|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#661
|
||||
|
||||
|
Có cô/dì/chú/bác/anh/chị/em nào ở đây biết lớp tiếng Nga dành cho người mới bắt đầu của trung tâm khoa học văn hóa Nga khoảng bao giờ có lớp mới không ạ ?
|
|
#662
|
|||
|
|||
|
vầng . tk chị nhiều . để em thử xem
|
|
#663
|
||||
|
||||
|
Em cứ đến đầy rồi nói với cô bán hàng ở đấy là chuyển giúp từ băng sang đĩa. Băng thì 8k/1băng. Đĩa 25k/1đĩa.
|
|
#664
|
|||
|
|||
|
Bên hàng xóm nhà tôi có hai chị em đang cùng học bập bẹ tiếng Nga, vừa rồi ngồi bên này nhà qua vách nghe hai chị em cãi nhau thấy cũng vui vui , nhưng e rằng nếu câu hỏi được chuyển sang cho bác hàng xóm thì cũng hơi gay. Chuyện là thế này.cậu em đưa ra câu hỏi :' Chị ơi nói Я хочу và Мне хочется có khác nhau không . Cô chị thì bảo : Ôi dào, cũng thế cả thôi, người Nga họ vẽ chuyện cho mình thêm đau đầu để nhớ thôi.Còn cậu em có vẽ là người thích lý sự nên không đồng ý . Cậu ta bảo: "Theo em thì khác khi nói Я хочу tức là tôi chủ động muốn, tự tôi muốn, còn khi nói : " Мне хочется " tức là do khách quan làm cho tôi muốn .Ví dụ я хочу по полюбить tức là tự tôi muốn yêu . tôi умышленно yêu, chủ động. Còn Мне хочется полюбить .... tức là do cái người đó - có thể do cô ta quá đẹp, quá hấp dẫn ....làm cho tôi muốn yêu.Nếu cô ta xầu hay...gì gì ..đó thì có thể tôi sẽ không muốn yêu. Bình thường thì không sao nhưng giả dụ hành động yêu dẩn đến hậu quả phải ra tòa chẳng hạn thì trường hợp sau sẽ nhẹ tội hơn...
Tôi cũng đang phân vân không biết giải thích ra sao và dịch cụm từ ra sao. Ai biết cứu tôi với cụm từ Мне хочется ...... |
|
#665
|
|||
|
|||
|
Cái này tốt nhất là để các chuyên gia giải thích sẽ rõ ràng hơn, còn mình thì hiểu như sau.
Cụm từ "я хочу" dùng khi có sự chỉ đạo của lý trí (bộ óc), tức là "muốn" một cách có chủ ý, có mục đích, còn cụm từ "мне хочется" thể hiện cái "muốn" theo bản năng. Ví dụ: 1- Я хочу спать, но мне спать не хочется = Tôi muốn ngủ (để mai dậy sớm chẳng hạn), nhưng không buồn ngủ; 2- Я хочу есть, но мне есть не хочется = Tôi muốn ăn (để lấy sức chuẩn bị cho chuyến đi chẳng hạn), nhưng không có cảm giác thèm ăn (ăn không thấy ngon); 3- Я не хочу плакать, но мне плакать хочется = Tôi không muốn khóc (vì không muốn mọi người thấy sự mềm yếu của mình), nhưng tự nhiên muốn khóc (cho vơi bớt bức xúc) v.v... Mình không phải là nhà ngôn ngữ, mình hiểu thế nào thì giải thích thế ấy. Mong bạn thông cảm. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (03-08-2010) | ||
|
#666
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ah mà dùng хотеться trong các cấu trúc câu : мне хотелось, мне хотелось бы còn có sắc thái giảm nhẹ, khách sáo, lịch sự trong khi nói! các cấu trúc này thường hay dùng trong официальная речь! !
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 03-08-2010 thời gian gửi bài 14:29 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
Мужик (03-08-2010) | ||
|
#667
|
|||
|
|||
|
Trích:
- Đại từ "который" biến đổi phù hợp với giống, số, cách của danh từ mà nó thay thế.Đuôi biến đổi của nó theo giống, số, cách giống đuôi cứng(thân từ cứng) của tính từ:которая, которое, которые...Ví dụ: Cách 1:a) Это студент, который работает cо мной на заводе(Đây là cậu sinh viên, người mà làm việc với tôi ở nhà máy) b) Это девушка, которая училась со мной в институте.(Đây là cô gái, người mà đã học cùng tôi ở đại học). Cách 2: Это студент, у которого 2 собаки(Đây là cậu sinh viên, (của) người mà có 2 con chó).Từ "của" ko cần dịch nhưng tớ viết vào để nhấn mạnh nghĩa sở hữu ở cách 2. Cách 3: Тот студент, которому я часто звоню вечером(Đó là cậu sinh viên, người mà tôi thường gọi điện vào buổi tối). Cách 4: Это студент, которого я видел в коридоре. (Đâylà cậu sinh viên, người mà tôi đã nhìn thấy ở hành lang) Cách 5:Это студент, с которым я дружил недавно. ( Đây là cậu sinh viên, người mà tôi kết bạn chưa lâu). Cách 6: Я думаю о этом студенте, о котором мы говорили сегодня на уроке( Tôi nghĩ về cậu sinh viên này, về người mà chúng tôi đã nói hôm nay trong giờ học) |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn kiev0207 cho bài viết trên: | ||
co_don_272727 (26-08-2010), Мужик (03-08-2010) | ||
|
#668
|
||||
|
||||
|
Trích:
"который" dùng trong cấu trúc câu phức và nằm trong mệnh đề phụ, có vai trò giải thích thêm, làm rõ hơn nghĩa của danh từ mà nó thay thế trong mệnh đề chính. Trong câu "Это студент, которого я видел в коридоре" thì mệnh đề chính là "Это студент", mệnh đề phụ là "которого я видел в коридоре". Về giống và số "который" theo danh từ mà nó thay thế trong mệnh đề chính, còn về cách nó phù hợp với chức năng của danh từ đó (chủ ngữ, tân ngữ...) trong mệnh đề phụ. Như vậy, trong ví dụ đã dẫn, "которого" thay cho danh từ giống đực động vật, số ít (студент) ở mệnh đề chính. Trong mệnh đề phụ которого dùng ở cách 4 (кого видел): Đây là anh sinh viên, người mà tôi đã nhìn thấy trong hành lang"
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
kiev0207 (03-08-2010), nguyentiendungrus_83 (03-08-2010) | ||
|
#669
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ngày xưa cô giáo hatdecuoi dạy là "Мне хочется" sử dụng khi có sự tác động của yếu tố khách quan. Thế nên khi nào bị các cô bắt được tội ngủ gà ngủ gật trong giờ học thì hatdecuoi chỉ cần nói là "Мне хочется спать" là chẳng bị cô nào mắng cả (có cô còn cho ngủ thêm 10 phút nữa) Hatdecuoi có một ví dụ nữa là: Lớp hatdecuoi tiễn các bạn đi du học. Có một bạn nói: "lúc tớ đi các bạn đừng khóc, khóc là tớ không đi được đâu" Thế mà lúc chuẩn bị vào phòng cách li, tự dưng cả người ở và người đi cùng "nức nở". Lúc đấy vẫn còn nức nở nói với nhau được câu cuối: "Вдруг хочется плакать" - hatdecuoi hiểu câu này là: "tớ có khóc đâu, nước mắt ở đâu cứ chảy ra đấy chứ" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (03-08-2010) | ||
|
#670
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
eurasia2010 (10-08-2010) | ||
|
#671
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
kiev0207 (03-08-2010) | ||
|
#672
|
||||
|
||||
|
Алина! сжальтесь надо мною.
Не смею требовать любви. Быть может, за грехи мои, Мой ангел, я любви не стою! Но притворитесь! Этот взгляд Все может выразить так чудно! Ах, обмануть меня не трудно!... Я сам обманываться рад! Xin các bạn dịch nghĩa giúp phần bôi đỏ, thực lòng tôi đã dịch rồi nhưng vẫn lăn tăn quá |
|
#673
|
|||
|
|||
|
Но притворитесь! Этот взгляд
Все может выразить так чудно! Nhưng hãy cứ giả vờ đi! Ánh mắt (взгляд) này (Этот) Mọi thứ (lại) có thể diễn giải tuyệt như thế. Thực ra thì bản thân tôi cũng không giỏi văn thơ gì cho lắm nên dịch ra tiếng Việt hơi thô. Nhưng nghĩa của nó là như thế và hiểu theo tiếng Nga thì khá giản đơn |
|
#674
|
||||
|
||||
|
Cháu mạn phép đưa ý kiến như thế này.Có gì sai trái mong các bác thông cảm.Cháu mới học tiếng Nga được một thời gian thôi.
Hãy quên đi ánh mắt đó Tất cả sẽ thật tuyệt vời. Ở đây theo cháu hiểu притворяться (khép lại,giả vờ) ta có thể hiểu là giấu đi và cháu dùng quên đi cho nó nghe giống văn một chút. Может выразить -> có thể diễn ra...cháu dùng tương lai tí giống như tất cả sẽ như mong muốn. Các bác cho ý kiến để cháu học hỏi thêm với ạ.Thanks all |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (10-08-2010) | ||
|
#675
|
||||
|
||||
|
Vì bạn susu có ý kiến nên tôi có đôi lời nói thêm.
Để hiểu ý của 2 câu thơ trên cần tách bạch chúng về ngữ pháp để khỏi lẫn lộn về nghĩa. Theo tôi, nếu trong văn xuôi 2 câu trên phải viết như thế này: "Но притворитесь! Этот взгляд всё может выразить так чудно!" Do đó: Câu 1: Но притворитесь! Nhưng hãy cứ giả vờ (giả đò) đi! Câu 2: Этот взгляд всё может выразить так чудно! Cái nhìn (cái liếc mắt) này vẫn có thể thể hiện (bộc lộ, toát lên ...) tất cả rất tuyệt diệu (kỳ diệu, huyền diệu v.v...) Như vậy, theo cách hiểu của tôi, về mặt cú pháp "Этот взгляд" không có liên quan gì với "притворитесь" cả. Tuy nhiên, để dịch thơ thì mọi thứ đều có thể, miễn là thể hiện được tinh thần và cảm xúc của bài thơ. Phần việc này dành cho bác Trăng Quê. Mong bạn susu tích cực tham gia Diễn đàn như đã viết trong topic "Thành viên mới tự giới thiệu"
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (10-08-2010) | ||
|
#676
|
||||
|
||||
|
Vâng!Cháu sẽ cố gắng tích cực tham gia diễn đàn.Mong mọi người giúp đỡ.
Câu thơ trên cháu lúc đầu cũng hiểu như bác nói,nhưng thấy nó thô cứng và không hay nên cháu mới thay đổi cách nhìn nhận một chút xem nó có gì khác và mới mẻ không.Tự nhiên nghĩ ra cách đó thấy nó có vẻ thơ một tẹo rồi mạn phép đưa lên cho các bác bình luận.Mong các bác chém nhẹ tay cho cháu.thanks |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (10-08-2010) | ||
|
#677
|
|||
|
|||
|
Mình thì nghĩ là khi dịch ta không cần phải vẽ rắn thêm chân - nếu bạn susu thấy thô cứng và không hay thì đó là lỗi của tác giả bài thơ, anh Pushkin nào đó, kệ anh ấy chứ!
|
|
#678
|
||||
|
||||
|
Trích:
Alina! Hãy thương xót đến tôi Đòi tình yêu, thì tôi đâu có dám Thiên thần ơi, tôi không xứng đáng Tội trạng tôi có thể đã nhiều rồi! Nhưng hãy giả vờ! Ánh mắt của em Như thể nói bao điều huyền bí! Chà, mà dối lừa tôi đâu có khó!... Tôi đang vui tự lừa dối chính mình! Vớn đề là nhà iem cũng hiểu như các bác phân tích ạ nhưng khi đưa vào thơ thì đúng như susu nói " thơ ơi em ở đâu?" vì vậy em mới lăn tăn vì đâu có lẽ bác Pushkin tầm cỡ lại viết thế ư. Hơn nữa đây là đoạn cuối của bài thơ nó phải sao chứ. Nếu dịch thật ra thì có lẽ người ta chỉ cần google translate là đủ đâu cần dịch "giả" nữa phải ko ạ hì hì Giá có mấy bác BT, Hồng Lĩnh và bác Duc ( những người am hiểu nhiều về văn học) vào đây phát cho nhà iem cái biểu một chút cho TQ sáng mắt ra thì tốt quá. Cảm ơn các bác nhiều, topic này thật bổ ích. Thích nhất là lúc nào cũng có câu trả lời. Nhưng topic đã quá dài đề nghị các bác khóa lại mở topic mới cho nhà iem bí lại vào hỏi dẳm ạ. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Susu (12-08-2010) | ||
|
#679
|
||||
|
||||
|
Các bác ơi. "Предательство знает моё имя/ Betrayal Knows My Name" có phải là "Sự phản bội biết tên của tôi" không ạ? Cháu dich câu này có đúng không ạ? Tại cháu nói - bạn bè không hiểu câu này, hình như là không hiểu nghĩa của câu... Vậy thì dịch câu này sang tiếng Việt sẽ như thế nào ạ - "Предательство знакомо мне". Cháu nghĩ dịch như câu "Предательство знакомо мне" thì sẽ hiểu hơn ^,^
|
|
#680
|
||||
|
||||
|
Hungmgmi tìm hiểu qua cụ Gúc thì được biết truyện tranh này đã xuất bản ở Việt Nam với tựa đề Dưới Ánh Trăng Bạc. Voska nói vậy là các bạn hiểu ngay thôi.
Trích:
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 11-08-2010 thời gian gửi bài 11:15 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
voshka (11-08-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|