|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#721
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
chumkhengot (09-04-2011), nguyentiendungrus_83 (09-04-2011) | ||
|
#722
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#723
|
||||
|
||||
|
Các Bác cho em hỏi! cưa sừng làm nghé thì tiếng nga như nào nhỉ?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#724
|
||||
|
||||
|
Nếu trong câu thì chắc là dịch thế này "хочется выглядеть моложе"
Còn là thành ngữ thì tôi thấy cái này gần gũi nhất, hoàn cảnh ngược lại nhưng chắc cũng hợp: "Быкай не быкай, а быка не будет!" (tạm dịch: Gắng mấy đi nữa thì cũng không thành lão làng được!). Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 10-04-2011 thời gian gửi bài 03:16 Lý do: Thêm dịch |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (10-04-2011) | ||
|
#725
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Жизнь прожить -не поле пройти" là chữ ký của bác mà. ! |
|
#726
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#727
|
||||
|
||||
|
Khi thấy người khác rất vui mừng mà mình ko hề biết lý do tại sao. Vậy trong trường hợp kiểu như thế người Nga họ hay dùng từ gì để hỏi các bác nhỉ? đại loại như trong tiếng Việt mình hay nói Anh vừa trúng xổ số à?, hay Anh vừa bắt được vàng à?
![]() Thank các bác |
|
#728
|
|||
|
|||
|
Cái này cũng tùy người thôi bạn à. Theo mình thì tốt nhất cứ hỏi thẳng - kiểu như - Скажи, с чем тебя можно поздравить? Что вызывает у тебя такую радость? Vì theo mình, kiểu nói trên của tiếng Việt cũng chỉ nên áp dụng trong phạm vi hẹp mà thôi.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
learn russian (12-04-2011) | ||
|
#729
|
||||
|
||||
|
Khó nhỉ, khi thấy bạn mình "khác thường" thì hỏi "Что вы/ты?" (Cậu sao thế?), rồi mới đến các giả định kèm theo phía sau. Bạn dùng thử câu này: Скажи мне, чему ты рад-радёшенек? (Nói cho tớ biết, điều gì khiến cậu sướng rơn như bắt được vàng/ trúng số độc đắc/ mừng như vớ được vàng/cha chết sống lại... thế?)
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
learn russian (12-04-2011) | ||
|
#730
|
||||
|
||||
|
Có lẽ họ nói là "Скажи,что вызывает у тебя такой восторг?"
|
|
#731
|
||||
|
||||
|
Trong một số trường hợp dùng các này cũng được:
- Ты что, с ума сошел! - Ты что, склад нашел?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#732
|
||||
|
||||
|
chac la:
наивный старый волк |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (14-04-2011) | ||
|
#733
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ты что? Золото поймал??
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#734
|
|||
|
|||
|
Có điều là các phương án các bác đưa ra đều là văn nói, do đó phải kèm với ngữ điệu và cử chỉ phù hợp, kẻo có thể dẫn đến hiểu lầm không đáng có.
|
|
#735
|
||||
|
||||
|
Các bác dịch giúp 2 từ này em với: đường cong cơ thể, thường nói đến đường cong của phụ nữ và sống thử, e nghĩ là пробный брак
|
|
#736
|
||||
|
||||
|
Theo tớ thì "đường cong cơ thể"của phụ nữ thì chắc là :Фигура còn Sống thử :Гражданский брак.Nhưng ở nước Nga nhiều khi họ sống thử cả cuộc đời nên khái niệm sống thử ở nhà mình hơi bị khác một chút.
Còn thằng bạn tớ thì nói : Sống= Жизнь., Thử=Chuột(tiếng tàu) => Sống thử là Sống như chuột |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (18-04-2011) | ||
|
#737
|
|||
|
|||
|
Bạn learn russian mà không đưa văn cảnh thì mình không dám dịch đâu. Nhưng mà bạn dịch cái gì mà lạ thế nhỉ, vừa có chút hoa lá cành vừa phàm tục
|
|
#738
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Sống thử', nếu bạn muốn nói về việc chung sống không có đăng ký kết hôn, thì trong tiếng Nga có 2 từ tương ứng với 2 trường hợp: 1. Сожительство là: chung sống không hôn thú và không có quan hệ kinh tế chung. Khi đó con cái, tài sản... không được pháp luật bảo vệ 2. Гражданский брак là: chung sống không có đăng ký nhưng có quan hệ kinh tế chung, cùng nhau hợp lực trong cuộc sống gia đình. Trong xã hội người ta vẫn xưng hô là "vợ tôi" hay "chồng tôi". Luật pháp Nga và các nước Liên minh châu Âu bảo đảm tất cả quyền lợi cho con cái, tài sản... như hôn nhân có đăng ký chính thức. P.S. Trong việc kết hôn còn có khái niệm Церковский брак là: hôn nhân theo đạo, được thực hiện ở Nhà thờ sau khi có đăng ký chính thức ở cơ quan Nhà nước. Vì đại đa số dân Nga và các nước Đông Âu theo đạo Thiên chúa, dòng Chính thống, nên hôn nhân của người bình thường phải có Церковский брак. Theo quan niệm chung, nếu không có nó thì hôn nhân không hoàn hảo. Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 18-04-2011 thời gian gửi bài 01:55 Lý do: Thêm ý |
|
#739
|
||||
|
||||
|
vậy cho em hỏi nói là кривые тела (фигуры) đc không nhỉ?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#740
|
|||
|
|||
|
Đương nhiên là không - nghe chữ кривые тела (фигуры) chả có gì là gợi cảm
![]() Theo chỗ mình nhớ thì mấy tiểu thuyết ba xu thường dùng kiểu mô tả - прекрасные линии ее тела, совершенные формы, прелести đại loại như thế. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |