|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#701
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn dịch Пятигорье, theo tôi là không nên. Người Nga đã dịch "Мраморные горы" thì ta nên viết như họ đã quen dùng. Với lại, Пятигорье không có gì đặc biệt so với vùng Пятигорск của Nga! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (08-04-2011) | ||
|
#702
|
||||
|
||||
|
Trích:
- Nằm cách nhà em 500 m là nhà hàng Nam Long (nơi QKTĐ sắp offline Chủ nhật tới). - Cách nhà em 500 m là nhà hàng Nam Long. Trích:
Nhưng hình như Мрамор ở Ngũ Hành Sơn bây giờ toàn từ nơi khác chở đến.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#703
|
||||
|
||||
|
Các Bác dịch chuẩn quá rồi! Nhưng em mạn phép chữa một lỗi nhỏ em thấy người ta dùng là комплекс cứ không dùng комплект! để nói về tổ hợp công trình kiến trúc hay triển lãm....!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (09-04-2011) | ||
|
#704
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
@ To Bác Tran: Nhà em sống ở Đà Nẵng và xưa nay làm việc tiếp xúc với các đ/c Nga ở đây em thấy họ đều gọi Ngũ Hành Sơn là Пятигорье. Cũng ổn chứ bác. Trung Quốc cũng có Ngũ Hành Sơn và em thấy người Nga cũng gọi là Пятигорье. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên: | ||
Dmitri Tran (09-04-2011), nguyentiendungrus_83 (09-04-2011) | ||
|
#705
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Ví dụ, có khác nhau khi nói: угорье = vùng chân núi, và у горы = ở ngay trên trái núi. Ở Nga, địa danh Пятигорье - vùng 5 núi, một khu vực của Кавказские Минеральные Воды, chứ không chỉ 5 trái núi cụ thể. Nếu ta dùng như vậy thì để chỉ cả vùng Ngũ Hành Sơn. Ý bài quảng cáo muốn nói núi chứ không cả vùng. Với lại, các trang Web du lịch Nga dịch như vậy đã quen. Còn nếu nói thật chính xác thì tôi dịch “Nam Thiên Danh Thắng” = "Южная Небесная Достопримечательность" cũng có vấn đề. Chữ "Thiên" ta hiểu là Ông Trời cho oai, hợp với việc quảng cáo, còn theo tôi, nếu là tài liệu khoa học thì cần hiễu là bầu trời thì "Danh thắng trời Nam" = "Достопримечательность южного полушария". Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 09-04-2011 thời gian gửi bài 01:21 Lý do: Thêm |
|
#706
|
||||
|
||||
|
tiện thể đang nói về "Nam thiên" em xin đưa ra cái danh hiệu này mọi người thử cùng đưa ra phương án dịch ạ : Nam thiên đệ nhất động ---- > danh hiệu của động Phong Nha thì phải!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#707
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Nam thiên" tiếng Hán - Việt sang tiếng Việt đúng là "Trời Nam", nhưng em nghĩ nó không nói đến vùng không gian cụ thể phía trên có mây bay là ông trời, mà cũng không bao la đến mức là 1/2 quả đất, mà chỉ đơn thuần là "cõi Nam - phương Nam" và ở đây chính xác là đất Việt Nam chúng ta. Thế nên nếu dịch "Danh thắng trời Nam" thật ra chính xác về mặt sự vật chỉ là "Достопримечательность Вьетнама/ Южная достопримечательность", còn dịch cho hay ho thì có thể thành "Южная Небесная Достопримечательность" như bác dịch. Theo em thì ta cứ nên dùng những gì đã quen thuộc, đã nổi tiếng rồi. Đó là Мраморские Горы или Вьетнамская пятигорская достопримечательность (из 5 гор, символизирующих 5 основных элементов мировоздания - "Металл", "Дерево", "Вода", "Огонь", "Земля").
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
|
#708
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#709
|
||||
|
||||
|
"Nam thiên đệ nhất động" do vua Tự Đức đặt cho Động Hương Tích ở Chùa Hương (huyện Mỹ Đức, Hà Nội).
