|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#941
|
||||
|
||||
|
Vậy có thơ toàn từ "hiểu" như sau tặng bạn nhé. Theo tinh thần Ai-đồ, tôi bắt đầu thích bạn rồi đó
Tôi không hiểu lắm những điều bạn hiểu Bạn hiểu không tôi chẳng hiểu lắm đâu Chẳng hiểu hết dù nghĩ hơi bị lâu Luôn luôn lắng nghe và lâu lâu mới hiểu
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 15-02-2011 thời gian gửi bài 10:44 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
nguyentiendungrus_83 (15-02-2011), Nina (15-02-2011) | ||
|
#942
|
|||
|
|||
|
Trích:
Từ International waters, từ Международные Воды, từ Hải phận quốc tế... đều chỉ rằng đó là vùng biển liền kề với lãnh hải của quốc gia ven biển (cách bờ biển hoặc đường cơ sở 12 hải lý). Trong khi "открытые районы мирового океана" là vùng đánh bắt cá xa bờ, đương nhiên phải tiếp giáp với vùng "đặc quyền kinh tế" của mỗi nước rồi. Thay đổi nội dung bởi: Mùi Hồng, 15-02-2011 thời gian gửi bài 12:03 |
|
#943
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (15-02-2011) | ||
|
#944
|
||||
|
||||
|
Xin cám ơn và đồng tình với bác
Tóm lại là, câu hỏi dịch như thế nào ещё не закрыт!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
Mùi Hồng (15-02-2011), nguyentiendungrus_83 (15-02-2011) | ||
|
#945
|
||||
|
||||
|
Lúc nãy đọc không kỹ thế nên không để ý giờ mới thấy là :Theo bác Mùi HỒng thì "Oткрытые районы мирового океана" là vùng biển xa hơn открытое море nên không thể dịch là hải phận quốc tế ạ?? Mà phải dịch là "vùng đánh bắt xa bờ" Vậy em xin hỏi: Tại sao lại thế ạ?? Bây giờ quy định là 3 điểm thì qua, thế đc 4 điểm thì trượt ạ???
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#946
|
|||
|
|||
|
Trích:
Chả lẽ lại phải đi đăng tin "Tìm già đậu phộng"?. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Mùi Hồng (15-02-2011) | ||
|
#947
|
|||
|
|||
|
Trích:
Khái niệm "mở" hiện nay trong kinh tế thường hàm ý "free, tự do" theo thông lệ quốc tế. Tức là có thể thực hiện tùy thuộc vào nhận thức, ý chí và khả năng của mình một cách tự giác theo thông lệ mà không bị tài phán bởi bất cứ quốc gia nào. p/s: @nguyentiendung_83: anh thay chữ xa thành chữ rộng trong câu "Oткрытые районы мирового океана" là vùng biển xa hơn открытое море nên không thể dịch là hải phận quốc tế ạ?? thì sẽ hiểu ngay mà!!!! Nguyên văn nó thế này mà anh "..Phần diện tích của "Hải phận quốc tế" rộng lớn hơn "Biển Cả" rất nhiều, nó cũng bao trùm cả "открытые районы мирового океана" và các vùng khác nữa mà Công ước quốc tế về biển đã qui định (có 5 vùng với các chế độ pháp lý khác nhau về chủ quyền, quyền chủ quyền, quyền tài phán..)..." Thay đổi nội dung bởi: Mùi Hồng, 15-02-2011 thời gian gửi bài 13:09 |
|
#948
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#950
|
|||
|
|||
|
Trích:
Nhưng nếu anh dịch như ý cũ, tức là: "открытые районы мирового океана = hải phận quốc tế" thì là sai. Ngư dân khi đọc tài liệu này, cứ ra hải phận quốc tế rồi thoải mái dùng các công cụ đánh bắt thủy hải sản chắc chắn sẽ bị bắt giữ (bị quốc gia khác, thậm chí bị chính quốc gia của họ thực hiện "quyền tài phán") bởi vì không phải chỗ nào trên hải phận quốc tế cũng được tự do đánh bắt! ...... - Đôi khi vùng "mở" trong quân sự là vùng "oanh kích tự do". Thay đổi nội dung bởi: Mùi Hồng, 15-02-2011 thời gian gửi bài 13:40 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (15-02-2011) | ||
|
#951
|
||||
|
||||
|
Trích:
http://vietbao.vn/Kinh-te/Viet-Nam-s...e/20600127/87/ Nhưng em vẫn cho rằng: "открытые районы мирового океана = hải phận quốc tế" là chưa hoàn toàn đúng. Ồ, em post xong thấy bác sửa bài rồi. Và cũng trùng với suy nghĩ của em. Tks!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 15-02-2011 thời gian gửi bài 13:42 Lý do: Thêm nội dung |
|
#952
|
||||
|
||||
|
Thật ra nó là như này bác ạ! em đưa ra một cụm từ như thế để lấy ví dụ cho bạn ý hiểu! có lẽ là em sai lầm là không nói thêm vào là "có thể dịch là" đúng không bác? Thứ nhất lúc em đưa ra ví dụ, thì đó chỉ là một cụm từ chưa có văn cảnh nào cụ thể cả, mà chưa chi bác đã khăng khăng không thể dịch như thế! Thì có lẽ bác không chỉ bảo em sai mà có thể là rất nhiều người khác sai nữa...trong đó có cả bác MUZhik. Trong khi đó bác không đưa ra được dẫn chứng nào của việc là không thể dịch như thế....chính bác cũng đã phải khẳng định là
Trích:
Trích:
Свободы открытого моря Свободы открытого моря включают в себя: * свободу судоходства; * свободу полётов; * свободу прокладывать подводные кабели и трубопроводы; * свободу возводить искусственные острова и другие установки, допускаемые в соответствии с международным правом; * свободу рыболовства и морского промысла; * свободу научных исследований и др. Đây là link http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%...BE.D1.80.D1.8F
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 15-02-2011 thời gian gửi bài 13:49 |
|
#953
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cơ sở đây các bác ạ: Huy hiệu của tỉnh Pskov, tên cũ là Луки, hiện nay thành phố Velikye Luki thuộc tỉnh Pskov: ![]() Còn đây là hình ảnh thành phố Великие Луки:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 15-02-2011 thời gian gửi bài 13:55 Lý do: Thêm hình ảnh |
|
#954
|
|||
|
|||
|
Xin phép các anh cho khất phần định nghĩa lại sau vì iem đang ở cơ quan.
Anh nguyentiendung_83 hãy đọc lại các post của iem viết một cách hệ thống theo đúng thứ tự sẽ hiểu iem thôi! |
|
#955
|
||||
|
||||
|
Ah! vâng! bác cũng chỉ nói là không hoàn toàn chính xác,có thể trong các lĩnh vực khác thì сụm em đưa ra tương tương với hải phận quốc tế (открытое море), đồng thời bác chỉ khẳng định là trong lĩnh vực đánh bắt hải sản dịch là "hải phận quốc tế" là sai! Em tóm tắt lại ý của bác như thế đã đúng chưa ạ???
- Còn ý kiến của em là thế này ạ : Thứ nhất "hải phận quốc tế hay vùng biển quốc tế" là tương đương! Một thuần việt một hán việt như bác MUzik nói. Giống vợ với phu nhân ý mà! vợ của chủ tịch nước thì trên Tivi phải gọi là phu nhân thôi. - Tiếp theo là em cho rằng открытое море và открытые районы мирового океана là bằng nhau có điều nó giống tiếng việt dịch là đánh bắt cá trên hải phận quốc tế hay vùng biển quốc tế đều được hết có điều "dịch đánh bắt cá trên hải phận quốc tế" trong trường hợp này hơi bị trang trọng quá không phù hợp hoàn cảnh.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#956
|
|||
|
|||
|
Nhờ các bác chỉ giúp cách chuyển sang bảng chữ cái tiếng Nga từ laptop . Cám ơn nhiều nhiều
|
|
#957
|
|||
|
|||
|
Là bạn thanhdieu muốn gõ tiếng Nga từ bàn phím laptop phải không?
Bạn xem thử mấy link sau nhé: http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=130&page=3 Bạn cũng có thể nhấn nút trên thanh công cụ của khung soạn thảo trả lời nhanh, khi đó sẽ mở ra một cửa sổ để gõ tiếng Nga kiểu translit, sau đó bạn cắt dán vàoNgoài ra bác ninh còn giới thiệu link sau: http://user4.jabry.com/nuocnga/rusekey.htm Chúc bạn thành công! |
|
#958
|
||||
|
||||
|
Cái chỗ này, cháu nghĩ là " Как бы ни были нужны деньги но" không biết có đúng không? Hình như cái cấu trúc này là cố định
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#959
|
|||
|
|||
|
Ý bạn là sao? Bạn cho rằng trong cấu trúc này chỉ có thể dùng duy nhất từ "нужны" sau từ "были" và thay bất kỳ từ nào khác vào đấy thì câu sẽ không đúng nữa à?
|
|
#960
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
![]() |
| Bookmarks |
|
|