|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#681
|
||||
|
||||
|
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
chumkhengot (08-04-2011), Dmitri Tran (07-04-2011) | ||
|
#682
|
|||
|
|||
|
Nina cũng không thích chữ нахально để dịch cho chữ "nghênh ngang", trong trường hợp này nó cứ sao sao ấy. Xin đề xuất phương án dịch - dùng chữ кичливо, чванчливо dùng kèm với надменно để dịch chữ "nghênh ngang".
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (07-04-2011) | ||
|
#683
|
||||
|
||||
|
Trích:
Полуглухой старик, шумно ходящий по улице, ждет, когда свой неуклюжий внук догонит. P.S. "Ждя громоздного внука, полуглухой дед нахально ходит на улицу". Với người, động vật ít dùng từ громоздный Đi bộ mà нахально thì kinh khủng quá. Chỉ khi đi bằng xe thì dùng "нахально ездить" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
chumkhengot (08-04-2011) | ||
|
#684
|
||||
|
||||
|
theo em thì chữ "nghềnh ngàng" ở đây phải hiểu là "медлительный" hay "медленный" chứ nhỉ?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
chumkhengot (07-04-2011), Мужик (07-04-2011) | ||
|
#685
|
||||
|
||||
|
Đề nghị một phương án cho câu này : Полуглухой старик вразвалку по улице идет чтобы ждать медлительного внука.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
chumkhengot (08-04-2011) | ||
|
#686
|
||||
|
||||
|
Đó là tôi nói dưới góc độ người trả lời, không dám "đả động" đến người hỏi.
Xin sửa lại theo ý bác: Trích:
@nguyentiendungrus_83 Nếu tôi không nhầm, "nghềnh ngàng" trong tiếng Việt chỉ sự không gọn gàng, cồng kềnh..., không chỉ có 1 ý chậm chạp như "медлительный" Và cụm từ ходить вразвалку như là đi “chân nam đá chân xiêu”, kiễu đi như người say rượu chứ không hẳn là đi ngênh ngang. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Old Tiger (07-04-2011) | ||
|
#687
|
||||
|
||||
|
Trích:
Theo em hiểu từ "nghềnh ngàng" trong trường hợp này là cách nói hình ảnh? dùng nghĩa bóng, hay nghĩa chuyển của từ này rồi. Nghềnh ngàng hay kềnh càng đúng là có nghĩa là cồng kềnh không gọn gàng, nhưng nếu chỉ người thì nó có nghĩa là lừng khừng, chậm chạp, khi đi thì lắc bên nó, lắc bên kia giống như mình chở đồ cồng kềnh vậy! Ví dụ khi mắng một người đi chậm chạp em có thấy câu như này : - mày làm gì mà cứ nghềnh ngà nghềnh ngàng vậy hay mày làm gì mà cứ kềnh cà kềnh càng vậy? ý là gì mà cứ chậm chạp lừng khà lừng khừng vậy. Tiếng việt mình có các cánh nói hình ảnh, dùng các từ láy rồi các nghĩa bóng của từ như thế, nhưng nhiều khi tiếng Nga không tương ứng, vì thế phải hiểu rõ nghĩa hoàn cảnh thì mới chuyển sang tiếng Nga để người Nga hiểu được chứ ạ!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#688
|
||||
|
||||
|
Xin đưa ra nghĩa theo đúng từ điển tiếng Việt để các bác tham khảo:
Nghềnh ngàng (Cách đi) thong thả, chậm chạp, tỏ ra không vội vã: Làm nhanh tay lên, cứ nghềnh ngàng bao giờ mới xong được. Nguồn: Đại từ điển tiếng Việt, 2008,trang 1110.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#689
|
||||
|
||||
|
Là "kềnh càng": Choán rộng ra bề mặt, không gọn: Xe đi kềnh càng giữa đường
Theo: Đại từ điển tiếng Việt, 2008, trang 781
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#690
|
||||
|
||||
|
Nhưng nếu dịch là "ngông nghênh", chắc Nina đồng ý?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#691
|
||||
|
||||
|
Em cảm ơn các bác nhiều!Mặc dù trong vấn đề em hỏi không hề нахально như ý bác USy nghĩ,nhưng mà trong tiếng VN mình có những câu ,từ mà cả người Việt mình cũng phải đắn đo cân nhắc mới hiểu được chính xác.Em hỏi là thật lòng , và hoàn cảnh em trình bày cũng là thật,điều kiện làm việc của em không cho phép lúc nào cũng ngồi trên máy tính, mà nhu cầu vào forum thì cứ có thời gian rỗi là vào thôi.Vì vậy nhiều khi dùng DTDD là chuyện thường ,các bác đừng chấp nhặt.Còn câu dịch em viết ra là 100% theo nghĩa bác dmitri Tran chỉ dẫn chứ em có tự dịch đâu ,(nếu em biết đã không hỏi các bác)
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (08-04-2011) | ||
|
#692
|
||||
|
||||
|
theo em "kềnh càng'" là габаритный" chứ không có nghĩa là" nghềnh ngàng"(chậm chạp, không đi đâu mà vội...)
