|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
Hỏi về cặp “có tóc-trọc đầu” thì dễ giải thích vì bản thân MU rơi vào một trong hai trường hợp đó. Còn hỏi vì sao dùng cặp длинный-короткий thì “xoáy” thật, vì MU chỉ thuộc loại “средненький”. Vì sao không dùng cặp "высокий-короткий"? Đơn giản vì đây không phải là một cặp đối nghĩa. Thông thường высокий đi với низкий, còn khi nói về chiều cao của con người thì không dùng “высокий-низкий” mà dùng “высокий-невысокий” (nếu nói: он низкий человек thì lại có nghĩa: nó là người hèn hạ, bần tiện, “bẩn”…). Khi mô tả về chiều cao trong tiếng Nga hay dùng большой/небольшой/маленький/средний ... рост. Bác Siren hỏi về Длинный, Bысокий (dài, cao) làm em nhớ lại một số giai thoại về Cố vấn Lê Đức Thọ và Ngoại trưởng Kít-xinh-giơ tại Hội nghị Pa-ri. Giai thoại thứ nhất: Một lần, khi đứng cạnh nhau, Ngoại trưởng Kít nói với Cố vấn Lê: “Tôi cao hơn ngài”. Cố vấn Lê đáp lại: “Không, ông chỉ dài hơn tôi chứ không cao hơn tôi”. Giai thoại thứ hai: Một lần Ngoại trưởng Kít khoe với Cố vấn Lê: “Tôi có 2 bằng tiến sỹ”. Cố vấn Lê đáp lại: “Còn tôi là bố của 2 tiến sỹ” (Chả hiểu nếu chuyện này có thật thì phiên dịch sẽ phải dịch như thế nào cho đúng với tư duy và thâm ý của người Việt Nam khi dùng từ “bố” trong ngữ cảnh này?)! Thú thật, trong truyện tiếu lâm trên MU cũng chưa hiểu chất tiếu của cặp “длинный-короткий” còn gì nữa không, nên cứ tạm dịch như vậy. Có gì bà con bổ sung thêm, mới vui!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
Hoa May (05-07-2011), hongducanh (30-06-2011), LyMisaD88 (04-07-2011), ngocbaoruss (16-07-2011), Siren (30-06-2011) | ||
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Xem truyền hình Nga | daniel | Truyền hình | 166 | 03-10-2013 08:23 |