Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #11  
Cũ 09-04-2011, 07:46
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Cảm ơn bạn đã chú ý, phải dùng комплекс (Sáng nay vừa công việc vừa ghé vào DĐ nên không xem cẩn thận).

Theo tôi hiểu, khi dùng đuôi -горье là để chỉ "vùng núi", chứ không cụ thể "trái núi".
Ví dụ, có khác nhau khi nói: угорье = vùng chân núi, và у горы = ở ngay trên trái núi.
Ở Nga, địa danh Пятигорье - vùng 5 núi, một khu vực của Кавказские Минеральные Воды, chứ không chỉ 5 trái núi cụ thể. Nếu ta dùng như vậy thì để chỉ cả vùng Ngũ Hành Sơn. Ý bài quảng cáo muốn nói núi chứ không cả vùng. Với lại, các trang Web du lịch Nga dịch như vậy đã quen.

Còn nếu nói thật chính xác thì tôi dịch “Nam Thiên Danh Thắng” = "Южная Небесная Достопримечательность" cũng có vấn đề. Chữ "Thiên" ta hiểu là Ông Trời cho oai, hợp với việc quảng cáo, còn theo tôi, nếu là tài liệu khoa học thì cần hiễu là bầu trời thì "Danh thắng trời Nam" = "Достопримечательность южного полушария".
Hehe, em xin bác! cứ từ đổi từ thế này thì....
"Nam thiên" tiếng Hán - Việt sang tiếng Việt đúng là "Trời Nam", nhưng em nghĩ nó không nói đến vùng không gian cụ thể phía trên có mây bay là ông trời, mà cũng không bao la đến mức là 1/2 quả đất, mà chỉ đơn thuần là "cõi Nam - phương Nam" và ở đây chính xác là đất Việt Nam chúng ta. Thế nên nếu dịch "Danh thắng trời Nam" thật ra chính xác về mặt sự vật chỉ là "Достопримечательность Вьетнама/ Южная достопримечательность", còn dịch cho hay ho thì có thể thành "Южная Небесная Достопримечательность" như bác dịch.
Theo em thì ta cứ nên dùng những gì đã quen thuộc, đã nổi tiếng rồi. Đó là
Мраморские Горы
или
Вьетнамская пятигорская достопримечательность (из 5 гор, символизирующих 5 основных элементов мировоздания - "Металл", "Дерево", "Вода", "Огонь", "Земля").
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Мужик (09-04-2011), nguyentiendungrus_83 (09-04-2011), Nina (09-04-2011), Old Tiger (09-04-2011)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:40.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.