thân què, khắp thành nội ngoại ô...tìm kiếm cho ra vợ con khốn khổ. Trời ơi, mãi tới hôm qua tao mới gặp, tao thấy rõ ràng vợ tao vừa bước xuống xe, cặp tay thằng Mỹ ung dung đi dạo cư xá á á...."
Thấy phuongnn nhắc đến hai từ
Gian giảo, lại nhớ đến vai đại úy
Giang Thành Giảo, cũng trong vở này.