Trích:
Hồng Lĩnh viết
Bên hàng xóm nhà tôi có hai chị em đang cùng học bập bẹ tiếng Nga, vừa rồi ngồi bên này nhà qua vách nghe hai chị em cãi nhau thấy cũng vui vui , nhưng e rằng nếu câu hỏi được chuyển sang cho bác hàng xóm thì cũng hơi gay. Chuyện là thế này.cậu em đưa ra câu hỏi :' Chị ơi nói Я хочу và Мне хочется có khác nhau không . Cô chị thì bảo : Ôi dào, cũng thế cả thôi, người Nga họ vẽ chuyện cho mình thêm đau đầu để nhớ thôi.Còn cậu em có vẽ là người thích lý sự nên không đồng ý . Cậu ta bảo: "Theo em thì khác khi nói Я хочу tức là tôi chủ động muốn, tự tôi muốn, còn khi nói : " Мне хочется " tức là do khách quan làm cho tôi muốn .Ví dụ я хочу по полюбить tức là tự tôi muốn yêu . tôi умышленно yêu, chủ động. Còn Мне хочется полюбить .... tức là do cái người đó - có thể do cô ta quá đẹp, quá hấp dẫn ....làm cho tôi muốn yêu.Nếu cô ta xầu hay...gì gì ..đó thì có thể tôi sẽ không muốn yêu. Bình thường thì không sao nhưng giả dụ hành động yêu dẩn đến hậu quả phải ra tòa chẳng hạn thì trường hợp sau sẽ nhẹ tội hơn...
Tôi cũng đang phân vân không biết giải thích ra sao và dịch cụm từ ra sao. Ai biết cứu tôi với cụm từ Мне хочется ......
|
hì hì hì
Ngày xưa cô giáo hatdecuoi dạy là "Мне хочется" sử dụng khi có sự tác động của yếu tố khách quan.
Thế nên khi nào bị các cô bắt được tội ngủ gà ngủ gật trong giờ học thì hatdecuoi chỉ cần nói là "Мне хочется спать" là chẳng bị cô nào mắng cả (có cô còn cho ngủ thêm 10 phút nữa)

.
Hatdecuoi có một ví dụ nữa là:
Lớp hatdecuoi tiễn các bạn đi du học. Có một bạn nói: "lúc tớ đi các bạn đừng khóc, khóc là tớ không đi được đâu" Thế mà lúc chuẩn bị vào phòng cách li, tự dưng cả người ở và người đi cùng "nức nở". Lúc đấy vẫn còn nức nở nói với nhau được câu cuối: "Вдруг хочется плакать" - hatdecuoi hiểu câu này là: "tớ có khóc đâu, nước mắt ở đâu cứ chảy ra đấy chứ"