|
|
#693
|
||||
|
||||
|
|
|
#694
|
|||
|
|||
|
Dạ, em nghĩ dù sao thì chữ "нахально" nói về hành động của một người lớn tuổi (ông) cũng ... chưa thỏa đáng lắm bác à, nếu nói về hành động của trẻ con, người tre trẻ thì hợp hơn ạ.
|
|
#695
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cũng đều chiếm không gian lớn cả, nhưng từ "габаритный" chỉ đơn thuần về thể tích to, còn "kềnh càng" còn có ý về động tác, bản thân nó chưa chắc đã to. Ví hiểu "nghềnh ngàng" không chỉ dùng để chỉ sự "chậm chạp..." mà còn có ý không gọn gàng một cách không cần thiết (do vụng về...), cho nên trên kia tôi dùng từ "неуклюжий внук". Ví dụ, quê tôi hay mắng trẻ con khi chiếm chổ nhiều quá: "Ngồi gì mà nghềnh nga nghềnh ngàng thế!" (nếu tiếng phổ thông không dùng câu nói như vậy thì các bác người Hà Nội góp ý thêm). Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 08-04-2011 thời gian gửi bài 04:53 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
chumkhengot (08-04-2011) | ||
|
#696
|
||||
|
||||
|
Cách trung tâm thành phố 7 km về phía Đông Nam, Khu Du lịch Thắng cảnh Ngũ Hành Sơn được xem là “Nam Thiên Danh Thắng” với 5 ngọn núi Kim - Mộc - Thủy - Hỏa - Thổ
Hic, Cả nhà dịch giúp em câu này với ạ Mấy thuật ngữ này e không biết dùng chính xác như thế nào ạ, lỡ may em dịch sai, mang sang Nga quảng cáo họ cười cho, hì hì, vậy mong các bác giúp đỡ...
__________________
Có những năm tháng qua đi không thành nỗi nhớ... Có cái thoáng nhìn cũng đủ làm trăn trở cho nhau...:)) |
|
#697
|
||||
|
||||
|
Trích:
Расположенный на расстоянии 7 км юго-восточнее центра города туристический комплект Нгу Хань Шон (5 Мраморных Гор) с пятью горами «Железо», «Дерево», «Вода», «Огонь», «Земля» считается «Южной Небесной Достопримечательностью» Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 08-04-2011 thời gian gửi bài 14:59 Lý do: thêm từ |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (08-04-2011) | ||
|
#698
|
||||
|
||||
|
Phương án của bác Tran em thấy chỉ cần sửa lại một chút thôi:
Расположенный на расстоянии 7 км юго-восточнее центра города, туристический комплект Нгу Хань Шон (5 Гор) с пятью горами «Металл», «Дерево», «Вода», «Огонь», «Земля» считается «Южной Небесной Достопримечательностью»
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#699
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nhưng Ngũ Hành Sơn nên dịch là "5 Мраморных Гор". Không phải ngẫu nhiên tôi thêm từ Мраморных vào, các tài liệu du lịch của Nga đều viết như vậy. Ví dụ trang Web của valmam.ru http://www.valmam.ru/?mode=tree&id=33&tid=33 |
|
#700
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (08-04-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |