Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #941  
Cũ 02-01-2012, 17:23
Xuan Dong's Avatar
Xuan Dong Xuan Dong is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2010
Đến từ: Địa chỉ thường trú: Hà Nội
Bài viết: 86
Cảm ơn: 71
Được cảm ơn 152 lần trong 67 bài đăng
Default

Trích:
Natalishka viết Xem bài viết
Chào tất cả!
Em đang dịch thực đơn cho một nhà hàng đấy ạ. Em cho các bác hỏi " rượu men" có thể dịch sang tiếng Nga không? Và dịch thế nào ạ? Em xem trên mạng, chưa dc hiểu ở Nga có uống loại rượu này hay không???
Thứ nhất bạn nên đổi lại là Các bác cho em hỏi .... Thứ hai đây là một loại rượu do Việt Nam sản xuất. Rượu này cũng tương đối "ngon" và được dân nhậu miền bắc ưa chuộng vì nó không xốc và nặng như vodka Nga. Những năm gần đây trên thị trường đồ uống Việt Nam đã xuất hiện rất nhiều nhãn hiệu rượu Vodka khác nhau, và đang dần được người Việt Nam ưa chuộng.Có thể kể đến một vài thương hiệu rượu Vodka made in Việt Nam được đánh giá cao và đã đi vào lòng người tiêu dùng:
Vodka Hà Nội: một sản phẩm của công ty Bia rượu Hà Nội (Habeco): Rượu Vodka Hà Nội sản phẩm thân quen của người tiêu dùng Việt Nam từ hàng chục năm qua. Rượu được nấu từ những hạt gạo ngon, trải qua hệ thống tinh chế, tháp lọc để qua hệ thống để cho ra Vodka Hà Nội say êm, ấm áp.
AvinaA Vodka: Vodka hạng A – một ngôi sao đang lên và được nhận định là sẽ lật đổ Vodka Hà Nội trong tương lai gần. Công nghệ sản xuất hiện đại bậc nhất cùng với hương đặc trưng gần giống Vodka Nga, vị cay nồng mặn môi khiến thực khách ngất ngây ngay từ giọt đầu tiên chạm vào đầu lưỡi.
Men’s Vodka: Rượu Vodka dành cho quý ông đích thực.
Bạn muốn tìm hiểu thêm về vodka Việt Nam thì vào trang này http://vodkavietnam.com/kien-thuc-ve-ruou-vodka/.
Theo tôi bạn dịch là Вьетнамская водка "Men's".

Thay đổi nội dung bởi: Xuan Dong, 02-01-2012 thời gian gửi bài 17:27 Lý do: Chính tả
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Natalishka (02-01-2012)
  #942  
Cũ 02-01-2012, 20:18
Natalishka's Avatar
Natalishka Natalishka is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2011
Đến từ: Hà Nội, Việt Nam
Bài viết: 10
Cảm ơn: 13
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Em là người Việt nhưng không biết "rượu men" là loại rượu gì
Bác khen em quá lời ạ... Vì...

Trích:
Natalishka viết Xem bài viết
Em cảm ơm bác Dmitri Tran rất nhiều về sự giúp đỡ linh hoạt như thế ạ, và em rất xin lỗi vì phạm sai nhỏ của em. Em là người Nga đang làm việc ở VN, và khi em dịch báo cáo của các CTĐL thì em thường gặp nhiều khó khăn... Em hy vọng bởi em là người Nga nên cũng sẽ có khả năng giúp các bạn ở đây dịch sang tiếng Nga...
Em xin lỗi bác ạ! Em là cô gái trẻ, không thích uống rượu và không biết chính xác về việc sản xuất rượu, bác!

Và em cảm ơn bác Xuan Dong rất nhiều! Bác giải thích em hiểu ý ngay ạ! Thực đơn này vừa có người Việt (con của chủ nhà hàng) dịch với sự giúp đỡ của Mạng ạ: Rượu men trở thành "вентилятор вентилятор вина". Em đọc rất là buồn cười và em đề nghị cho cô chủ nhà hàng rằng em giúp cô và dịch thực đơn này sang tiếng Nga... Chả nem cua trở thành "рулоны краб весной" (chắc là dịch từ tiếng Anh...) Và có một loại thịt được gọi là "Козел" đấy! Em là người Nga, trông chỉ có 1 từ "козел" rất là vui!

Chuyện này em kể chỉ là chuyện vui thôi. Em hy vọng em không xúc phạm người Việt Nam nào cả, vì đây chỉ là nhằm của Mạng thôi!!!

Chúc mừng tất cả nhân dịp Tết Tây nhé! Желаю новых побед в Вашем нелегком деле!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #943  
Cũ 03-01-2012, 08:00
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Em là người Việt nhưng không biết "rượu men" là loại rượu gì
Trích:
Natalishka viết Xem bài viết
Bác khen em quá lời ạ... Vì...
Bác hơi bị nhầm rồi ạ. "Em" ở đây tức Я - Мужик. Vì vậy nên không cần:
Trích:
Natalishka viết Xem bài viết
Em xin lỗi bác ạ! Em là cô gái trẻ, không thích uống rượu và không biết chính xác về việc sản xuất rượu, bác!
Юмор делает жизнь легче.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #944  
Cũ 06-01-2012, 15:27
Natalishka's Avatar
Natalishka Natalishka is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2011
Đến từ: Hà Nội, Việt Nam
Bài viết: 10
Cảm ơn: 13
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Xin chào tất cả! Các bác cho em hỏi, ở cuối báo cáo người ta thường ghi "Nơi nhận", và trong dấu ngoặc viết "để thực hiện", "để chỉ đạo", vv... còn viết tắt "để b/c" có nghĩa là gì?
Ví dụ:
Nơi nhận:
- Ban Giám đốc (b/c);
- Chủ tịch Công đoàn (b/c);
- Lưu P9...

Và em có một câu hỏi nữa.
Giá bán điện bình quân: Hàng tháng rà soát thực hiện áp giá đúng, đủ các thành phần sử dụng điện ngoài mục đích sing hoạt để tăng giá bán điện bình quân.... Tiếp tục giao chỉ tiêu cho các đơn vị hàng tháng điều tra, áp giá nâng cao giá bán điện bình quân, có đánh giá lương thưởng hàng tháng theo quy chế của Điện lực.

Em không thể hiểu hay tìm ra từ "áp giá" này có nghĩa là gì. Và có thể dịch sang tiếng Nga như thế nào?

Xin cảm ơn các bác trước!

Thay đổi nội dung bởi: Natalishka, 06-01-2012 thời gian gửi bài 15:28 Lý do: chính tả
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #945  
Cũ 06-01-2012, 15:58
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

(B/c) viết tắt của từ báo cáo (để báo cáo, thay báo cáo) - вместо доклада, на доклад

áp giá - Thuật ngữ tài chính kế toán thì phải. Giá ở đây là đơn giá, giá cả. Vậy có nghĩa là xác định giá, định giá, cho giá (đối với từng mặt hàng, chủng loại sản phẩm v.v). Trong ngành điện có lẽ phải áp giá bao nhiều cho 100KW đầu chẳng hạn, 100 KW tiếp theo giá sẽ là bào nhiêu v.v.

Hoặc áp giá cho các đối tượng sự dụng: sinh hoạt, sản xuất, kinh doanh... các khu vực cũng có giá khác nhau.

Chắc có thuật ngữ bằng tiếng Nga riêng. Nhưng có lẽ thể hiểu là: определить, дать цену для чего-либо, hoặc chính xác hơn có lẽ là: установить тариф.

Thay đổi nội dung bởi: Old Tiger, 06-01-2012 thời gian gửi bài 16:21
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
lena.nguyen (07-01-2012), Natalishka (06-01-2012)
  #946  
Cũ 06-01-2012, 16:06
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
Natalishka viết Xem bài viết
Xin chào tất cả! Các bác cho em hỏi, ở cuối báo cáo người ta thường ghi "Nơi nhận", và trong dấu ngoặc viết "để thực hiện", "để chỉ đạo", vv... còn viết tắt "để b/c" có nghĩa là gì?
Ví dụ:
Nơi nhận:
- Ban Giám đốc (b/c);
- Chủ tịch Công đoàn (b/c);
- Lưu P9...
....
Và em có một câu hỏi nữa.


Em không thể hiểu hay tìm ra từ "áp giá" này có nghĩa là gì. Và có thể dịch sang tiếng Nga như thế nào?

Xin cảm ơn các bác trước!
1. b/c là viết tắt chữ báo cáo: доклад, докладывать
2. Lưu: архив,
P9 có thể là phòng 9, khi ấy cả câu có nghĩa là архив у отдела 9.
3. Chữ áp ở đây là cách nói tắt từ chữ áp đặt навязывать.
Vì giá điện có nhiều mức, trong đó giá điện sinh hoạt là thấp nhất Người mua điện theo giá điện sinh hoạt nhưng sử dụng vào mục đích khác có giá điện cao hơn, nay buộc họ phải trả tiền điện theo giá cao hơn phù hợp với mục đích sử dụng.
Bạn sẽ còn gặp từ áp thuế nữa đấy, nhất là trong lĩnh vực thuế, hải quan,...
Dịch sang tiếng Nga là do bạn. Có thể là навязывать тариф được không?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
lena.nguyen (07-01-2012)
  #947  
Cũ 11-01-2012, 02:28
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Em xin lỗi các bác, em thật sự mong muốn nâng cao trình độ tiếng nga của mình nên xả rác một tý! Em xin quay trở lại vấn đề lần trước, các bác làm ơn cho em hỏi ạ! финансовый отчет là "quyết toán" vậy "báo cáo tài chính" được dịch thế nào ạ? (em chỉ hỏi thôi vì không biết chứ không phải đưa ra để tranh luận hay gì cả)
tiện thể em cũng xin hỏi luôn cách dịch một vài từ thuật ngữ kế toán mà em không biết ra tiếng Nga như thế nào ạ?:
- phiếu thu
- phiếu chi
- phiếu yêu cầu thanh toán
- lệnh chi
- biên bản xác nhận công nợ
- thanh toán gối đầu
- công nợ gối đầu

Em xin chân thành cảm ơn!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #948  
Cũ 11-01-2012, 17:00
Xuan Dong's Avatar
Xuan Dong Xuan Dong is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2010
Đến từ: Địa chỉ thường trú: Hà Nội
Bài viết: 86
Cảm ơn: 71
Được cảm ơn 152 lần trong 67 bài đăng
Default

Tôi xin dịch như sau:
- phiếu thu - приходная накладная
- phiếu chi – расходная накадная
- phiếu yêu cầu thanh toán - письмо-требование выплаты долгов
- lệnh chi – расходный ордер
- biên bản xác nhận công nợ - Акт подтверждения долгов
- thanh toán gối đầu (là một kiểu thanh toán trả chậm) – Оплата за полученные товары в момент получения товаров следующей поставки
- công nợ gối đầu - дублирующий долг (overlapping debt)

Thay đổi nội dung bởi: Xuan Dong, 11-01-2012 thời gian gửi bài 17:01 Lý do: chính tả
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (12-01-2012)
  #949  
Cũ 11-01-2012, 20:40
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Em xin lỗi các bác, em thật sự mong muốn nâng cao trình độ tiếng nga của mình nên xả rác một tý! Em xin quay trở lại vấn đề lần trước, các bác làm ơn cho em hỏi ạ! финансовый отчет là "quyết toán" vậy "báo cáo tài chính" được dịch thế nào ạ? (em chỉ hỏi thôi vì không biết chứ không phải đưa ra để tranh luận hay gì cả)
Em xin chân thành cảm ơn!
Thuật ngữ Báo cáo tài chính và Báo cáo Quyết toán trong tiếng Việt là tương đương nhau, một đằng gọi dân dã của dân kế toán và một là gọi theo chuẩn thuật ngữ tài chính, mang tính Pháp lý. Công việc làm quyết toán là công việc để có thể thiết lập ra được cái Báo cáo Tài chính. Từ đó nghĩa tiếng Nga Báo cáo tài chính là финансовый отчет hoặc còn gọi là Бухгалтерская финансовая отчетность.

Бухгалтерская финансовая отчетность - единая система данных об имущественном и финансовом положении организации и о результатах ее хозяйственной деятельности, составляемая на основе данных бухгалтерского учета по установленным формам;
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ
Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên:
Мужик (12-01-2012), nguyentiendungrus_83 (12-01-2012)
  #950  
Cũ 11-01-2012, 21:59
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

- phiếu thu: приходный кассовый ордер - ПКО
- phiếu chi: расходный кассовый ордер - РКО
- Còn Приходная/ расходная накладная theo em là Phiếu nhập / xuất kho.
Приходная накладная применяется для учета поступления материальных ценностей внутри организации. Она хранится на складе и используется для складского учета. Ее удобно оформлять при оприходовании на склад большого количества материальных ценностей.
Форма приходной накладной разработана компанией на основе пожеланий пользователей и включает в себя необходимые показатели для складского учета: наименование организации, ее ИНН, наименование склада, а также наименование, единицы измерения, количество и сумму поступления каждого товара и ответственных его за передачу и хранение лиц.

- phiếu yêu cầu thanh toán: платежное требование
- lệnh chi: расходное платежное поручение / платежное поручение
- biên bản xác nhận công nợ: акт сверки задолженности
- thanh toán gối đầu:
- công nợ gối đầu: перекрывающаяся задолженность

Thêm ạ:
- Báo giá: Счет на оплату
- Hóa đơn VAT (hay hóa đơn "đỏ", hóa đơn tài chính): счет - фактура
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 11-01-2012 thời gian gửi bài 22:22
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Мужик (12-01-2012), nguyentiendungrus_83 (12-01-2012)
  #951  
Cũ 12-01-2012, 08:22
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
- Báo giá: Счет на оплату
"Счет на оплату" theo em là "hóa đơn thanh toán" - Loại chứng từ mà người bán dùng để báo cho người mua biết phải thanh toán bao nhiêu.

Còn "Báo giá" mà chúng ta hay sử dụng trong quy trình mua sắm là "сообщение о цене".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
nguyentiendungrus_83 (12-01-2012), USY (12-01-2012)
  #952  
Cũ 12-01-2012, 09:06
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
"Счет на оплату" theo em là "hóa đơn thanh toán" - Loại chứng từ mà người bán dùng để báo cho người mua biết phải thanh toán bao nhiêu.
Còn "Báo giá" mà chúng ta hay sử dụng trong quy trình mua sắm là "сообщение о цене".
Như thế này thì đúng là Hóa dơn thanh toán:
http://smallbusiness.ru/lib/documents/232

Nhưng chỉ tại vì tớ đọc thấy cái này nên mới "diễn" Счет на оплату là "Báo giá": http://formz.ru/forms/invoice/info
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (12-01-2012)
  #953  
Cũ 12-01-2012, 13:30
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

cảm ơn các bác rất nhiều! Về cái từ "quyết toán" nếu như bác rừng bạch dương nói thì em hiểu! Nhưng có trường hợp như này: Ví dụ: em ứng tiền của công ty đi mua "xà phòng" cho công ty chẳng hạn, sau đó về giải trình lại việc này với phòng kế toán. Lúc đó kế toán sẽ nói với em: "Anh mua xà phòng chưa? em nói: mua rồi. Kế toán: Vậy anh lên quyết toán số tiền đó đi!

=> Trong trường hợp của em! Từ quyết toán ở đây nghĩa là gì? và dịch như thế nào ạ?

Còn về từ công nợ gối đầu và thanh toán gối đầu thì Em hiểu nó như này: Mình mua hàng về bán lại, nhưng lúc mua hàng mình không trả tiền ngay, và khi bán hết hàng rồi mình đến lấy hàng đợt mới và thanh toán tiền hàng của đợt cũ! Nhứ thế được gọi là thanh toán gối đầu, và khoản tiền hàng đó được gọi là công nợ gối đầu! Có đúng không ạ? Và vì thế em nghiêng về phía phương án của bác Xuân Đồng hơn! Còn phương án của bác Usy thì em vẫn chưa hiểu lắm!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #954  
Cũ 12-01-2012, 14:10
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Thật ra cả tôi lẫn bác XĐ đều căn cứ vào cái gốc overlapping debt. mà tìm. Nhưng thật ra nghĩa của từ này tiếng Anh cũng không đúng với nghĩa "công nợ/ thanh toán gối đầu" ở VN mình vẫn dùng. Với nghĩa đó thì từ "перекрытие" - "đắp đổi" còn gần hơn là từ double của bác XĐ. Hy vọng bác nào quen việc thanh toán ơ Nga có thể cho chúng ta một từ chính xác nhất.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #955  
Cũ 13-01-2012, 12:00
Xuan Dong's Avatar
Xuan Dong Xuan Dong is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2010
Đến từ: Địa chỉ thường trú: Hà Nội
Bài viết: 86
Cảm ơn: 71
Được cảm ơn 152 lần trong 67 bài đăng
Default

Lại nói về cách dịch Phiếu thu, phiếu chi. Theo tôi приходный кассовый ордер - ПКО là phiếu nộp tiền mặt, còn phiếu thu, phiếu chi cõ lẽ vẫn dịch là : приходная и расходная накладная, vì tôi căn cứ vào mẫu sau: xem http://formz.ru/forms/pko/info phần Образец приходного кассового ордера - pdf. Các bác tiếp tục cho ý kiến.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #956  
Cũ 13-01-2012, 16:38
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Xuan Dong viết Xem bài viết
Lại nói về cách dịch Phiếu thu, phiếu chi. Theo tôi приходный кассовый ордер - ПКО là phiếu nộp tiền mặt
Trong giao dịch tài chính-ngân hàng-kế toán nó là một thôi ạ.
Trong giao dịch với khách hàng tại Nông Phát nhà em, chúng em không gọi là Phiếu thu, Phiếu chi nữa, mà gọi là Giấy nộp tiền, Giấy lĩnh tiền cho nó gần gũi với khách hàng hơn, chứ Phiếu thu, Phiếu chi nó có vẻ như hơi cửa quyền (mong bác dienkhanh đừng nhăn mặt khi đọc câu này nhé, nhiều khi trên bảo nhưng dưới không nghe). Cũng với lý do như vậy, chúng em thay "Đơn xin vay vốn" bằng "Giấy đề nghị vay vốn".

@ bác USY: em thấy платежное поручение giống với "ủy nhiệm chi" hơn là "lệnh chi" (Платежный ордер).
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 13-01-2012 thời gian gửi bài 20:27 Lý do: Thêm phần @
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #957  
Cũ 17-01-2012, 18:03
Медвежонок Медвежонок is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2010
Bài viết: 3
Cảm ơn: 5
Được cảm ơn 6 lần trong 1 bài đăng
Default

Em đang cần tìm các câu ca dao, thành ngữ, tục ngữ tiếng việt có liên quan đến chủ đề "судьба" (để so sánh với tiếng Nga). Các bác giúp em với!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #958  
Cũ 18-01-2012, 16:14
baodung baodung is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 978
Cảm ơn: 3,220
Được cảm ơn 1,105 lần trong 518 bài đăng
Default

Trích:
Медвежонок viết Xem bài viết
Em đang cần tìm các câu ca dao, thành ngữ, tục ngữ tiếng việt có liên quan đến chủ đề "судьба" (để so sánh với tiếng Nga). Các bác giúp em với!!!
Số cô chẳng giàu thì nghèo
Ngày mùng ba Tết thịt treo trong nhà!
Số cô có mẹ có cha,
Mẹ cô đàn bà, cha cô đàn ông!
Số cô làm vợ của chồng,
Sinh con đầu lòng chẳng gái thì trai!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Медвежонок (20-01-2012)
  #959  
Cũ 20-01-2012, 18:10
Медвежонок Медвежонок is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2010
Bài viết: 3
Cảm ơn: 5
Được cảm ơn 6 lần trong 1 bài đăng
Default

Em cảm ơn bác baodung nhá! em cũng tìm được 1 số câu như: "ba chìm bảy nổi chín lênh đênh", con vua thì lại làm vua..., con cò mà đi ăn đêm..., an phận thủ thường, phận mỏng cánh chuồn, than thân trách phận và 1 số bài ca dao bắt đầu bằng "thân em". Nhưng vẫn chưa đủ
bác nào còn biết thêm câu nào chỉ cho em với nhé! Cảm ơn các bác!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #960  
Cũ 20-01-2012, 18:28
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Медвежонок viết Xem bài viết
an phận thủ thường
Câu này có lẽ không nói về số phận, mà nói cách suy nghĩ của những người thiếu tinh thần tranh đấu, thiếu ý thức vươn lên.

Trích:
bác nào còn biết thêm câu nào chỉ cho em với nhé!
Em giúp bác thêm đôi câu:
- Sống chết có số.
- Tốt số hơn bố giàu.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Медвежонок (21-01-2012)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:31.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.