|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#661
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#662
|
||||
|
||||
|
"Đến tận bây giờ anh mới biết điều này ư?"
em tạm dịch là "Дор сих пор вы знаете об этом?" nhưng em ko chắc lắm nên hỏi lại mọi người xem thế có hợp lý ko ạ? |
|
#663
|
|||
|
|||
|
Trích:
Только сейчас вы об этом знаете? |
|
#665
|
|||
|
|||
|
Cấu trúc "до сих пор" thường dùng khi nói về một cái gì đó bất biến (ổn định, giữ nguyên) đến thời điểm đang nói, vì thế bạn có thể dùng nó trong câu "Đến tận bây giờ mà bạn vẫn nghĩ thế à?" hoăc câu gì đại loại như thế, nhưng để nói về một điều gì mới mẻ (mới xảy ra-thay đổi ngay gần đây thôi) thì phải dùng cấu trúc "только сейчас", "только час назад", "только вчера" v.v...
|
|
#666
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn chị Nina và bác Masha nhiều lắm !!! e hiểu rồi ah
|
|
#667
|
||||
|
||||
|
Hình như là Гастробайтер. từ này hình như bắt nguồn từ tiếng Đức có nghĩa là người lao động phổ thông từ phương đông,ma hiện nay ở Nga hay dùng để chỉ mấy anh Tazic,Kirgit hay Uzbec...
Thay đổi nội dung bởi: chumkhengot, 01-04-2011 thời gian gửi bài 00:09 Lý do: nội dung chưa đầy đủ |
|
#668
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trò Манетки là trò tung đồng xu đoán mặt có hình số hay mặt có hình quốc huy. Đúng là 2 trò chơi dân gian của bọn trẻ con Nga. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
phuong_nga06_09 (01-04-2011) | ||
|
#669
|
|||
|
|||
|
chào các bác
ai dịch hộ em từ này được k? thiếu phụ có thể dịch là " молодая женщина" k nhỉ? |
|
#670
|
|||
|
|||
|
Tùy vào "thiếu phụ" của em thế nào nữa chứ, có thiếu phụ trẻ, có thiếu phụ không trẻ lắm, và hoàn toàn không trẻ lắm mà em.
|
|
#671
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn trong cuộc sống phụ nữ Nga gọi thoải mái hơn, khi thân mật họ vẫn dùng các từ девушки, девчата, девчонки ... chỉ những phụ nữ lớn tuổi. |
|
#672
|
||||
|
||||
|
Cac bac giup em dich tu "nghenh ngang" sang tieng nga voi
|
|
#673
|
|||
|
|||
|
Mình nghĩ bạn nên đưa cả câu, có văn cảnh thì sẽ dễ dịch hơn đấy.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
chumkhengot (07-04-2011) | ||
|
#674
|
||||
|
||||
|
Như bác Nina nói thì có ngữ cảnh dịch mới chuẩn. Em tra từ điển hộ bác thì thế này ah: có 3 từ là НAглый, нахAльный и беспардOнный (chữ to là trọng âm)
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
chumkhengot (07-04-2011) | ||
|
#675
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ví dụ từ "nghênh ngang" trong câu này thì theo từ điển bạn sẽ dịch như thế nào? "Đi nghênh ngang ngoài phố" và còn nhiều nữa... P.S. Vì bạn đó viết không có dấu, nhỡ ra bạn ấy hỏi từ "nghểnh ngảng" thì sao? Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 06-04-2011 thời gian gửi bài 01:10 Lý do: Thêm P.S. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
chumkhengot (07-04-2011) | ||
|
#676
|
||||
|
||||
|
Bạn chumkhengot ơi,
- nghenh ngang = nghênh ngang, nghễnh ngãng, nghềnh ngàng... Bạn chọn từ nào để hỏi thế?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: Nina, 06-04-2011 thời gian gửi bài 09:57 |
|
#677
|
||||
|
||||
|
Xin lỗi các bác ,khi hỏi em viết từ điện thoại nên không có dấu.Em muốn nhờ các bác dịch hộ câu này "Ông già nghễnh ngãng , đi nghênh ngang ngoài đường, vừa đi vừa đợi thằng cháu nghềnh ngàng " . Cảm ơn các bác trước
|
|
#678
|
||||
|
||||
|
Trích:
Những từ tô đậm. theo thứ tự dịch chính xác, những từ khác người dịch không chịu trách nhiệm. P.S. Dịch ngược lại, Nga - Việt: "Một thành viên nghểnh ngãng (vì câu hỏi trước đây không có dấu), gặp câu hỏi nghênh ngang (vì viết từ ĐTDĐ), trả lời bằng một câu nghềnh ngàng mà không bận tâm về nội dung của nó.. Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 07-04-2011 thời gian gửi bài 03:50 Lý do: Thêm P.S. |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
|
#679
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Một thành viên nghễnh ngãng, đưa ra câu hỏi nghênh ngang và ngụy biện bằng một lời giải thích nghềnh ngàng mà không bận tâm về nội dung của nó" thì hợp hơn bác ạ? Cảm ơn bác vì comment rất đúng này.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (07-04-2011) | ||
|
#680
|
||||
|
||||
|
Получается: "Ждя громоздного внука, полуглухой дед нахально ходит на улицу".
Dmitri Tran! Спасибо огромное! Вы очень остроумные и серьезные ,уважаю! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 07-04-2011 thời gian gửi bài 12:56 Lý do: Thêm dấu "ь" |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |