Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #681  
Cũ 07-04-2011, 13:03
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
chumkhengot viết Xem bài viết
"... ходит на улицу".
Звучит не очень по-русски.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
chumkhengot (08-04-2011), Dmitri Tran (07-04-2011)
  #682  
Cũ 07-04-2011, 14:13
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nina cũng không thích chữ нахально để dịch cho chữ "nghênh ngang", trong trường hợp này nó cứ sao sao ấy. Xin đề xuất phương án dịch - dùng chữ кичливо, чванчливо dùng kèm với надменно để dịch chữ "nghênh ngang".
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (07-04-2011)
  #683  
Cũ 07-04-2011, 15:17
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
chumkhengot viết Xem bài viết
Em muốn nhờ các bác dịch hộ câu này "Ông già nghễnh ngãng , đi nghênh ngang ngoài đường, vừa đi vừa đợi thằng cháu nghềnh ngàng "
Còn nếu cần phải dịch đúng câu của bạn thì có thể dịch thế này:
Полуглухой старик, шумно ходящий по улице, ждет, когда свой неуклюжий внук догонит.
P.S.
"Ждя громоздного внука, полуглухой дед нахально ходит на улицу".
Với người, động vật ít dùng từ громоздный
Đi bộ mà нахально thì kinh khủng quá. Chỉ khi đi bằng xe thì dùng "нахально ездить"
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
chumkhengot (08-04-2011)
  #684  
Cũ 07-04-2011, 15:25
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

theo em thì chữ "nghềnh ngàng" ở đây phải hiểu là "медлительный" hay "медленный" chứ nhỉ?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
chumkhengot (07-04-2011), Мужик (07-04-2011)
  #685  
Cũ 07-04-2011, 15:32
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Đề nghị một phương án cho câu này : Полуглухой старик вразвалку по улице идет чтобы ждать медлительного внука.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
chumkhengot (08-04-2011)
  #686  
Cũ 07-04-2011, 15:47
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Đó là tôi nói dưới góc độ người trả lời, không dám "đả động" đến người hỏi.
Xin sửa lại theo ý bác:
Trích:
USY viết Xem bài viết
Bác Dmitri ơi, có lẽ chỉnh thành :
"Một thành viên nghễnh ngãng, đưa ra câu hỏi nghênh ngang và ngụy biện bằng một lời giải thích nghềnh ngàng mà không bận tâm về nội dung của nó"
thì hợp hơn bác ạ?
Cảm ơn bác vì comment rất đúng này.
Полуглухой участник, задавший нахальный вопрос, маскирует его за громоздной фразой не думая о ее содержании.

@nguyentiendungrus_83
Nếu tôi không nhầm, "nghềnh ngàng" trong tiếng Việt chỉ sự không gọn gàng, cồng kềnh..., không chỉ có 1 ý chậm chạp như "медлительный"
Và cụm từ ходить вразвалку như là đi “chân nam đá chân xiêu”, kiễu đi như người say rượu chứ không hẳn là đi ngênh ngang.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (07-04-2011)
  #687  
Cũ 07-04-2011, 16:11
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Nếu tôi không nhầm, "nghềnh ngàng" trong tiếng Việt chỉ sự không gọn gàng, cồng kềnh..., không chỉ có 1 ý chậm chạp như "медлительный"
Và cụm từ ходить вразвалку như là đi “chân nam đá chân xiêu”, kiễu đi như người say rượu chứ không hẳn là đi ngênh ngang
Vâng! Đúng là nghềnh ngàng có ý đó! Nhưng rõ ràng là cụ thể trong văn cảnh của câu bạn ý đưa ra thì thằng cháu đi chậm chạp lừng khừng để ông già phải đợi. Chứ không thể hiểu là "thằng cháu cồng kềnh được"
Theo em hiểu từ "nghềnh ngàng" trong trường hợp này là cách nói hình ảnh? dùng nghĩa bóng, hay nghĩa chuyển của từ này rồi. Nghềnh ngàng hay kềnh càng đúng là có nghĩa là cồng kềnh không gọn gàng, nhưng nếu chỉ người thì nó có nghĩa là lừng khừng, chậm chạp, khi đi thì lắc bên nó, lắc bên kia giống như mình chở đồ cồng kềnh vậy! Ví dụ khi mắng một người đi chậm chạp em có thấy câu như này :
- mày làm gì mà cứ nghềnh ngà nghềnh ngàng vậy hay mày làm gì mà cứ kềnh cà kềnh càng vậy? ý là gì mà cứ chậm chạp lừng khà lừng khừng vậy.
Tiếng việt mình có các cánh nói hình ảnh, dùng các từ láy rồi các nghĩa bóng của từ như thế, nhưng nhiều khi tiếng Nga không tương ứng, vì thế phải hiểu rõ nghĩa hoàn cảnh thì mới chuyển sang tiếng Nga để người Nga hiểu được chứ ạ! Còn từ "nghênh ngang" có lẽ cho từ của chị NiNa vào thì hợp lý hơn cả.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #688  
Cũ 07-04-2011, 20:19
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Xin đưa ra nghĩa theo đúng từ điển tiếng Việt để các bác tham khảo:

