Trích:
Dmitri Tran viết
Cảm ơn bạn đã chú ý, phải dùng комплекс (Sáng nay vừa công việc vừa ghé vào DĐ nên không xem cẩn thận).
Theo tôi hiểu, khi dùng đuôi -горье là để chỉ "vùng núi", chứ không cụ thể "trái núi".
Ví dụ, có khác nhau khi nói: угорье = vùng chân núi, và у горы = ở ngay trên trái núi.
Ở Nga, địa danh Пятигорье - vùng 5 núi, một khu vực của Кавказские Минеральные Воды, chứ không chỉ 5 trái núi cụ thể. Nếu ta dùng như vậy thì để chỉ cả vùng Ngũ Hành Sơn. Ý bài quảng cáo muốn nói núi chứ không cả vùng. Với lại, các trang Web du lịch Nga dịch như vậy đã quen.
Còn nếu nói thật chính xác thì tôi dịch “Nam Thiên Danh Thắng” = "Южная Небесная Достопримечательность" cũng có vấn đề. Chữ "Thiên" ta hiểu là Ông Trời cho oai, hợp với việc quảng cáo, còn theo tôi, nếu là tài liệu khoa học thì cần hiễu là bầu trời thì "Danh thắng trời Nam" = "Достопримечательность южного полушария".
|
Hehe, em xin bác! cứ từ đổi từ thế này thì....
"Nam thiên" tiếng Hán - Việt sang tiếng Việt đúng là "Trời Nam", nhưng em nghĩ nó không nói đến vùng không gian cụ thể phía trên có mây bay là ông trời, mà cũng không bao la đến mức là 1/2 quả đất, mà chỉ đơn thuần là "cõi Nam - phương Nam" và ở đây chính xác là đất Việt Nam chúng ta. Thế nên nếu dịch "Danh thắng trời Nam" thật ra chính xác về mặt sự vật chỉ là "Достопримечательность Вьетнама/ Южная достопримечательность", còn dịch cho hay ho thì có thể thành "Южная Небесная Достопримечательность" như bác dịch.
Theo em thì ta cứ nên dùng những gì đã quen thuộc, đã nổi tiếng rồi. Đó là
Мраморские Горы
или
Вьетнамская пятигорская достопримечательность (из 5 гор, символизирующих 5 основных элементов мировоздания - "Металл", "Дерево", "Вода", "Огонь", "Земля").