|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#681
|
||||
|
||||
|
Trích:
Câu này trong một số ngôn ngữ là dạng "cấu trúc vững" (устойчивое выражение) giống như "những lời có cánh" (крылатые слова) vậy.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#682
|
||||
|
||||
|
Cháu cũng thấy nghe hay hay
. Cảm ơn các bác.
|
|
#683
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#684
|
||||
|
||||
|
Tất nhiên là vẫn được. Chỉ có điều là bản dịch không có cánh như bản gốc thôi.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#685
|
||||
|
||||
|
Nếu cứ quyết giữ nó "có cánh" thì nó không còn là tiếng Việt nữa rồi voshka thân mến ah.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#686
|
||||
|
||||
|
Thế à
|
|
#687
|
||||
|
||||
|
Các bác ơi cho nhà iem hỏi từ подожжешь là gì? Nó trong bối cảnh này:
Кто любил, уж тот любить не может, Кто сгорел, того не подожжешь. Nhà iem đã dịch như thế này rồi: Ai đã yêu, người đó không thể yêu được nữa Ai đã cháy rồi, chẳng bén lửa được đâu. Nhưng chưa yên tâm vì chả tra được từ điển ạ |
|
#688
|
|||
|
|||
|
подожжешь là động từ поджечь chia ở ngôi thứ 2 số ít. Bác TQ chịu khó tra từ điển từ поджечь nhé, để chọn nghĩa phù hợp cho tứ thơ của mình.
Đã cháy trụi thùi lụi rồi thì còn gì để mà đốt nữa! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (14-08-2010) | ||
|
#689
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ai đã yêu, người đó không thể yêu được nữa Ai đã cháy rồi, em đừng thiêu huỷ người ta. Cảm ơn bạn |
|
#690
|
|||
|
|||
|
Trích:
Em không biết cả bài thơ nên mạo muội đưa ra phương án này cho vui: Ai trót yêu rồi, không phải lòng được nữa. Đã qua Hoàn Vũ, còn gì để mà thiêu! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (14-08-2010) | ||
|
#691
|
||||
|
||||
|
Các bác nào có biết ở đâu có download được bộ từ điển chuyên ngành kinh tế thương mại Việt Nga-Nga Việt thì cho em biết với. Em đang cần lắm, em cảm ơn rất nhiều.
|
|
#692
|
|||
|
|||
|
các bác ơi, cho cháu hỏi 1 số từ mới sau ạ, dịch sang tiếng nga ạ: tốc độ, tănng trưởng kinh tế, cơ quan ngang Bộ, ủy ban nhân dân, cơ quan trực thuộc chính phủ, tòa án nhân dân tối cao/địa phương, viện kiểm sts nhân dân tối cao/địa phương. cháu cảm ơn ạ.
|
|
#693
|
|||
|
|||
|
Đúng ra bạn nên đưa cả đoạn văn thì sẽ dễ hơn cho người trả lời. Mình đoán thế này nhé
Tốc độ phát triển kinh tế = Скорость развития экономики ủy ban nhân dân = Народный исполнительный комитет tòa án nhân dân tối cao = Верховный Суд tòa án nhân dân địa phương = Верховный суд республики, краевой (областной) суд, суд города федерального значения, суд автономной области, суд автономного округа, Районный суд (tùy theo địa phương là gì) viện kiểm sát nhân dân tối cao = Генеральная прокуратура viện kiểm sát nhân dân địa phương = Прокуратуры субъектов Российской Федерации, приравненные к ним прокуратуры; Прокуратуры городов и районов, приравненные к ним прокуратуры Đại loại là như thế Thay đổi nội dung bởi: Ban Quản Trị, 20-08-2010 thời gian gửi bài 00:19 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (16-08-2010) | ||
|
#694
|
|||
|
|||
|
đây là bài tập cô mình giao hôm trước, cô muốn bọn mình có thêm từ vựng chuyên ngành. cảm ơn bạn nhiều nhé!
|
|
#695
|
||||
|
||||
|
Tốc độ phát triển kinh tế còn có thể dịch là Темп экономического развития
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#696
|
||||
|
||||
|
Theo tôi, vì nhiều cơ quan nhà nước của Việt Nam hay có thêm cụm từ "nhân dân", cho nên khi dịch sang tiếng Nga, để chuyển tải hết thông tin, có lẽ phải bổ sung định ngữ này vào, mặc dù bên Nga các cơ quan này không gọi như vậy. Ví dụ:
Tòa án nhân dân tối cao = Верховный Народный Суд Tòa án nhân dân địa phương = Местный Народный Cуд v.v...
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (16-08-2010) | ||
|
#697
|
|||
|
|||
|
Còn chữ "cơ quan ngang bộ" thì em cũng chẳng biết ở Nga có không nữa. Nhưng nếu nói - các bộ và cơ quan ngang bộ thì có lẽ sang tiếng Nga thành "министерства и приравненные к ним агенства и ведомства" chăng?
cơ quan trực thuộc chính phủ - có lẽ là "агенства и ведомства, подчиненные непосредственно правительству" |
|
#698
|
||||
|
||||
|
Cơ quan ngang bộ là организация, имеющая статус министерствa.
Còn cơ quan trực thuộc Chính phủ tôi dịch đơn giản như thế này thôi: организация (ведомство, учреждение) при Правительстве.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#699
|
|||
|
|||
|
Chậc chậc, bài tập về nhà của bạn thuyhang_ftu gì mà khó thế nhỉ? Khi cô giáo giải đáp bạn nhớ đưa lên cho bọn mình xem với nhé, để mở mang đầu óc luôn thể.
|
|
#700
|
||||
|
||||
|
Trước hết em xin chào toàn bộ thành viên NNN , sau thời gian khá lâu không vào , lúc vào lại không để ý dòng chữ đỏ. Làm mấy ngày hôm nay em cứ tưởng diễn dàn tẩy chay em không cho em vào nữa chứ!hic!
Còn mấy cái kia bác Muzhik đưa ra hoàn toàn chính xác roài! Còn cái uỷ ban nhân dân là: Народный коммитет. Chị Nina đưa thêm ra исполнительный ,hình như thừa!^^!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|