|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#321
|
||||
|
||||
|
Trích:
Quả là cũng khó cho bạn vì thể thức văn bản Nga có nhiều cái khác với thể thức văn bản Việt Nam. Trích:
Trích:
Quê quán là родные места (số nhiều). Trong lý lịch cá nhân thì quê quán được hiểu là место рождения. Còn gốc gác ở đâu thì người Nga dùng cụm "Родом из (с) от чего-то" Ví dụ: "Он родом из Тулы" có thể dịch là "Anh ấy quê gốc ở Tula".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
footprints (18-03-2010), Nina (19-03-2010) | ||
|
#322
|
|||
|
|||
|
Cảm ơn bác Мужик!
Thế "sao" mà không "trích" thì mình nói thế nào hả bác? Em cũng thắc mắc không biết các đơn vị hành chính của VN thì Nga họ dùng tương đương thế nào? Phường/Xã Quận/Huyện Tỉnh/Thành phố |
|
#323
|
||||
|
||||
|
Trích:
Gọi là "Trích lục Sổ đăng ký khai sinh" Trích:
Trích:
Quận/ Huyện = Район/ Уезд Phường/Xã = Община Thí dụ: Đường Nghi Tàm, phường Quảng An, Quận Tây Hồ, thành phố Hà Nội = Ул. Нгитам, община Куанган, район Тэйхо, город Ханой. Bổ sung: Từ "Quê quán" nếu dịch KIỂU VĂN HỌC (như bác vidinhdhkt nói) thành Родимое место như bạn footprints là rất hay, mình chỉ xin chỉnh lại 1 chút cho nó quen tai người Nga hơn thôi: родимый край/ место отчее
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 18-03-2010 thời gian gửi bài 22:16 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
footprints (19-03-2010), Nina (19-03-2010) | ||
|
#324
|
|||
|
|||
|
Từ "quê quán" bạn dịch thế không những chuẩn, mà còn rất hay (nhưng chỉ khi nói chuyện với bạn bè hoặc dịch văn thôi). Muốn dịch văn bản cho chuẩn thì phải hỏi chú Muzhik, cô USY, chị Nina và bác Hổ Già. Tớ không dám bén mảng đến các văn bản (thấy chữ "Thay mặt" thì tớ thầm dịch ngay là "Замена лица", nhưng nhìn lại thấy bạn dịch là "От лица" thì tớ giật mình đánh thót!).
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên: | ||
footprints (19-03-2010), virus (18-03-2010) | ||
|
#325
|
||||
|
||||
|
Em lúc đầu cũng nghĩ như bác USY. Nhưng em vừa mới viết tài liệu về kỹ thuật soạn thảo văn bản xong nên biết, trong tiếng Việt "trích lục" hoặc "sao lục" nghĩa là "sao từ bản sao". Vậy nên em dùng "trích sao" vì có 3 kiểu sao:
1. Sao y bản chính: bản chính thế nào, sao y như vậy. 2. Trích sao: Sao một phần từ bản chính. 3. Sao lục: sao từ bản sao y bản chính. Архивная выписка из записи акта... nếu dịch word by word là "trích sao lưu trữ từ sổ đăng ký..." nên em dùng "trích sao".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
footprints (19-03-2010) | ||
|
#326
|
||||
|
||||
|
Trích:
Phường/Xã Микрорайон Quận/Huyện Район Tỉnh/Thành phố Область/ Город
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
footprints (19-03-2010) | ||
|
#327
|
|||
|
|||
|
Theo tớ thì:
T/M Ủy ban nhân dân = Oт имени народного коммитета Chủ tịch (đã ký) = Председатель (Подпись) Архивная выписка из записи акта о рождении = Trích lục từ sổ đăng ký khai sinh "quê quán" = "nơi sinh của bố" (không nghĩ bậy ) = место рождения отца
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
footprints (19-03-2010) | ||
|
#328
|
||||
|
||||
|
Trích:
Từ "sao lục" là "sao từ bản sao" thì chính xác rồi, nhưng hình như "trích lục" là "sao một phần từ bản chính" chứ MU. Mình chả có "Trích lục bản đồ địa chính xã" là gì?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 18-03-2010 thời gian gửi bài 22:27 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
|
#329
|
||||
|
||||
|
Trích:
@ bác USY: Em post lên thì thấy phần bổ sung của bác. Hoá ra bác và em cũng trùng ý nhau đấy chứ!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 18-03-2010 thời gian gửi bài 22:53 Lý do: Thêm@ bác USY |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
footprints (19-03-2010), Nina (19-03-2010) | ||
|
#330
|
||||
|
||||
|
Trích:
старого- ý cháu là người bạn cũ ạ. |
|
#331
|
||||
|
||||
|
Bài viết này chỉ là bịa ra thôi chú ạ.
|
|
#332
|
|||
|
|||
|
Trích:
И передайте, пожалуйста, привет и пожелание здоровья маленькой Нине. Я желаю ей скорейшего восстановления, очень помню eё. Còn nếu bạn muốn nói là người bạn cũ thì đừng quên danh từ
|
|
#333
|
||||
|
||||
|
заочное обучение mình chỉ biết nghĩa là "học hàm thụ" thôi!
Trích:
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#334
|
||||
|
||||
|
1. TBN có cái văn bản "Типовая инструкция по делопроизводству
в федеральных органах исполнительной власти" (Hướng dẫn về công tác văn thư trong các cơ quan chính quyền liên bang) của cơ quan quản lý về văn bản học và công tác lưu trữ của Nga ban hành, trong đó có phần quy định về: "... 2.5. Biểu mẫu văn bản 2.6. Trình bày các thể thức văn bản trong quá trình soạn thảo văn bản tại các cơ quan hành chính công 2.7. Đặc điểm của công tác soạn thảo và trình bày một số loại hình tài liệu 2.7.1. Chỉ thị, nghị quyết 2.7.2. Quyết định, nguyên tắc, tiêu chuẩn 2.7.3. Biên bản 2.7.4. Thư công ...." 2. Có cả phần biểu mẫu văn bản mà Văn phòng tập đoàn Dầu khí họ đang xây dựng đấy. Bạn nào quan tâm thì TBN sẽ gửi cho để tham khảo nhé. Mà tiện nhất là các bạn vào trang này để đọc này http://www.termika.ru/dou/enc/index.php Thay đổi nội dung bởi: tieuboingoan, 28-03-2010 thời gian gửi bài 10:40 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (27-03-2010) | ||
|
#335
|
||||
|
||||
|
Hàng hóa dùng để trưng bày trong tủ kính, trên kệ̣, giá treo ( không phải hàng trong kho, tủ ) trong tiếng Nga là gì vậy các bác ? em nhớ không nhầm thì nó có từ gì đó cái đuôi là "..три" thì phải, em nghĩ mãi không ra.
Cảm ơn các bác nhiều !
__________________
:emoticon-0150-hands :emoticon-0123-party :emoticon-0159-music |
|
#336
|
|||
|
|||
|
Mình đoán là bạn muốn nói đến chữ "витрина"
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#337
|
|||
|
|||
|
Xin chào tất cả các bạn. Mình vừa được giao dịch một ít văn bản, mình làm xong nhưng cảm thấy kô yên tâm lắm, muốn nhờ các bạn góp ý thêm. Chân thành cảm ơn các bạn.
Trích:
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: ndtr, 30-03-2010 thời gian gửi bài 09:53 |
|
#338
|
||||
|
||||
|
Bạn cho biết bản nào là bản gốc đi (tiếng Nga hay tiếng Việt) để mọi người có cơ sở dễ giúp bạn hơn.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ndtr (30-03-2010) | ||
|
#339
|
|||
|
|||
|
Nếu bạn muốn hỏi "Hàng hóa dùng để trưng bày trong tủ kính, trên kệ̣, giá treo..." thì người ta dùng từ "образец". Nếu bạn nhớ "từ gì đó cái đuôi là "..три"" thì là từ "витрина" mà Nina đã giải đáp, nhưng nghĩa của nó là "tủ, giá, kệ trưng bày".
|
|
#340
|
|||
|
|||
|
Trích:
"ПРОТОКОЛ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ПОДГОТОВКИ РАБОТНИКОВ между МОСКОВСКИМ УНИВЕРСИТЕТОМ - МВД РФ и НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИЕЙ – МОБ СРВ Ханой, 06 Апреля 2010 Московский университет Министерства внутренних дел Российской Федерации, в лице начальника Николай Викторович Румянцев с одной стороны, и Народная полицейская академия Министерство общественной безопасности Социалистической Республики Вьетнама, в лице начальника академии Нгуен Суан Ием с другой стороны, вместе именуемые СТОРОНЫ; Договорились о нижеследующем: 1. Обе стороны будут осуществлять сотрудничество по следующим основным видом: 1.1. Обмен плана подготовки кадров, учебников и учебных программ, материалов, содержащих общественной информации о содержании и результатах работ; 1.2. Координации научных исследований по темам, представляющим взаимный обсудить воссоединения; 1.3. Организовать совместно конференциях, семинарах, круглых столах ... о научном сотрудничестве; 1.4. Организовать программ студенческого обмена; направления учителей, специалисты от обеих сторон для профессиональной подготовки, переподготовки, повышение квалификации, обучение персонала другой стороне, включая краткосрочное обучения, и докторского уровня; 2. Выбор и отправление персоналов зависит от отправляющей стороны в соответствии закона. 3. Обучающие программы, количество сотрудников и условия будут согласованы обеими сторонами путем переговоров или уведомлены по почте (приглашение). 4. Точные количества и определенные обязанности обеих стороны (время, состав, теме и содержанию, организации поездок, условий для обеспечения физического, технического ...) будет координировать на основе соглашения. 5. Переписка, сделок между двумя сторонами, участвующими в осуществлении протокола будут сделаны на русском или английском языках. 6. Обе стороны согласились о контакте следующим образом: - Народная Полицейская академия: Генеральная администрация , Телефон: +84-4-38362811 Факс: +84-4-38362801, электронная почта: ppa@hvcsnd.edu.vn - Московский университет: Адрес: 117437, Москва, ул. Академика Волгина д.12; Телефон: +7-424-24-20, ДЧ +7-336-22-44 Факс: +7-336-62-88, +7-336-24-44 7. Протокол вступит в силу после его подписания и истекает через 15 дней после любая из сторон получает уведомления другой Стороны в письменном форме о своем намерении прекратить сотрудничество протоколы . Протоколы могут быть добавлены и изменены письменной соглашения между двумя сторонами. 8. Протоколы не добавляют ответственности и финансирования для обеих сторон. Протоколы подписан в двух подлинных экземплярах, каждый, включая русский и вьетнамский языки. Московского университета МВД РФ Народная Полицейская академия МОБ СРВ Начальник Начальник генерал-лейтенант милиции генерал-майор милиции Николай Викторович Румянцев Нгуен Суан Ием" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ndtr (30-03-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |