Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #941  
Cũ 15-02-2011, 10:41
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Vậy có thơ toàn từ "hiểu" như sau tặng bạn nhé. Theo tinh thần Ai-đồ, tôi bắt đầu thích bạn rồi đó:
Tôi không hiểu lắm những điều bạn hiểu
Bạn hiểu không tôi chẳng hiểu lắm đâu
Chẳng hiểu hết dù nghĩ hơi bị lâu
Luôn luôn lắng nghe và lâu lâu mới hiểu
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 15-02-2011 thời gian gửi bài 10:44
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
nguyentiendungrus_83 (15-02-2011), Nina (15-02-2011)
  #942  
Cũ 15-02-2011, 11:57
Mùi Hồng Mùi Hồng is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 83
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 173 lần trong 52 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Bác Mùi Hồng ạ, sự kiện Vịnh Bắc Bộ thì em nghĩ ai cũng có nghe đến. Nhưng chi tiết thì em chưa có điều kiện tìm hiểu, nên xin khất bác câu trả lời nhé.

Với lại có một điều nữa, là Công ước của Liên Hiệp Quốc về luật biển ký kết năm 1982, còn sự kiện Vịnh Bắc Bộ lại xảy ra trước đó, cho nên phải dùng Công ước ký năm 1958 và có hiệu lực năm 1962 để xem xét.
Iem muốn nói có một ý thôi mà: Trong Công ước QT không dùng từ "hải phận quốc tế" nên cần gì mà phải xét theo thời điểm cũng như đem Công ước QT vào sự kiện Vịnh bắc bộ!

Từ International waters, từ Международные Воды, từ Hải phận quốc tế... đều chỉ rằng đó là vùng biển liền kề với lãnh hải của quốc gia ven biển (cách bờ biển hoặc đường cơ sở 12 hải lý).

Trong khi "открытые районы мирового океана" là vùng đánh bắt cá xa bờ, đương nhiên phải tiếp giáp với vùng "đặc quyền kinh tế" của mỗi nước rồi.


, tặng anh Muzit cái này

Thay đổi nội dung bởi: Mùi Hồng, 15-02-2011 thời gian gửi bài 12:03
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #943  
Cũ 15-02-2011, 12:09
Mùi Hồng Mùi Hồng is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 83
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 173 lần trong 52 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Tóm lại là "открытые районы мирового океана" dịch sang tiếng Việt với nghĩa chung nhất là "hải phận quốc tế" có được không hả các bác? Nếu không được thì ta cứ dịch nguyên bản "những vùng mở của đại dương thế giới", giống như một chị phiên dịch của Bộ Ngoại giao (học cùng lớp ở Thanh Xuân với MU) dịch câu nói của Tổng thống Belarus "между нами нет закрытых вопросов" tại buổi trả lời các nhà báo sau khi hội đàm với Chủ tịch Nguyễn Minh Triết (MU hôm đó đi dịch riêng cho sếp cơ quan mình) là "giữa chúng tôi không có các câu hỏi đóng". Hôm sau các báo đăng lại nguyên si. Còn MU dịch cho sếp là "Chúng tôi không có vấn đề gì phải giấu nhau cả".
Túm lại là không được dù với nghĩa chung nhất!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (15-02-2011)
  #944  
Cũ 15-02-2011, 12:30
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Mùi Hồng viết Xem bài viết
Túm lại là không được dù với nghĩa chung nhất!
Xin cám ơn và đồng tình với bác. Tuy nhiên nếu dịch sang tiếng Việt là "vùng đánh bắt xa bờ" thì em (và có lẽ bác cũng thế) vẫn thấy có gì chưa ổn. "Oткрытые районы мирового океана" trong tiếng Nga hay sử dụng trong lĩnh vực thủy sản. Khái niệm "đánh bắt xa bờ" trong tiếng Việt nó chung chung thế nào ý, chẳng biết cách bờ bao nhiêu thì được gọi là "xa bờ". Có khi xa bờ nhà ta, nhưng lại gần bờ hàng xóm để nó tóm cho.

Tóm lại là, câu hỏi dịch như thế nào ещё не закрыт!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Mùi Hồng (15-02-2011), nguyentiendungrus_83 (15-02-2011)
  #945  
Cũ 15-02-2011, 12:53
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Lúc nãy đọc không kỹ thế nên không để ý giờ mới thấy là :Theo bác Mùi HỒng thì "Oткрытые районы мирового океана" là vùng biển xa hơn открытое море nên không thể dịch là hải phận quốc tế ạ?? Mà phải dịch là "vùng đánh bắt xa bờ" Vậy em xin hỏi: Tại sao lại thế ạ?? Bây giờ quy định là 3 điểm thì qua, thế đc 4 điểm thì trượt ạ???
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #946  
Cũ 15-02-2011, 12:55
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Xin cám ơn và đồng tình với bác. Tuy nhiên nếu dịch sang tiếng Việt là "vùng đánh bắt xa bờ" thì em (và có lẽ bác cũng thế) vẫn thấy có gì chưa ổn. "Oткрытые районы мирового океана" trong tiếng Nga hay sử dụng trong lĩnh vực thủy sản. Khái niệm "đánh bắt xa bờ" trong tiếng Việt nó chung chung thế nào ý, chẳng biết cách bờ bao nhiêu thì được gọi là "xa bờ". Có khi xa bờ nhà ta, nhưng lại gần bờ hàng xóm để nó tóm cho.

Tóm lại là, câu hỏi dịch như thế nào ещё не закрыт!
Nói đến đánh bắt xa bờ, tự nhiên lại thấy văng vắng thiêu thiếu lão vidinh. Hay là lão dạo này đi đánh bắt xa bờ cắm nhờ internet chìm nghỉm mất tăm mất tích rồi? Có nhẽ đâu thế?

Chả lẽ lại phải đi đăng tin "Tìm già đậu phộng"?.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Mùi Hồng (15-02-2011)
  #947  
Cũ 15-02-2011, 12:57
Mùi Hồng Mùi Hồng is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 83
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 173 lần trong 52 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Xin cám ơn và đồng tình với bác. Tuy nhiên nếu dịch sang tiếng Việt là "vùng đánh bắt xa bờ" thì em (và có lẽ bác cũng thế) vẫn thấy có gì chưa ổn. "Oткрытые районы мирового океана" trong tiếng Nga hay sử dụng trong lĩnh vực thủy sản. Khái niệm "đánh bắt xa bờ" trong tiếng Việt nó chung chung thế nào ý, chẳng biết cách bờ bao nhiêu thì được gọi là "xa bờ". Có khi xa bờ nhà ta, nhưng lại gần bờ hàng xóm để nó tóm cho.

Tóm lại là, câu hỏi dịch như thế nào ещё не закрыт!
Tất nhiên là còn tùy thuộc vào lĩnh vực mà cụm từ này xuất hiện nữa (thủy sản hay quân sự, kinh tế...), nhưng từ này thường dùng trong nghề đánh bắt thủy sản trên các đại dương (nghề cá), vì thế iem dịch như thế này: "là vùng được tự do đánh bắt (khai thác các loại hải sản) trên các đại dương", (có thể giải thích thêm là "thuộc hải phận quốc tế")

Khái niệm "mở" hiện nay trong kinh tế thường hàm ý "free, tự do" theo thông lệ quốc tế. Tức là có thể thực hiện tùy thuộc vào nhận thức, ý chí và khả năng của mình một cách tự giác theo thông lệ mà không bị tài phán bởi bất cứ quốc gia nào.

p/s: @nguyentiendung_83: anh thay chữ xa thành chữ rộng trong câu "Oткрытые районы мирового океана" là vùng biển xa hơn открытое море nên không thể dịch là hải phận quốc tế ạ?? thì sẽ hiểu ngay mà!!!!

Nguyên văn nó thế này mà anh "..Phần diện tích của "Hải phận quốc tế" rộng lớn hơn "Biển Cả" rất nhiều, nó cũng bao trùm cả "открытые районы мирового океана" và các vùng khác nữa mà Công ước quốc tế về biển đã qui định (có 5 vùng với các chế độ pháp lý khác nhau về chủ quyền, quyền chủ quyền, quyền tài phán..)..."

Thay đổi nội dung bởi: Mùi Hồng, 15-02-2011 thời gian gửi bài 13:09
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #948  
Cũ 15-02-2011, 13:13
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Mùi Hồng viết Xem bài viết
Tất nhiên là còn tùy thuộc vào lĩnh vực mà cụm từ này xuất hiện nữa (thủy sản hay quân sự, kinh tế...), nhưng từ này thường dùng trong nghề đánh bắt thủy sản trên các đại dương (nghề cá), vì thế iem dịch như thế này: "là vùng được tự do đánh bắt (khai thác các loại hải sản) trên các đại dương", (có thể giải thích thêm là "thuộc hải phận quốc tế")

Khái niệm "mở" hiện nay trong kinh tế thường hàm ý "free, tự do" theo thông lệ quốc tế. Tức là có thể thực hiện tùy thuộc vào nhận thức, ý chí và khả năng của mình một cách tự giác theo thông lệ mà không bị tài phán bởi bất cứ quốc gia nào.
Dạ! giả sử em cũng gặp từ này trong lĩnh vực đánh bắt thuỷ sản! Em dịch là "các ngư dân thường hay tổ chức đánh bắt cá ở các vùng biển quốc tế ( thuộc hải phận quốc tế) " vậy có sao không ạ?
Trích:
Tất nhiên là còn tùy thuộc vào lĩnh vực mà cụm từ này xuất hiện nữa (thủy sản hay quân sự, kinh tế...)
Mà chính bác cũng nói đây nhé! Nếu nó rơi vào lĩnh vực KT hay Quân sự thì dịch như nào đây? Cái bác bắt mọi người phải dịch theo, em thấy nó chỉ là môt trong các phương án dịch thôi ạ! Đúng là trong lĩnh vực thủy hải sản thì dịch như bác quá tốt,quá hay rồi! Nhưng dịch như em cũng có sai không? Nó có nghe giống tiếng Việt không? Nó có hợp lý về mặt nghĩa không nếu như nếu văn bản có ảnh hưởng đến luật ???
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #949  
Cũ 15-02-2011, 13:13
Mùi Hồng Mùi Hồng is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 83
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 173 lần trong 52 bài đăng
Default

Trích:
nqbinhdi viết Xem bài viết
Nói đến đánh bắt xa bờ, tự nhiên lại thấy văng vắng thiêu thiếu lão vidinh. Hay là lão dạo này đi đánh bắt xa bờ cắm nhờ internet chìm nghỉm mất tăm mất tích rồi? Có nhẽ đâu thế?

Chả lẽ lại phải đi đăng tin "Tìm già đậu phộng"?.
Bác có gặp Ông gửi dùm iem lời hỏi thăm chân thành cùng lời chia buồn sâu sắc nha Bác. Iem "thanh sơ kiu" nhiều!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nqbinhdi (15-02-2011)
  #950  
Cũ 15-02-2011, 13:19
Mùi Hồng Mùi Hồng is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 83
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 173 lần trong 52 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Dạ! giả sử em cũng gặp từ này trong lĩnh vực đánh bắt thuỷ sản! Em dịch là "các ngư dân thường hay tổ chức đánh bắt cá ở các vùng biển quốc tế ( thuộc hải phận quốc tế) " vậy có sao không ạ?
Nếu là dịch tài liệu từ tiếng Nga sang tiếng Việt (thuộc nghề cá) thì anh dịch ý như vậy là không sai nhưng chưa đủ. (Với điều kiện là trong tài liệu có ý này chứ không phải anh nghĩ ra cho câu nó "đẹp"!

Nhưng nếu anh dịch như ý cũ, tức là: "открытые районы мирового океана = hải phận quốc tế" thì là sai.
Ngư dân khi đọc tài liệu này, cứ ra hải phận quốc tế rồi thoải mái dùng các công cụ đánh bắt thủy hải sản chắc chắn sẽ bị bắt giữ (bị quốc gia khác, thậm chí bị chính quốc gia của họ thực hiện "quyền tài phán") bởi vì không phải chỗ nào trên hải phận quốc tế cũng được tự do đánh bắt!

......
- Đôi khi vùng "mở" trong quân sự là vùng "oanh kích tự do".

Thay đổi nội dung bởi: Mùi Hồng, 15-02-2011 thời gian gửi bài 13:40
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (15-02-2011)
  #951  
Cũ 15-02-2011, 13:39
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Mùi Hồng viết Xem bài viết
Nếu là dịch tài liệu từ tiếng Nga sang tiếng Việt (thuộc nghề cá) thì anh dịch như vậy là đúng. (Với điều kiện là trong tài liệu có ý này chứ không phải anh nghĩ ra cho câu nó "đẹp"!

Nhưng nếu anh dịch như ý cũ, tức là: "открытые районы мирового океана = hải phận quốc tế" thì là sai.
Ngư dân khi đọc tài liệu này, cứ ra hải phận quốc tế rồi thoải mái dùng các công cụ đánh bắt thủy hải sản chắc chắn sẽ bị bắt giữ (bị quốc gia khác, thậm chí bị chính quốc gia của họ thực hiện "quyền tài phán") bởi vì không phải chỗ nào trên hải phận quốc tế cũng được tự do đánh bắt!
......
Bác MH ạ, em e chúng ta lại rơi vào vòng luẩn quẩn mất. "Hải phận" là từ gốc Hán Việt, còn "Vùng biển" là từ gốc Việt. Như vậy "Hải phận quốc tế" bằng hoặc xấp xỉ bằng "Vùng biển quốc tế" (giống như "gươm" và "kiếm"). Em cũng thấy link sử dụng "vùng biển quốc tế" trong lĩnh vực đánh bắt hải sản:
http://vietbao.vn/Kinh-te/Viet-Nam-s...e/20600127/87/

Nhưng em vẫn cho rằng: "открытые районы мирового океана = hải phận quốc tế" là chưa hoàn toàn đúng.

Ồ, em post xong thấy bác sửa bài rồi. Và cũng trùng với suy nghĩ của em. Tks!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 15-02-2011 thời gian gửi bài 13:42 Lý do: Thêm nội dung
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #952  
Cũ 15-02-2011, 13:42
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Thật ra nó là như này bác ạ! em đưa ra một cụm từ như thế để lấy ví dụ cho bạn ý hiểu! có lẽ là em sai lầm là không nói thêm vào là "có thể dịch là" đúng không bác? Thứ nhất lúc em đưa ra ví dụ, thì đó chỉ là một cụm từ chưa có văn cảnh nào cụ thể cả, mà chưa chi bác đã khăng khăng không thể dịch như thế! Thì có lẽ bác không chỉ bảo em sai mà có thể là rất nhiều người khác sai nữa...trong đó có cả bác MUZhik. Trong khi đó bác không đưa ra được dẫn chứng nào của việc là không thể dịch như thế....chính bác cũng đã phải khẳng định là
Trích:
Tất nhiên là còn tùy thuộc vào lĩnh vực mà cụm từ này xuất hiện nữa (thủy sản hay quân sự, kinh tế...)
Thứ 2 nếu bác nói luôn cái này từ đầu thì đâu có chuyện tốn bao nhiêu trang để tranh cãi vấn đề này dài dòng thế?
Trích:
Nếu là dịch tài liệu từ tiếng Nga sang tiếng Việt (thuộc nghề cá) mà anh dịch như vậy là sai.
Ngư dân khi đọc tài liệu này, cứ ra hải phận quốc tế rồi thoải mái dùng các công cụ đánh bắt thủy hải sản chắc chắn sẽ bị bắt giữ (bị quốc gia khác, thậm chí bị chính quốc gia của họ thực hiện "quyền tài phán") bởi vì không phải chỗ nào trên hải phận quốc tế cũng được tự do đánh bắt!
......
Có thể là em sai, trong lĩnh vực hải sản? nhưng em chưa biết có cái luật này? vậy bác có thể đưa ra link nào đó cho em đọc về vấn đề này không ạ, cũng là để tăng thêm phần hiểu biết của em thôi! Tại từ trước đến giờ em chỉ nghĩ là hải phận quốc tế thì vô tư đi, làm gì cũng đc, đánh bắt cá cũng ok luôn ạ! Với cả em vừa đọc được cái này ạ

Свободы открытого моря
Свободы открытого моря включают в себя:

* свободу судоходства;
* свободу полётов;
* свободу прокладывать подводные кабели и трубопроводы;
* свободу возводить искусственные острова и другие установки, допускаемые в соответствии с международным правом;
* свободу рыболовства и морского промысла;
* свободу научных исследований и др.


Đây là link http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%...BE.D1.80.D1.8F
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 15-02-2011 thời gian gửi bài 13:49
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #953  
Cũ 15-02-2011, 13:45
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Cũng nhân đây, em nhớ em đã trốn visa và bị tóm sống rồi bị công an nhốt ở thành phố Những củ hành lớn-Великие луки
http://diendan.nuocnga.net/showpost....7&postcount=15
Biết là gà Mờ đùa, nhưng không nói lại sợ có bạn SV nào ngó qua rồi nhầm thì "chết dở". Tuy cho đến nay chuyện do đâu lại có tên gọi thành phố này là "Великие Луки" vẫn chưa ngã ngũ, nhưng chắc chắn không thể hiểu "Луки" trong tên gọi thành phố này là "những củ hành" mà phải hiểu đúng là "những cây cung".
Cơ sở đây các bác ạ:

Huy hiệu của tỉnh Pskov, tên cũ là Луки, hiện nay thành phố Velikye Luki thuộc tỉnh Pskov:

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Còn đây là hình ảnh thành phố Великие Луки:

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 15-02-2011 thời gian gửi bài 13:55 Lý do: Thêm hình ảnh
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #954  
Cũ 15-02-2011, 13:57
Mùi Hồng Mùi Hồng is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 83
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 173 lần trong 52 bài đăng
Default

Xin phép các anh cho khất phần định nghĩa lại sau vì iem đang ở cơ quan.
Anh nguyentiendung_83 hãy đọc lại các post của iem viết một cách hệ thống theo đúng thứ tự sẽ hiểu iem thôi!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #955  
Cũ 15-02-2011, 14:21
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Ah! vâng! bác cũng chỉ nói là không hoàn toàn chính xác,có thể trong các lĩnh vực khác thì сụm em đưa ra tương tương với hải phận quốc tế (открытое море), đồng thời bác chỉ khẳng định là trong lĩnh vực đánh bắt hải sản dịch là "hải phận quốc tế" là sai! Em tóm tắt lại ý của bác như thế đã đúng chưa ạ???
- Còn ý kiến của em là thế này ạ : Thứ nhất "hải phận quốc tế hay vùng biển quốc tế" là tương đương! Một thuần việt một hán việt như bác MUzik nói. Giống vợ với phu nhân ý mà! vợ của chủ tịch nước thì trên Tivi phải gọi là phu nhân thôi.
- Tiếp theo là em cho rằng открытое море открытые районы мирового океана là bằng nhau có điều nó giống tiếng việt dịch là đánh bắt cá trên hải phận quốc tế hay vùng biển quốc tế đều được hết có điều "dịch đánh bắt cá trên hải phận quốc tế" trong trường hợp này hơi bị trang trọng quá không phù hợp hoàn cảnh.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #956  
Cũ 01-03-2011, 00:25
thanhdieu thanhdieu is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Jan 2009
Bài viết: 66
Cảm ơn: 485
Được cảm ơn 231 lần trong 51 bài đăng
Default

Nhờ các bác chỉ giúp cách chuyển sang bảng chữ cái tiếng Nga từ laptop . Cám ơn nhiều nhiều
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #957  
Cũ 01-03-2011, 11:31
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Là bạn thanhdieu muốn gõ tiếng Nga từ bàn phím laptop phải không?
Bạn xem thử mấy link sau nhé:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=130&page=3

Bạn cũng có thể nhấn nút trên thanh công cụ của khung soạn thảo trả lời nhanh, khi đó sẽ mở ra một cửa sổ để gõ tiếng Nga kiểu translit, sau đó bạn cắt dán vào

Ngoài ra bác ninh còn giới thiệu link sau: http://user4.jabry.com/nuocnga/rusekey.htm

Chúc bạn thành công!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #958  
Cũ 02-03-2011, 02:05
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Trích:
masha90 viết Xem bài viết
- Как бы ни были важны деньги, но...
Cái chỗ này, cháu nghĩ là " Как бы ни были нужны деньги но" không biết có đúng không? Hình như cái cấu trúc này là cố định
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #959  
Cũ 02-03-2011, 02:12
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Ý bạn là sao? Bạn cho rằng trong cấu trúc này chỉ có thể dùng duy nhất từ "нужны" sau từ "были" và thay bất kỳ từ nào khác vào đấy thì câu sẽ không đúng nữa à?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #960  
Cũ 02-03-2011, 02:13
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Trích:
masha90 viết Xem bài viết
Ý bạn là sao? Bạn cho rằng trong cấu trúc này chỉ có thể dùng duy nhất từ "нужны" sau từ "были" và thay bất kỳ từ nào khác vào đấy thì câu sẽ không đúng nữa à?
e tưởng nó là tục ngữ nên không thể thay thế được
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:45.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.