Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #921  
Cũ 14-02-2011, 21:48
Mùi Hồng Mùi Hồng is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 83
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 173 lần trong 52 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Ở đây có nhiều giải thích em thấy khá thú vị, mời các bác tham khảo:
http://xuan2011.phapluattp.vn/275967...-dai-duong.htm
Mấy ông luật sư này nói như vậy không sai nhưng chưa đủ, đặc biệt là dùng từ chưa có trong luật để nói về luật bác Muzic ạ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (14-02-2011)
  #922  
Cũ 14-02-2011, 22:04
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Mùi Hồng viết Xem bài viết
Mấy ông luật sư này nói như vậy không sai nhưng chưa đủ, đặc biệt là dùng từ chưa có trong luật để nói về luật bác Muzic ạ!
Thì em cũng có khẳng định gì đâu. Chỉ bảo là thú vị thôi. Họ cũng như chúng ta cả mà:
Trích:
Mùi Hồng viết Xem bài viết
Iem cũng chỉ biết vậy thôi, tất nhiên cũng chưa hẳn đã vậy!
Với em không sai là được rồi. Còn đủ thì biết thế nào là đủ được. Mình biết đến đâu thì hiểu đến đó. Ví dụ, em không phải dân luật nên không biết từ nào chưa có trong luật, nhưng biết luật không bao giờ bị giới hạn cứng bởi một số lượng từ chỉ có trong luật.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 14-02-2011 thời gian gửi bài 22:21 Lý do: Thêm nội dung
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (14-02-2011)
  #923  
Cũ 15-02-2011, 03:12
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Theo như các tài liệu về Công ước quốc tế nói trên, thì "hải phận quốc tế" (international waters - открытое море) có thể được tất cả các nước tự do sử dụng trong các lĩnh vực sau:
- hàng hải (tự do đi tàu qua vùng nước này);
- hàng không;
- đặt cáp ngầm, ống dẫn ngầm;
- dựng đảo nhân tạo và các thứ được quyền quốc tế cho phép
- đánh cá và hải sản;
- nghiên cứu khoa học và một số vấn đề khác.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (15-02-2011)
  #924  
Cũ 15-02-2011, 04:55
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Đúng là những chuyên từ mà vị luật sư đưa ra theo link của bác Muzhik chỉ có nhiều điểm không chuẩn, như bạn Mùi Hồng nhận xét, nhất là những từ tiếng Anh ghi trong ngoặc (High sea, Area).

Thực ra vấn đề không đơn giản. Có vẻ như открытое мореVùng biển quốc tế, hay Hải phận quốc tế, như tư liệu Nina đưa ra.

Nhưng theo các Sơ đồ mà bác Mùi Hồng dẫn, và bản tiếng Việt dưới đây, có thể nhận thấy gì?

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

- Oткрытое море (Vùng biển quốc tế) ứng với phần đại dương nằm ngoài Thềm lục địa (Continental shelf). Và từ phần đó vào đến lãnh hải của các quốc gia thì còn rất nhiều "vấn đề".

- Phần mặt nước ứng với Thềm lục địa nằm ngoài Vùng đặc quyền kinh tế (200 hải lý) thì sao, nó cúng phải thuộc về Hải phận quốc tế chứ? (Khi mà các quốc gia không còn quyền lợi riêng gì ở đấy?)

- Ý kiến của SM:
Phải chăng Oткрытое море trên sơ đồ chỉ là khái niệm BIỂN MỞ, ứng với phần biển sâu biển thẳm của Đại dương thế giới, nằm ngoài vùng biển nông ứng với Thềm lục địa.

[Cần lưu ý các khái niệm: Biển biệt lập (Kaspi); biển nội địa (Địa Trung Hải, Hồng Hải), biển rìa (Biển Đông, biển Caribe..) và biển mở (không có đảo và quần đảo án ngữ phía ngoài, như biển Công Gô). Biển mở trong trường hợp cuối này không phải loại BIỂN MỞ trong sơ đồ trên đây, nó vẫn gắn với lục địa.]

- HẢI PHẬN QUỐC TẾ phải bao gồm toàn bộ phần đại dương thế giới nằm ngoài VÙNG ĐẶC QUYỀN KINH TẾ của các nước (theo sơ đồ trên) thì mới đúng.

Nếu đúng là như vậy thì "Oткрытое море" (HPQT) trong Công ước QT không trùng với "Oткрытое море" trong sơ đồ dẫn trên. Cũng có thể sự thể hiện của người vẽ sơ đồ không tốt, gây hiểu lầm: Đúng ra toàn bộ phần biển nằm ngoài phạm vi có mũi tên chỉ ranh giới Vùng đặc quyền KT là Oткрытое море. Và nó bao gồm cả phần biển nông, ứng với riềm ngoài của Thềm lục địa (Continetal shelf) nữa.

Xin các bác cho ý kiến tiếp.

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 15-02-2011 thời gian gửi bài 06:38
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (15-02-2011)
  #925  
Cũ 15-02-2011, 05:37
Mùi Hồng Mùi Hồng is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 83
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 173 lần trong 52 bài đăng
Default

Iem xin phép các chị nói thêm một chút. Ngay từ ban đầu iem đã cho "hải phận quốc tế" là một khái niệm mơ hồ. Vì không muốn một kiểu dịch không chuẩn được lập lại 2 lần với ý nghĩa như một ví dụ thuyết phục về cách học và sử dụng tiếng Nga cho các bạn mới học nên iem phải gợi ý tại dòng #899.

Đến đây qua 2 nội dung của chị Nina và chị Sao Mai, có vẻ vấn đề iem nêu ra từ cách dịch "открытые районы мирового океана" là "hải phận quốc tế" mà anh nguyentiendung_83 khẳng định ngày càng rõ hơn.

Căn cứ Công ước của Liên Hiệp Quốc về luật biển năm 1982 thì phần chị Nina nêu ra là đúng với từ "Oткрытое море" trong tiếng Nga, trong tiếng Anh đó là từ "High Seas", còn trong tiếng Việt là từ "Biển Cả"

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ. Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Khái niệm "hải phận quốc tế" là mơ hồ, không có trong các văn bản pháp luật. Từ này được sử dụng theo một khái niệm có từ xa xưa về quyền tự do đi lại của tàu thuyền mà không cần xin phép hay được sự đồng ý của bất cứ quốc gia nào. Phần diện tích của "Hải phận quốc tế" rộng lớn hơn "Biển Cả" rất nhiều, nó cũng bao trùm cả "открытые районы мирового океана" và các vùng khác nữa mà Công ước quốc tế về biển đã qui định (có 5 vùng với các chế độ pháp lý khác nhau về chủ quyền, quyền chủ quyền, quyền tài phán..).

Các vấn đề chị Sao Mai nêu ra là chính xác, nhưng có lẽ đó là những vấn đề không thuộc phạm vi của topic Hỏi-Đáp này.

Thân mến!

............
p/s: Vì chưa post xong đã thấy ý chị Nina về hải phận quốc tế nên iem lưu ý thêm 1 chút: thế chị đã nghe đến sự kiện Vịnh Bắc Bộ chứ! Quân ta không thể nổ súng được nếu tàu Mỹ còn ở hải phận quốc tế. Vậy theo chị thì khoảng cách của tàu Mỹ đến bờ biển gần nhất của ta là khoảng bao nhiêu lúc quân ta nổ súng?...

Thay đổi nội dung bởi: Mùi Hồng, 15-02-2011 thời gian gửi bài 06:10
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Mùi Hồng cho bài viết trên:
Nina (15-02-2011), USY (15-02-2011)
  #926  
Cũ 15-02-2011, 05:44
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em nghĩ là mấy kiểu biển mà bác Saomai chỉ ra thì là phân loại biển trong nghiên cứu tự nhiên, nó khác với khái niệm Oткрытое море chúng ta đang xem xét trong luật.

Chứ còn về mặt tự nhiên thì đại loại biển là một phần của đại dương thế giới, được giới hạn bởi bờ, đảo, phần nhô lên của đáy biển.

Về phần hải phận quốc tế, em cũng nghĩ như bác Saomai - đó là phần nằm ngoài vùng đặc quyền kinh tế.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (15-02-2011)
  #927  
Cũ 15-02-2011, 06:24
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bác Mùi Hồng ạ, sự kiện Vịnh Bắc Bộ thì em nghĩ ai cũng có nghe đến. Nhưng chi tiết thì em chưa có điều kiện tìm hiểu, nên xin khất bác câu trả lời nhé.

Với lại có một điều nữa, là Công ước của Liên Hiệp Quốc về luật biển ký kết năm 1982, còn sự kiện Vịnh Bắc Bộ lại xảy ra trước đó, cho nên phải dùng Công ước ký năm 1958 và có hiệu lực năm 1962 để xem xét.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Saomai (15-02-2011)
  #928  
Cũ 15-02-2011, 07:10
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Em nghĩ là mấy kiểu biển mà bác Saomai chỉ ra thì là phân loại biển trong nghiên cứu tự nhiên, nó khác với khái niệm Oткрытое море chúng ta đang xem xét trong luật.

Chứ còn về mặt tự nhiên thì đại loại biển là một phần của đại dương thế giới, được giới hạn bởi bờ, đảo, phần nhô lên của đáy biển.

Về phần hải phận quốc tế, em cũng nghĩ như bác Saomai - đó là phần nằm ngoài vùng đặc quyền kinh tế.
Có cả biển không có bờ đấy bạn Nina à: Sagasso sea trên Đại Tây Dương.

Nếu về văn bản luật, dịch "High Sea" thành "Biển cả" theo SM là không hay. Dùng "Hải phận quốc tế" hoặc "Vùng biển quốc tế" có lẽ chuẩn xác hơn. Và chắc chắn nó ứng với Oткрытое море trong tiếng Nga rồi.

Nhưng biết làm sao, nhiều cái còn ít hay hơn nữa vẫn phải chấp nhận. Và giới hạn của cái Oткрытое море kia thì cũng vô chừng...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (15-02-2011)
  #929  
Cũ 15-02-2011, 07:42
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Giới hạn của biển chỉ cần là một trong các thứ trên thôi mà bác Saomai ơi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #930  
Cũ 15-02-2011, 08:00
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Em chắc từ "hải phận quốc tế" trong tiếng Việt xuất phát từ từ International Waters tiếng Anh, và trong tiếng Nga cũng có lúc người ta dùng là Международные Воды. Hiện nay trong văn bản luật tiếng Nga em thấy họ dùng Открытое Море để thay cho từ международные воды ở trên (có nơi em thấy họ dùng trong ngoặc đơn 1 trong 2 từ để giải thích nữa.
Như vậy đối với những người chỉ cần từ chung để dịch và hiểu một cách tương đối chính xác, không tính đến những vấn đề sâu xa (vì có những vấn đề trong đó tự thân nó còn là đề tài tranh cãi, chứ chưa nói đến chuyện dịch dọt), thì có thể yên tâm dùng từ открытое море, thậm chí dùng từ международные воды nếu phải dịch từ "hải phận quốc tế". Nhưng nếu tự mình dùng tiếng Việt thì nên thống nhất như văn bản luật, cụ thể là theo Công ước về luật biển mà dùng "biển mở", chứ hạn chế dùng từ "hải phận quốc tế".
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #931  
Cũ 15-02-2011, 08:19
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Tóm lại là "открытые районы мирового океана" dịch sang tiếng Việt với nghĩa chung nhất là "hải phận quốc tế" có được không hả các bác? Nếu không được thì ta cứ dịch nguyên bản "những vùng mở của đại dương thế giới", giống như một chị phiên dịch của Bộ Ngoại giao (học cùng lớp ở Thanh Xuân với MU) dịch câu nói của Tổng thống Belarus "между нами нет закрытых вопросов" tại buổi trả lời các nhà báo sau khi hội đàm với Chủ tịch Nguyễn Minh Triết (MU hôm đó đi dịch riêng cho sếp cơ quan mình) là "giữa chúng tôi không có các câu hỏi đóng". Hôm sau các báo đăng lại nguyên si. Còn MU dịch cho sếp là "Chúng tôi không có vấn đề gì phải giấu nhau cả".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (15-02-2011)
  #932  
Cũ 15-02-2011, 08:40
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Hehe, dịch như MU trong trường hợp này đúng hơn là BNG. Tuy nhiên tớ thấy vẫn chưa chính xác lắm, vì закрытый ở đây không thiên về nghĩa "giấu nhau", mà lại thiên về chuyện "mọi vấn đề đều có thể bàn luận, chia sẻ" (kiểu như chuyện về một nửa cốc nước "đầy một nửa hay vơi một nửa" ấy mà) . Nếu cứ lấy câu dịch của MU làm mẫu mà dịch câu khác cũng không xong. Thí dụ sau khi bàn chán chê về một vấn đề người ta nói "Вопрос закрыт." thì dịch là gì đây?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
chaika (15-02-2011), Мужик (15-02-2011)
  #933  
Cũ 15-02-2011, 08:44
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Nhân nói chuyện "Đóng-mở", em nhớ ra các trường Đại học, cao đẳng bên Nga thường có tổ chức những ngày cho các các thí sinh(абитуриенты) đến làm quen, nghe giới thiệu về ngôi trường mình sẽ thi vào.
Họ gọi đó là "Дни открытых дверей" hay "День открытых дверей".
Trên tinh thần của đồng chí phiên dịch trên, em xin dịch đó là "Những ngày các cánh cửa mở"
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #934  
Cũ 15-02-2011, 09:21
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Hehe, dịch như MU trong trường hợp này đúng hơn là BNG. Tuy nhiên tớ thấy vẫn chưa chính xác lắm, vì закрытый ở đây không thiên về nghĩa "giấu nhau", mà lại thiên về chuyện "mọi vấn đề đều có thể bàn luận, chia sẻ" (kiểu như chuyện về một nửa cốc nước "đầy một nửa hay vơi một nửa" ấy mà) . Nếu cứ lấy câu dịch của MU làm mẫu mà dịch câu khác cũng không xong. Thí dụ sau khi bàn chán chê về một vấn đề người ta nói "Вопрос закрыт." thì dịch là gì đây?
Cái này nó phải phụ thuộc vào ngữ cảnh, bối cảnh chứ bác. Không thể cứ áp một шаблон vào mọi hoàn cảnh được. Em dịch như vậy vì câu tiếp theo của ông Lu-ca-sen-cô là "Chúng tôi thảo luận rất cởi mở và thẳng thắn từ vấn đề mua máy kéo MTZ đến quan điểm riêng của 2 bên về các vấn đề chính trị nóng đang diễn ra trên thế giới". Còn ý của bác đúng trong ngữ cảnh khác.

Nhân đây em nhớ một học sinh của em dịch thế này:
1. 2 bên bắn nhau từ củ hành.
2. Làm món bánh nướng với cung.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #935  
Cũ 15-02-2011, 09:25
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Thí dụ sau khi bàn chán chê về một vấn đề người ta nói "Вопрос закрыт." thì dịch là gì đây?
Có hai trường hợp xảy ra:
1. Đã giải quyết xong, "hết chuyện"!
2. Không bàn thêm nữa, "lắm chuyện"!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (15-02-2011)
  #936  
Cũ 15-02-2011, 09:29
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Nhân đây em nhớ một học sinh của em dịch thế này:
1. 2 bên bắn nhau từ củ hành.
2. Làm món bánh nướng với cung.
Cũng nhân đây, em nhớ em đã trốn visa và bị tóm sống rồi bị công an nhốt ở thành phố Những củ hành lớn-Великие луки
http://diendan.nuocnga.net/showpost....7&postcount=15
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #937  
Cũ 15-02-2011, 09:39
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mới đầu em cứ dịch củ hành thành луковица nên chẳng hiểu câu 1 của bác Мужик buồn cười ở chỗ nào
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #938  
Cũ 15-02-2011, 10:24
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

hahaa! đúng là chúng ta đang tranh cãi một vấn đề hết sức buồn cười, người thì bảo đây là tiếng Anh, người thì bảo đây là tiếng Mỹ, có người bảo nhất định đây là tiếng Úc!^^! haha.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #939  
Cũ 15-02-2011, 10:29
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Thú thực là tôi không hiểu ý bạn nguyentiendungrus_83 lắm, vì tôi cũng đọc đâu đó và biết rằng tiếng Mẽo không hẳn hoàn toàn là tiếng Anh, ví như cái từ trung tâm chẳng hạn.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
htienkenzo (15-02-2011), nguyentiendungrus_83 (15-02-2011)
  #940  
Cũ 15-02-2011, 10:32
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

dạ! bác không hiểu lắm, tức là cũng hiểu phần nhiều rồi đúng không ạ? thế là đủ rồi, em cũng chỉ cần bác hiểu em đến thế thôi! Chứ không cần hiểu hết ạ! Em chỉ sợ bác không hiểu tý nào thôi ý chứ!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (15-02-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:49.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.