Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #61  
Cũ 19-05-2009, 10:19
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
anka viết Xem bài viết
Trong lần ọp-lai của quân khu Đà Nẵng vừa rồi, thì phương án dịch của chi Rừng BD rất đúng!!! Ý kiến của một cá nhân không phải là tất cả. Tụi mình đã có ý kiến thẳng thắn về việc đó. Và luôn mong gặp Hổ già với tât cả sự quí mến xưa-nay.
To all: Topic này thật bổ ích. Cảm ơn tất cả các bác!
He he Anka ơi! Đang cái lọ lại chuyển sang cái chai rồi (lời bác HDA). Cảm ơn Anka nhé. Mong Anka tiếp tục cho ý kiến về các câu thành ngữ.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
anka (20-05-2009), Tanhia (19-05-2009)
  #62  
Cũ 19-05-2009, 10:53
Tanhia Tanhia is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 346
Cảm ơn: 2,155
Được cảm ơn 803 lần trong 241 bài đăng
Default

Hoan hô bác Anka và bác Hổ! Riêng vụ chai lọ này của hai bác lại cực kỳ quí đấy nhé!

Để tránh thêm chai thêm lọ, em xin đóng góp phương án của em (đúng là liều mình như chẳng có):

Без зазрения совести: Mặt trơ trán bóng, mặt sứa gan lim
Голубая кровь: cành vàng lá ngọc, con dòng cháu giống
Голая правда: cháy nhà ra mặt chuột

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Без зазрения совести: Không biết ngượng, vô liêm xỉ
В долгах как в шелках: Nợ như chúa Chổm
Гол как сокол: Nghèo rớt mùng tơi
Голубая кровь: Dòng dõi quý tộc
Голая правда: Sự thật lõa lồ, chân lý rành rành

Các cụ cho ý kiến.

Thay đổi nội dung bởi: Tanhia, 19-05-2009 thời gian gửi bài 11:02
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
anka (20-05-2009)
  #63  
Cũ 19-05-2009, 12:26
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Default

Trích:
rung_bach_duong viết Xem bài viết
Người Nga giải nghĩa 2 câu trên như sau:

- Чем дальше в лес, тем больше дров :Чем больше занимаешься каким-то делом, тем больше узнаешь множество подробностей, бывает и неприятных.

- Без меня народ не полный! : Обычно такое выражение говорят, чтобы подчеркнуть свою значимость в каком-то деле
Thật khó tìm thành ngữ tương đương cho "Без меня народ неполный" trong tiếng Việt hay tiếng Hán vì trong tiềm thức của người Đông Á cái "Tôi" ít khi được khẳng định, đặc biệt là trong giao tiếp. Người ta chỉ nói chung chung, ẩn ý kiểu như:

"Có nam có nữ mới nên xuân"

hoặc

"Cỗ nào chẳng có thịt gà
Đàn ông phải có đàn bà mới vui"..
.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Siren (19-05-2009)
  #64  
Cũ 19-05-2009, 16:12
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Thực ra, khi nghiên cứu só sánh thành ngữ, tục ngữ các bác đều biết giữa ngôn ngữ này, hay ngôn ngữ khác người ta có thể chia thành 3 nhóm (Tất nhiên đi sâu nghiên cứu, phân tích thì có thể phân ra rất rất nhiều nhóm, nhưng ta cứ tạm đưa về 3 nhóm).

Nhóm 1: hoàn toàn trùng nhau về từ ngữ thể hiện và nội dung truyền đạt. Ta có thể tìm thấy những thành ngữ, tục ngữ tương đương.
Ví dụ:
Быть между молотом и наковальней
Trên đe dưới búa


Ở đây còn có một loại trong 2 ngôn ngữ đều truyền đạt bằng những từ tương đương, nhưng ý không hoàn toàn giống nhau hoặc khác biệt.
Ví dụ:
Смотреть сквозь пальцы
Nhìn qua kẽ ngón



Nhóm 2: Cùng thể hiện một nội dung nhưng cách truyền đạt bằng từ ngữ khác nhau. Ta cũng có thể tìm thấy tương đương.
Ví dụ:
Гол как сокол
Không tấc đất cắm dùi


Trong 2 ngôn ngữ đều chỉ sự rất nghèo.

Em ấn tượng với truyện cổ tích của các đồng bào dân tộc khi tả sự nghèo khổ, ví dụ: Ngày xửa ngày xưa có gia đình nọ nghèo lắm, cầm con rựa quăng qua quăng lại không đụng vào cái gì… He he, miêu tả quá sinh động phải không các bác.

Быть на седьмом небе
Trên chín tầng mây


Đều chỉ sự sung sướng.

Câu này rất hay và dựa theo quan điểm của từng dân tộc. Phiên dịch không kinh nghiệm mà dịch ra trên bảy tầng mây thì chẳng còn ý nghĩa gì.

Nhóm 3: Có ở ngôn ngữ này, nhưng không có ở ngôn ngữ khác (he he, hoặc có thể chưa tìm ra). Không có hoặc khó tìm ra tương đương.
Ví dụ:
Все хорошо, что хорошо кончается.

Như câu này thì chỉ có thể dịch: Cái gì kết thúc tốt đẹp thì tốt đẹp (Không biết có bác nào tìm đường câu tương đương trong tiếng Việt không?)

Nhóm 3 này được giải thích trên cơ sở khác biệt về văn hóa, phong tục, tập quán… của từng dân tộc.

Trong trường hợp ở nhóm 3 này người ta thường dịch nghĩa và dịch như thế nào để nghe cho xuôi tai.

Đây là đề tài rất thú vị khi nghiên cứu, có nói chuyện “đến mùa quýt” không hết. Và có thể viết ra được hàng đống luận án tiến sỹ, phó tiến sỹ.

P/s: Nhân lúc rảnh rỗi có vài dòng "múa rừu qua mắt thợ". Có gì mong các bác bỏ qua nhé.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
ADAM (19-05-2009), anka (20-05-2009), baodung (02-01-2011), Hoa May (21-05-2009), hungmgmi (19-05-2009), Kazanka (19-05-2009), rung_bach_duong (19-05-2009), Siren (19-05-2009), USY (19-05-2009)
  #65  
Cũ 19-05-2009, 18:02
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
T
Гол как сокол
Không tấc đất cắm dùi
Câu này bác chọn chuẩn quá! Thế mà em cứ theo đuổi phương án "Trên răng dưới...."
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn ADAM cho bài viết trên:
baodung (02-01-2011), rung_bach_duong (19-05-2009), Thao vietnam (20-05-2009)
  #66  
Cũ 19-05-2009, 21:41
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Гол как сокол - nhà em cũng hiểu câu này о очень бедном человеке nên phương án của nhà em là: Nghèo kiết xác . Ngoài ra còn có một phương án phụ nữa là: Trần như nhộng (@bác Huy Biên)
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ
Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên:
anka (20-05-2009), baodung (02-01-2011), Old Tiger (20-05-2009)
  #67  
Cũ 19-05-2009, 23:40
jecki87 jecki87 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 24
Cảm ơn: 30
Được cảm ơn 6 lần trong 4 bài đăng
Default

Các bác cho em hỏi тёмной лощадкой trong câu sau nghĩa là gì
Новый кандидат на пост губернатора был для всех избирателей тёмной лощадкой.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #68  
Cũ 19-05-2009, 23:50
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Default

Chắc là "hỏa mù"/"nhiễu" rồi
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #69  
Cũ 19-05-2009, 23:57
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
jecki87 viết Xem bài viết
Các bác cho em hỏi тёмной лощадкой trong câu sau nghĩa là gì
Новый кандидат на пост губернатора был для всех избирателей тёмной лощадкой.
Trong tiếng Việt cũng có cụm từ "ngựa ô" đấy bạn jecki87 à

Ở đây có nghĩa là - một kết quả bất ngờ, vốn không ai nghĩ đến kết quả này khi mới bắt đầu cuộc bầu cử, thế nhưng kết quả này đã xảy ra.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
jecki87 (20-05-2009)
  #70  
Cũ 20-05-2009, 01:15
Ngộ Nhỡ's Avatar
Ngộ Nhỡ Ngộ Nhỡ is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Ngôi nhà nhỏ trên thảo nguyên
Bài viết: 56
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 30 lần trong 14 bài đăng
Default

Tớ thích câu này: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #71  
Cũ 20-05-2009, 09:46
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
rung_bach_duong viết Xem bài viết
Гол как сокол Ngoài ra còn có một phương án phụ nữa là: Trần như nhộng (@bác Huy Biên)
Em nghĩ bác Huy Bien này dịch ý, vì thấy chữ голый tưởng rằng trần. Thực ra đây được hiểu như từ гладкий. Em lục hết trong cụ Gù Gờ không thấy đâu nói nghĩa "trần như nhộng cả". Hic. Từ "сокол" trọng âm rơi vào O thứ 2.

Người Nga giải thích:

Все думают, что речь идет о птице соколе. Но она-то и не бедная, и не богатая. На самом деле "сокол" - старинное военное стенобитные орудие. Это была совершенно гладкая ("голая") чугунная болванка, закрепленная на цепях. Ничего лишнего.

và:
старину для взятия осажденных городов использовали стенобитные орудия, которые назвались "сокол". Это было окованное железом бревно или чугунный брус, укрепленный на цепях. Раскачивая его ударяли по стенам и разрушали их. Образное выражение "гол как сокол" означает "беден до последней крайности, негде взять денег, хоть головой бейся об стену".



Trích:
Nina viết Xem bài viết
Trong tiếng Việt cũng có cụm từ "ngựa ô" đấy bạn jecki87 à

Ở đây có nghĩa là - một kết quả bất ngờ, vốn không ai nghĩ đến kết quả này khi mới bắt đầu cuộc bầu cử, thế nhưng kết quả này đã xảy ra.
Các bác xem lại hộ em, hình như ở đây không liên quan gì đến ngựa thì phải, vì nếu là ngựa thì phải là chữ ш đằng này là chữ щ. Ở đây có vẻ là "vùng tối", ý nói còn chưa ai biết đến chăng???

Trích:
Ngộ Nhỡ viết Xem bài viết
Tớ thích câu này: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним
Còn tớ thích nhất câu:
Хорошо смеётся тот, кто смеётся над последним! He he
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
jecki87 (26-05-2009)
  #72  
Cũ 20-05-2009, 14:57
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Không có từ Темная Лощадка thì phải bác HG ạ , mà chỉ là Темная Лошадка - Ngựa đẻn này thôi !

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Chả biết tiếng việt là gì nhưng nghĩa thì theo như các bác giải thích trên theo iem là đúng đấy , tức là 1 nhân vật gây bất ngờ trong các cuộc tranh đua !
__________________


Matador@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn matador cho bài viết trên:
anka (20-05-2009), jecki87 (26-05-2009), Old Tiger (20-05-2009)
  #73  
Cũ 20-05-2009, 16:10
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
matador viết Xem bài viết
Không có từ Темная Лощадка thì phải bác HG ạ , mà chỉ là Темная Лошадка - Ngựa đẻn này thôi !

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Chả biết tiếng việt là gì nhưng nghĩa thì theo như các bác giải thích trên theo iem là đúng đấy , tức là 1 nhân vật gây bất ngờ trong các cuộc tranh đua !
Đúng rồi, là vì mình vội nên lại nhìn gà hóa quốc , với lại tra cụm từ Темная Лощадка trong Google nó vẫn có. Thế mới tức. Híc!

Ví dụ:
В итоге до 20 августа КазНУ по версии их приемной комисии должна оставаться темной лощадкой. 2. какие условия поступления на второе высшее в ...
bb.ct.kz/index.php?showtopic=172475 - 80k - Đã lưu trong bộ nhớ cache - Các trang tương tự
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
matador (20-05-2009)
  #74  
Cũ 21-05-2009, 09:47
Hoa May's Avatar
Hoa May Hoa May is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 1,950
Cảm ơn: 6,579
Được cảm ơn 6,793 lần trong 1,636 bài đăng
Default

Đúng như chị Anka nói - nội dung tranh luận ở đây thật sâu rộng và bổ ích!

Mấy ngày nay em .. “đứng từ xa” ngưỡng mộ thôi, vì em chẳng biết gì nhiều để có thể tham gia. Nhưng mà có câu này em biết chút chút mà không hiểu rõ, nhờ các bác giải thích ạh.

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Nhóm 3: Có ở ngôn ngữ này, nhưng không có ở ngôn ngữ khác (he he, hoặc có thể chưa tìm ra). Không có hoặc khó tìm ra tương đương.
Ví dụ:
Все хорошо, что хорошо кончается.
Như câu này thì chỉ có thể dịch: Cái gì kết thúc tốt đẹp thì tốt đẹp (Không biết có bác nào tìm đường câu tương đương trong tiếng Việt không?)
Nhóm 3 này được giải thích trên cơ sở khác biệt về văn hóa, phong tục, tập quán… của từng dân tộc. Trong trường hợp ở nhóm 3 này người ta thường dịch nghĩa và dịch như thế nào để nghe cho xuôi tai.
Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Mình nhớ (ví dụ) trong giáo trình cho SV Nga năm I (cũ) có câu: Все хорошо, что хорошо кончается mà được chuyển sang tiếng Việt tương đương là: Đầu xuôi đuôi lọt là không đúng.
Bác nhớ chính xác đấy ạh (không hổ danh là “Thầy”, hihi). Đó là giáo trình Start.
Đúng là hồi trước bọn em được dạy như thế. Mà bi giờ cũng vẫn hiểu như thế ạh!
Bọn em hiểu là : “Cái gì tốt đẹp thì kết thúc tốt đẹp” – ngược với bác nói. Giáo trình Start có câu tương đương: “Đầu xuôi đuôi lọt”, và em biết tương đương khác: Vạn sự khởi đầu nan.