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (09-04-2011) | ||
|
#710
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#711
|
||||
|
||||
|
Theo mình thì dịch là: Первая южная пещера
|
|
#712
|
||||
|
||||
|
Em thì lại hiểu? đệ nhất là đẹp nhất, nếu nói Первая em cứ thấy nó cụt nghĩa thế nào ý?nó không thể hiện cái đẹp ở trong đó! Biết là nó cũng là nhất rồi nhưng cảm giác cứ thấy nó không hay! Không toát nghĩa!
! Nhưng thật ra thì phương án của em nó cũng không thể hiện hết đc ý nghĩa từ đệ nhất! Một phần cũng do sắc thái của từ Hán Việt!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#714
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nhưng chắc thời vua Tự Đức người ta còn chưa phát hiện thấy các hang, động khác (Phong Nha, Sửng Sốt chẳng hạn), nên Động Hương Tích mới được mệnh danh như vậy.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 09-04-2011 thời gian gửi bài 14:49 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (09-04-2011) | ||
|
#715
|
||||
|
||||
|
- Nam thiên đệ nhất động: Động Hương Tích (Vua Tự Đức ban danh)
- Nam thiên đệ nhị động: Tam Cốc - Bích động, nay còn được du khách nước ngoài hay gọi là "Hạ Long trên cạn"; "Bích động" là tên do cụ Nguyễn Nghiễm (thân sinh ra đại thi hào Nguyễn Du) đặt, danh "đệ nhị động" là do Chúa Trịnh Sâm đặt cho. - Nam thiên đệ tam động: động Địch Lộng ở Ninh Bình (Vua Minh Mạng ban chữ). http://www.tourdulich84.com/Tin-Chi-...Ninh-Binh.aspx
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#716
|
||||
|
||||
|
Trích:
- Khi tôi nói "Danh thắng trời Nam" chính là để chỉ cõi Nam, phương Nam. Bác lại cho là bầu trời theo nghĩa đen tôi dẫn rôi từ đó phân tích. - Tử полушарие không có nghĩa hẹp 1/2 quả đất như bác quan niệm đâu. Nó chính là từ nói về "phương", "cõi" đấy bác ạ. Cho nên người Nga nói "Восточное полушарие", "западное полушарие" sang tiếng Việt là cõi Đông, cõi Tây (chứ không là nửa Tây, Đông của quả Đất - không có khái niệm này) - Các tên riêng, theo xu hương chung hiện nay, không dịch theo nghĩa. Phiên âm, nếu tên mới chưa quen thì "chua" thêm nghĩa, nguyên bản trong ngoặc. Vì vây tên các món ăn của Nhật đều phiên âm, không giãi thích kiễu như "блинчик в рисовой бумаге" hay "рисовый блинчик" trước kia dịch món Nem của mình. Nếu các bác dịch theo nghĩa "Пятигорье", "пятигорская"... thì núi "Trường Sơn" phải dịch là "Длинная гора" , còn đảo "Phú Quốc là "Богатая страна"???? |
|
#717
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#718
|
||||
|
||||
|
Tôi thích phương án này nhất: самая красивая во Вьетнаме пещера
Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 09-04-2011 thời gian gửi bài 14:50 |
|
#719
|
||||
|
||||
|
может быть: "красивейшая"?
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn chumkhengot cho bài viết trên: | ||
|
#720
|
||||
|
||||
|
Chắc chắn có ý đẹp nhất trong cái chữ "đệ nhất"! Tôi đã thử đánh chữ "Nam thiên đệ nhất Động" vào google thì nhiều văn bản đề nói "đệ nhất" có nghĩa là đẹp nhất! Mà danh lam thì phải động đến vẻ đẹp rồi! Tát nhiên không thể nào lột tả hết sắc thái của chữ "đệ nhất" nhưng tôi nghĩ vẫn hay hơn chữ "первая"!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |