@Bác Geobic:
Em (hình như) đề xướng kiểu dịch sát nguyên bản ở đây nhằm mục đích để anh chị em ta có thể bình luận cho nhau và nâng cao tiếng Nga cũng như hồn thơ, chứ không hề có ý định "đánh đổ" các bản dịch của bác BV trong lòng một thế hệ và một dạng công chúng nào đó. Thực ra, khi bác BV dịch, thông tin cũng chưa được nhiều chiều như bây giờ mà chỉ phụ thuộc vào những gì báo chí hặc nhà xuất bản công bố. Và như bác nói, công chúng mấy ai hiểu rành rẽ ngôn ngữ gốc. Vì vậy, các bản dịch của bác BV có lẽ dành cho công chúng ấy. Còn trên diẽn đàn này, đa số chúng ta đều hiểu tiếng Nga ở mức độ có thể cảm nhận được cả bản gốc và bản dịch nên việc đưa các bản dịch của bác BV vào đây là không đúng chỗ chăng? Có lẽ chính bác ấy cũng không muốn bị mổ xẻ bởi những ông chỉ... "rành ngữ pháp tiếng Nga mà không rành về thơ" như chúng ta đâu...(có khi đọc những dòng binh luận này bác ấy đang nghĩ thế)
Thôi, có lẽ chúng ta nên ... tha cho bác ấy nhỉ.

Ý kiến cá nhân Butgai em thì nếu làm thơ thì làm hẳn bằng ý tứ, ngôn từ của mình, còn dịch thơ thì phải sát với ý tứ, hồn của bản gốc.
Còn nếu vừa lấy ý của bản gốc, vừa phóng tác ý của mình vào thì em cứ gọi là... Lẩu thơ. (Em ko có ý dè bỉu hay ám chỉ gì bác BV đâu nhé)
Mà em thấy dịch phóng tác dễ tạo vần hơn dịch sát gốc nhiều, và lại dễ hay nữa vì có thể tùy ý đưa những hình ảnh mà bản gốc không có vào, nghe cho nó thánh thót, ngân vang. VD: ở câu trên là
mặt trời không chói thì câu dưới ta cứ
dành cho người yếu đuối mà phang, chả cần biết có
yếu thật không).