Bác có thể giải thích rõ hơn vì sao bác nói thế không ạh?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (21-05-2009)
  #75  
Cũ 21-05-2009, 10:27
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
Hoa May viết Xem bài viết
Bọn em hiểu là : “Cái gì tốt đẹp thì kết thúc tốt đẹp” – ngược với bác nói. Giáo trình Start có câu tương đương: “Đầu xuôi đuôi lọt”, và em biết tương đương khác: Vạn sự khởi đầu nan.

Bác có thể giải thích rõ hơn vì sao bác nói thế không ạh?
Thày tớ giải thích câu đó thế này:

Giả sử ta đi ô tô từ HCMC xuống Vũng Tàu chơi. Bình thường ta đi mất khoảng 2 tiếng (thì phải?).

Nhưng lần này vừa ra khỏi ngõ đã bị nổ lốp xe. Đi đến Ngã ba Vũng Tàu có sự cố bị kẹt xe hàng km. Đi một đoạn nữa thì xe hết xăng (híc, sáng còn xỉn nên quên kiểm tra xăng chẳng hạn), mà bò đến cây xăng gần nhất cũng hàng cây số... đại loại đi trên đường có rất nhiều sự cố khó chịu.

Đáng lẽ sau 2 tiếng đồng hồ ta có mặt ở Vũng Tàu, đằng này phải mất đến 4, 5 tiếng chẳng hạn. Tất nhiên khi bò đến được khách sạn, người rã rời, bực bội, đói, ABC nguyền rủa đủ thứ...

Nhưng quan trọng nhất là ta đã đến nơi, người xe an toàn và bình an. Lúc đó bỏ qua tất cả những khó chịu, rủi ro trên đường, ta có thể an ủi nhau: Все хорошо, что хорошо кончается.
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
Cartograph (21-05-2009), Hoa May (21-05-2009), hungmgmi (21-05-2009), rung_bach_duong (21-05-2009), Thao vietnam (21-05-2009)
  #76  
Cũ 21-05-2009, 11:12
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Все хорошо, что хорошо кончается tương đương ===> хороший конец – всё хорошо nghĩa là: Kết thúc tốt coi như mọi cái là tốt. Mời các bác tiếp tục tìm câu thành ngữ tương đương bằng tiếng Việt nữa nhé, tớ vẫn chưa tìm ra.
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ
Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (22-05-2009)
  #77  
Cũ 21-05-2009, 11:26
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Em lại nghĩ hơi khác các bác về việc diễn giải nó ra tiếng Việt, dù về bản chất thì em hoàn toàn đồng ý với các bác Hổ và Rừng.
Em nghĩ rằng có thể diễn nôm nó ra, như một câu thở phào ra sau khi trải qua nhiều khó khăn, trắc trở mà lại có happy end:" Tốt rồi, ổn rồi, thế là cuối cùng mọi chuyện cũng kết thúc tốt đẹp!".
Về câu này, em nghĩ mãi mà chưa tìm ra câu nào tương đương. Nhưng trong một số hoàn cảnh cụ thể, như trong chuyện tình cảm chẳng hạn, sau khi trải qua những sóng gió, xô xát, hiểu lầm, ly tán...thì cuối cùng lại đoàn tụ, trong tiếng Nga có thể sử dụng câu "Все хорошо, что хорошо кончается", còn trong tiếng Việt thì có thể sử dụng thành ngữ như "Gương vỡ lại lành", được không các bác nhỉ?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 21-05-2009 thời gian gửi bài 11:43
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
Hoa May (22-05-2009), Old Tiger (22-05-2009)
  #78  
Cũ 22-05-2009, 08:03
micha53's Avatar
micha53 micha53 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,626
Cảm ơn: 2,338
Được cảm ơn 5,924 lần trong 1,756 bài đăng
Default

Kính nhờ các cao thủ tìm thành ngữ tiếng Việt tương xứng.

Два сапога пара.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #79  
Cũ 22-05-2009, 08:06
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Câu này là "Xứng đôi vừa lứa" được ko bác?
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên:
baodung (02-01-2011), Old Tiger (22-05-2009)
  #80  
Cũ 22-05-2009, 09:51
micha53's Avatar
micha53 micha53 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,626
Cảm ơn: 2,338
Được cảm ơn 5,924 lần trong 1,756 bài đăng
Default

Trích:
Siren viết Xem bài viết
Câu này là "Xứng đôi vừa lứa" được ko bác?
Tớ thấy chưa ổn vì theo tiếng Nga:
Два сапога пара - о двух людях, вполне сходных, подходящих друг к другу, в особенности по своим недостаткам
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn micha53 cho bài viết trên:
baodung (02-01-2011), Old Tiger (22-05-2009)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:45.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.