Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #661  
Cũ 29-03-2011, 14:13
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Còn nói chung họ gọi dân châu Á bằng 1 từ "косоглазый" (mắt hiếng), tôi cũng không hiểu sao gọi là "hiếng" mà không là "ti hí" mắt lươn. Rất có thể do ngạn ngữ "один глаз на кавказ, другой в арзамас" (kiễu như: mắt lấm la lấm lét), và cũng có thể là do người Việt mắt to hơn người TQ hay Mông Cổ...
Hehe, thế mà em cứ tưởng nghĩa của "один глаз на кавказ, другой в арзамас" tương đồng để chỉ mắt "nhìn rau gắp thịt" trong tiếng Việt mình!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #662  
Cũ 31-03-2011, 03:02
learn russian's Avatar
learn russian learn russian is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2010
Bài viết: 27
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 7 lần trong 6 bài đăng
Default

"Đến tận bây giờ anh mới biết điều này ư?"
em tạm dịch là "Дор сих пор вы знаете об этом?" nhưng em ko chắc lắm nên hỏi lại mọi người xem thế có hợp lý ko ạ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #663  
Cũ 31-03-2011, 03:14
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
learn russian viết Xem bài viết
"Đến tận bây giờ anh mới biết điều này ư?"
em tạm dịch là "Дор сих пор вы знаете об этом?" nhưng em ko chắc lắm nên hỏi lại mọi người xem thế có hợp lý ko ạ?
Chắc chắn là không hợp lý rồi, vì phương án của bạn nói chung là rất không xuôi tai. Đối với câu hỏi không có từ chuyên dùng để hỏi (кто, что, где, когда, как, почему,vv), thì nói chung, cần hỏi về điều gì, người ta sẽ đưa nó lên đầu câu. Theo như mình hiểu, bạn định hỏi nhấn mạnh về thời điểm, do đó theo mình có thể hỏi như sau:

Только сейчас вы об этом знаете?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #664  
Cũ 31-03-2011, 08:33
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Xin góp 1 phương án:
Неужели только сейчас вы об этом узнали?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (31-03-2011)
  #665  
Cũ 31-03-2011, 11:19
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Cấu trúc "до сих пор" thường dùng khi nói về một cái gì đó bất biến (ổn định, giữ nguyên) đến thời điểm đang nói, vì thế bạn có thể dùng nó trong câu "Đến tận bây giờ mà bạn vẫn nghĩ thế à?" hoăc câu gì đại loại như thế, nhưng để nói về một điều gì mới mẻ (mới xảy ra-thay đổi ngay gần đây thôi) thì phải dùng cấu trúc "только сейчас", "только час назад", "только вчера" v.v...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn masha90 cho bài viết trên:
Old Tiger (31-03-2011), socola94 (02-04-2011)
  #666  
Cũ 31-03-2011, 15:18
learn russian's Avatar
learn russian learn russian is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2010
Bài viết: 27
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 7 lần trong 6 bài đăng
Default

Cảm ơn chị Nina và bác Masha nhiều lắm !!! e hiểu rồi ah
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #667  
Cũ 01-04-2011, 00:04
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

Trích:
learn russian viết Xem bài viết
Mấy chú Nhọ hay gọi là Негр còn mấy chú Đầu đen ko biết có từ nào chung như thế ko các bác nhỉ ???
Hình như là Гастробайтер. từ này hình như bắt nguồn từ tiếng Đức có nghĩa là người lao động phổ thông từ phương đông,ma hiện nay ở Nga hay dùng để chỉ mấy anh Tazic,Kirgit hay Uzbec...

Thay đổi nội dung bởi: chumkhengot, 01-04-2011 thời gian gửi bài 00:09 Lý do: nội dung chưa đầy đủ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #668  
Cũ 01-04-2011, 01:02
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Mình nghĩ городки và монетки là tên hai trò chơi dân gian của người Nga, mà mình cũng chả biết nó là gì

городки: http://www.gorodki.org/IFGS/about/rules0.htm
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%...B4%D0%BA%D0%B8
Trò chơi городки của bọn trẻ con Nga là trò một đứa nói một từ và đứa thứ hai phải nghĩ ra một từ khác mà bắt đầu bằng chữ cái cuối cùng của từ mà đứa thứ nhất đưa ra,và cứ tiếp tục như vậy đến khi ai không đưa ra được từ tiếp theo thì thua.
Trò Манетки là trò tung đồng xu đoán mặt có hình số hay mặt có hình quốc huy.
Đúng là 2 trò chơi dân gian của bọn trẻ con Nga.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
phuong_nga06_09 (01-04-2011)
  #669  
Cũ 04-04-2011, 21:09
La.w_rua La.w_rua is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2011
Bài viết: 28
Cảm ơn: 25
Được cảm ơn 4 lần trong 4 bài đăng
Default

chào các bác
ai dịch hộ em từ này được k? thiếu phụ có thể dịch là " молодая женщина" k nhỉ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #670  
Cũ 04-04-2011, 22:15
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Tùy vào "thiếu phụ" của em thế nào nữa chứ, có thiếu phụ trẻ, có thiếu phụ không trẻ lắm, và hoàn toàn không trẻ lắm mà em.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #671  
Cũ 05-04-2011, 00:25
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
La.w_rua viết Xem bài viết
chào các bác
ai dịch hộ em từ này được k? thiếu phụ có thể dịch là " молодая женщина" k nhỉ?
Bản thân từ "Thiếu phụ" dùng trong văn cảnh long trọng, dịch "молодая женщина" là đúng rồi.
Còn trong cuộc sống phụ nữ Nga gọi thoải mái hơn, khi thân mật họ vẫn dùng các từ девушки, девчата, девчонки ... chỉ những phụ nữ lớn tuổi.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #672  
Cũ 05-04-2011, 23:59
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

Cac bac giup em dich tu "nghenh ngang" sang tieng nga voi
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #673  
Cũ 06-04-2011, 00:03
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mình nghĩ bạn nên đưa cả câu, có văn cảnh thì sẽ dễ dịch hơn đấy.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
chumkhengot (07-04-2011)
  #674  
Cũ 06-04-2011, 00:37
learn russian's Avatar
learn russian learn russian is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2010
Bài viết: 27
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 7 lần trong 6 bài đăng
Default

Như bác Nina nói thì có ngữ cảnh dịch mới chuẩn. Em tra từ điển hộ bác thì thế này ah: có 3 từ là НAглый, нахAльный и беспардOнный (chữ to là trọng âm)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
chumkhengot (07-04-2011)
  #675  
Cũ 06-04-2011, 00:49
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
learn russian viết Xem bài viết
Như bác Nina nói thì có ngữ cảnh dịch mới chuẩn. Em tra từ điển hộ bác thì thế này ah: có 3 từ là НAглый, нахAльный и беспардOнный (chữ to là trọng âm)
Bác Nina đề nghị là hợp lý rồi, vì nghĩa trong từ điển là nghĩa chính, không thể nói hết đựợc các trường hợp.
Ví dụ từ "nghênh ngang" trong câu này thì theo từ điển bạn sẽ dịch như thế nào?
"Đi nghênh ngang ngoài phố" và còn nhiều nữa...
P.S. Vì bạn đó viết không có dấu, nhỡ ra bạn ấy hỏi từ "nghểnh ngảng" thì sao?
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 06-04-2011 thời gian gửi bài 01:10 Lý do: Thêm P.S.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
chumkhengot (07-04-2011)
  #676  
Cũ 06-04-2011, 08:25
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Bạn chumkhengot ơi,
- nghenh ngang = nghênh ngang, nghễnh ngãng, nghềnh ngàng...
Bạn chọn từ nào để hỏi thế?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 06-04-2011 thời gian gửi bài 09:57
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #677  
Cũ 07-04-2011, 00:35
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

Xin lỗi các bác ,khi hỏi em viết từ điện thoại nên không có dấu.Em muốn nhờ các bác dịch hộ câu này "Ông già nghễnh ngãng , đi nghênh ngang ngoài đường, vừa đi vừa đợi thằng cháu nghềnh ngàng " . Cảm ơn các bác trước
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #678  
Cũ 07-04-2011, 02:47
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
chumkhengot viết Xem bài viết
Xin lỗi các bác ,khi hỏi em viết từ điện thoại nên không có dấu.Em muốn nhờ các bác dịch hộ câu này "Ông già nghễnh ngãng , đi nghênh ngang ngoài đường, vừa đi vừa đợi thằng cháu nghềnh ngàng " . Cảm ơn các bác trước
Полуглухой участник (vì câu hỏi trước đây không có dấu) , встречающий нахальный вопрос (vì viết từ ĐTDĐ), отвечает громоздной фразой не думая о ее содержании.

Những từ tô đậm. theo thứ tự dịch chính xác, những từ khác người dịch không chịu trách nhiệm.
P.S. Dịch ngược lại, Nga - Việt: "Một thành viên nghểnh ngãng (vì câu hỏi trước đây không có dấu), gặp câu hỏi nghênh ngang (vì viết từ ĐTDĐ), trả lời bằng một câu nghềnh ngàng mà không bận tâm về nội dung của nó..
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 07-04-2011 thời gian gửi bài 03:50 Lý do: Thêm P.S.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
chumkhengot (07-04-2011), Old Tiger (07-04-2011), USY (07-04-2011)
  #679  
Cũ 07-04-2011, 08:21
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Полуглухой участник (vì câu hỏi trước đây không có dấu) , встречающий нахальный вопрос (vì viết từ ĐTDĐ), отвечает громоздной фразой не думая о ее содержании.

Những từ tô đậm. theo thứ tự dịch chính xác, những từ khác người dịch không chịu trách nhiệm.
P.S. Dịch ngược lại, Nga - Việt: "Một thành viên nghểnh ngãng (vì câu hỏi trước đây không có dấu), gặp câu hỏi nghênh ngang (vì viết từ ĐTDĐ), trả lời bằng một câu nghềnh ngàng mà không bận tâm về nội dung của nó..
Bác Dmitri ơi, có lẽ chỉnh thành :
"Một thành viên nghễnh ngãng, đưa ra câu hỏi nghênh ngang và ngụy biện bằng một lời giải thích nghềnh ngàng mà không bận tâm về nội dung của nó"
thì hợp hơn bác ạ?

Cảm ơn bác vì comment rất đúng này.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (07-04-2011)
  #680  
Cũ 07-04-2011, 12:08
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

Получается: "Ждя громоздного внука, полуглухой дед нахально ходит на улицу".
Dmitri Tran! Спасибо огромное! Вы очень остроумные и серьезные ,уважаю!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 07-04-2011 thời gian gửi bài 12:56 Lý do: Thêm dấu "ь"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:42.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.