Trích:
Мужик viết
Xin cám ơn và đồng tình với bác  . Tuy nhiên nếu dịch sang tiếng Việt là "vùng đánh bắt xa bờ" thì em (và có lẽ bác cũng thế) vẫn thấy có gì chưa ổn. "Oткрытые районы мирового океана" trong tiếng Nga hay sử dụng trong lĩnh vực thủy sản. Khái niệm "đánh bắt xa bờ" trong tiếng Việt nó chung chung thế nào ý, chẳng biết cách bờ bao nhiêu thì được gọi là "xa bờ". Có khi xa bờ nhà ta, nhưng lại gần bờ hàng xóm để nó tóm cho.
Tóm lại là, câu hỏi dịch như thế nào ещё не закрыт!
|
Nói đến
đánh bắt xa bờ, tự nhiên lại thấy văng vắng thiêu thiếu lão vidinh. Hay là lão dạo này đi
đánh bắt xa bờ cắm nhờ internet chìm nghỉm mất tăm mất tích rồi? Có nhẽ đâu thế?
Chả lẽ lại phải đi đăng tin "Tìm già đậu phộng"?.