Trích:
zaihanoi viết
Em có nói với cô giáo em về vấn đề này và em xin gửi các bác câu hỏi mà cô giáo em muốn hỏi mọi người. Trình độ của em không đủ để giải thích cho cô giáo hiểu. Mong các bác giúp đỡ em vs ạ
Я понимаю, что для красивого литературного перевода на русский язык, я должна изменить время большинства глаголов из текста на прошедшее время. Но мне кажется, что при этом мы теряем индивизуальность письма автора. Может быть использование глаголов в настоящем времени нужно ему чтобы приблизить читателя к событиям прошедшего времени, он как бы делает их свидетелями тех событий. С вашей точки зрения - точки зрения переводчика, какой перевод нужен читателям: правильный с позицих русского языка или перевод, близкий к тексту автора.
|
Cô giáo hỏi quá chuẩn và trên kia cũng không có gì đùa cả!.
Quan niệm của tôi ở đây là rõ ràng: Vì cô hỏi quan điểm của bạn
với tư cách người dịch nên "перевод, близкий к тексту автора" là cần thiết trước tiên, vì nguyên tắc tiên quyết của dịch thuật là "Tôn trọng nguyên tác" chứ không sáng tạo thêm để cho bài viết hay và tốt hơn.