Nghềnh ngàng (Cách đi) thong thả, chậm chạp, tỏ ra không vội vã: Làm nhanh tay lên, cứ nghềnh ngàng bao giờ mới xong được.

Nguồn: Đại từ điển tiếng Việt, 2008,trang 1110.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #689  
Cũ 07-04-2011, 20:28
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
... trong tiếng Việt chỉ sự không gọn gàng, cồng kềnh...,
Là "kềnh càng": Choán rộng ra bề mặt, không gọn: Xe đi kềnh càng giữa đường

Theo: Đại từ điển tiếng Việt, 2008, trang 781
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #690  
Cũ 07-04-2011, 20:33
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Nina cũng không thích chữ нахально để dịch cho chữ "nghênh ngang", trong trường hợp này nó cứ sao sao ấy.
Nhưng nếu dịch là "ngông nghênh", chắc Nina đồng ý?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #691  
Cũ 08-04-2011, 00:27
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

Em cảm ơn các bác nhiều!Mặc dù trong vấn đề em hỏi không hề нахально như ý bác USy nghĩ,nhưng mà trong tiếng VN mình có những câu ,từ mà cả người Việt mình cũng phải đắn đo cân nhắc mới hiểu được chính xác.Em hỏi là thật lòng , và hoàn cảnh em trình bày cũng là thật,điều kiện làm việc của em không cho phép lúc nào cũng ngồi trên máy tính, mà nhu cầu vào forum thì cứ có thời gian rỗi là vào thôi.Vì vậy nhiều khi dùng DTDD là chuyện thường ,các bác đừng chấp nhặt.Còn câu dịch em viết ra là 100% theo nghĩa bác dmitri Tran chỉ dẫn chứ em có tự dịch đâu ,(nếu em biết đã không hỏi các bác)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (08-04-2011)
  #692  
Cũ 08-04-2011, 00:40
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Là "kềnh càng": Choán rộng ra bề mặt, không gọn: Xe đi kềnh càng giữa đường

Theo: Đại từ điển tiếng Việt, 2008, trang 781
theo em "kềnh càng'" là габаритный" chứ không có nghĩa là" nghềnh ngàng"(chậm chạp, không đi đâu mà vội...)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #693  
Cũ 08-04-2011, 00:47
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Звучит не очень по-русски.
vì em là người Vn mà!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #694  
Cũ 08-04-2011, 01:34
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Nhưng nếu dịch là "ngông nghênh", chắc Nina đồng ý?
Dạ, em nghĩ dù sao thì chữ "нахально" nói về hành động của một người lớn tuổi (ông) cũng ... chưa thỏa đáng lắm bác à, nếu nói về hành động của trẻ con, người tre trẻ thì hợp hơn ạ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #695  
Cũ 08-04-2011, 04:30
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
chumkhengot viết Xem bài viết
theo em "kềnh càng'" là габаритный" chứ không có nghĩa là" nghềnh ngàng"(chậm chạp, không đi đâu mà vội...)
Theo tôi, cũng có khác đấy!
Cũng đều chiếm không gian lớn cả, nhưng từ "габаритный" chỉ đơn thuần về thể tích to, còn "kềnh càng" còn có ý về động tác, bản thân nó chưa chắc đã to.

Ví hiểu "nghềnh ngàng" không chỉ dùng để chỉ sự "chậm chạp..." mà còn có ý không gọn gàng một cách không cần thiết (do vụng về...), cho nên trên kia tôi dùng từ "неуклюжий внук". Ví dụ, quê tôi hay mắng trẻ con khi chiếm chổ nhiều quá: "Ngồi gì mà nghềnh nga nghềnh ngàng thế!" (nếu tiếng phổ thông không dùng câu nói như vậy thì các bác người Hà Nội góp ý thêm).
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 08-04-2011 thời gian gửi bài 04:53
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
chumkhengot (08-04-2011)
  #696  
Cũ 08-04-2011, 13:41
Cind's Avatar
Cind Cind is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Đà Nẵng, Việt Nam
Bài viết: 20
Cảm ơn: 23
Được cảm ơn 60 lần trong 12 bài đăng
Default

Cách trung tâm thành phố 7 km về phía Đông Nam, Khu Du lịch Thắng cảnh Ngũ Hành Sơn được xem là “Nam Thiên Danh Thắng” với 5 ngọn núi Kim - Mộc - Thủy - Hỏa - Thổ
Hic, Cả nhà dịch giúp em câu này với ạ
Mấy thuật ngữ này e không biết dùng chính xác như thế nào ạ, lỡ may em dịch sai, mang sang Nga quảng cáo họ cười cho, hì hì, vậy mong các bác giúp đỡ...
__________________
Có những năm tháng qua đi không thành nỗi nhớ...
Có cái thoáng nhìn cũng đủ làm trăn trở cho nhau...:))
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #697  
Cũ 08-04-2011, 14:34
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Cind viết Xem bài viết
Cách trung tâm thành phố 7 km về phía Đông Nam, Khu Du lịch Thắng cảnh Ngũ Hành Sơn được xem là “Nam Thiên Danh Thắng” với 5 ngọn núi Kim - Mộc - Thủy - Hỏa - Thổ

Mấy thuật ngữ này e không biết dùng chính xác như thế nào ạ, lỡ may em dịch sai, mang sang Nga quảng cáo họ cười cho, hì hì, vậy mong các bác giúp đỡ...
Có thể dịch như thế này, các bác khác góp thêm

Расположенный на расстоянии 7 км юго-восточнее центра города туристический комплект Нгу Хань Шон (5 Мраморных Гор) с пятью горами «Железо», «Дерево», «Вода», «Огонь», «Земля» считается «Южной Небесной Достопримечательностью»
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 08-04-2011 thời gian gửi bài 14:59 Lý do: thêm từ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (08-04-2011)
  #698  
Cũ 08-04-2011, 15:05
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Phương án của bác Tran em thấy chỉ cần sửa lại một chút thôi:

Расположенный на расстоянии 7 км юго-восточнее центра города, туристический комплект Нгу Хань Шон (5 Гор) с пятью горами «Металл», «Дерево», «Вода», «Огонь», «Земля» считается «Южной Небесной Достопримечательностью»
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #699  
Cũ 08-04-2011, 16:07
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Phương án của bác Tran em thấy chỉ cần sửa lại một chút thôi:

Расположенный на расстоянии 7 км юго-восточнее центра города, туристический комплект Нгу Хань Шон (5 Гор) с пятью горами «Металл», «Дерево», «Вода», «Огонь», «Земля» считается «Южной Небесной Достопримечательностью»
Bác sửa Kim thành «Металл» là đúng rôi.

Nhưng Ngũ Hành Sơn nên dịch là "5 Мраморных Гор". Không phải ngẫu nhiên tôi thêm từ Мраморных vào, các tài liệu du lịch của Nga đều viết như vậy. Ví dụ trang Web của valmam.ru
http://www.valmam.ru/?mode=tree&id=33&tid=33
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #700  
Cũ 08-04-2011, 16:10
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
Cind viết Xem bài viết
Cách trung tâm thành phố 7 km về phía Đông Nam, Khu Du lịch Thắng cảnh Ngũ Hành Sơn được xem là “Nam Thiên Danh Thắng” với 5 ngọn núi Kim - Mộc - Thủy - Hỏa - Thổ
Em nghe câu tiếng Việt này nó cứ sao sao ấy các bác ạ.

Trích:
5 Мраморных Гор
Trích:
5 Гор
Dùng Пятигорье được không các bác?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (08-04-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:55.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.