|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#301
|
||||
|
||||
|
Cháu xin cảm ơn các bác!
Tài liệu mà bác USY up cháu cũng có tìm trên mạng và nghĩ chỉ cần đưa cho cô đọc là xong, nhưng cháu muốn biết cách diễn tả chính xác để cho cô hiểu và cũng là để cháu hiểu nữa. Vậy Храм литературы chính là Высшее образование ạ? ( Theo cách hiểu của người Việt chúng ta) Cháu cố diễn đạt mà cô cứ đòi hỏi chính xác theo định nghĩa của Университет thì cháu dùng từ академия là được ạ? Nhân tiện các bác cho cháu hỏi thêm một câu nữa ạ ^ ^ Từ "эпос" trong từ điển có dịch là " (thể loại) sử thi". Cách dịch này có chính xác không ạ? Bởi vì theo cháu được học thì "Основные жанры эпоса - роман, повесть, рассказ..." Và cô có đưa một Pассказ làm ví dụ nhưng chẳng thấy nó khó có thể xếp vào thể loại sử thi được. Vậy chính xác thì có thể hiểu nghĩa của từ "эпос" này là gì ạ?
__________________
Eсли в сердце живёт любовь!!!:emoticon-0155-flowe:emoticon-0115-inlov:emoticon-0159-music |
|
#302
|
|||
|
|||
|
Ôi-ôi-ôi! Sao lại "Храм литературы chính là высшее образование" được? Храм là đền-chùa-miếu (đại loại thế), còn литература là Văn - suy ra: Văn Miếu! Liên quan gì đến высшее образование đâu, chẳng qua hồi xưa thì đấy là ngôi trường cao cấp nhất của cả nước cho nên ta cho là đại học, mà đại học tức là học...to (học cao) chứ không nên hiểu theo nghĩa высшее образование bây giờ. Người phương Đông chúng ta hơi nhiễm chút tính "đại ngôn" của Tàu nên "Tây" họ không hiểu được là phải.
Các bác các cô các chú học ngoại ngữ cũng đều dựa vào từ điển cả, thế mà cháu lại hỏi "có chính xác không?" thì các bác đây chịu. Chỉ biết là эпос = sử thi thôi. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Rita_1N_08 (03-03-2010) | ||
|
#303
|
||||
|
||||
|
Trích:
жанр mới là thể loại эпос là sử thi, từ "thể loại" trong từ điển để trong ngoặc đơn không phải ngẫu nhiên. Sử thi là tác phẩm văn tự sự miêu tả sự nghiệp của các anh hùng và các sự kiện lịch sử lớn lao. Mà tác phẩm văn thì có thể là роман, повесть, рассказ, поэма ...
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Rita_1N_08 (03-03-2010) | ||
|
#304
|
||||
|
||||
|
Trích:
![]() Utka hiểu cái gọi là: "cháu cố diễn đạt" của Kосуля . Kocyля mà cứ "cố diễn đạt" thì đến Utka còn chẳng hiểu nữa là người Nga
__________________
:D |
|
#305
|
||||
|
||||
|
@ Bác Vidinhdhkt: Xin lỗi bác, là cháu rút gọn không đúng rồi, ý cháu định hỏi là Храм литературы là университет => có thể coi университет là высшее образование không ạ. ( Thực ra câu hỏi này không cần thiết nữa vì bác đã trả lời rồi ^ ^ Cảm ơn bác nhé!)
@ Мужик: Cháu cũng trích dẫn đúng trong từ điển, từ "thể loại" đặt trong ngoặc đơn đấy chứ ạ? Cháu cũng hiểu như bác, rằng: "tác phẩm văn tự sự miêu tả sự nghiệp của các anh hùng và các sự kiện lịch sử lớn lao"... Thế nên khi cô giáo phát cho bọn cháu truyện ngắn "C женой поссорился" của А.П.Чехов và nói đó là "эпос" thì cháu mới thấy thắc mắc ạ. Bởi đó chỉ là một câu chuyện vui thuộc đề tài gia đình, tại sao lại có thể nói nó thuộc thể loại sử thi ạ? @ Милая_утка: Với bạn Vịt tớ muốn nói chuyện riêng >"<
__________________
Eсли в сердце живёт любовь!!!:emoticon-0155-flowe:emoticon-0115-inlov:emoticon-0159-music |
|
#306
|
|||
|
|||
|
Này, Rita 1N 08 ơi! Chắc là thế hệ các cháu quen nói tắt (cũng ko có sao), nhưng khi viết thì không được viết tắt, kẻo sẽ buồn cười. Riêng cái câu "có thể coi университет là высшее образование không ạ" của cháu cũng đủ làm cho bác buồn cười rồi. Vì đó là 2 thứ khác hẳn nhau. Tóm lại là khi viết mình nên viết sao cho chặt chẽ - điều này rất cần đấy!
|
|
#307
|
||||
|
||||
|
Đấy là do cháu sơ ý và diễn đạt sai ý mình thôi chứ cũng không phải là thói quen viết tắt đâu ạ. Thế hệ bọn cháu mà viết tắt thì làm sao mà bác đọc được ạ?
__________________
Eсли в сердце живёт любовь!!!:emoticon-0155-flowe:emoticon-0115-inlov:emoticon-0159-music |
|
#308
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn cô giáo bạn nói đúng là như thế thì mình cũng chịu. Trên diễn đàn bác nào biết thì giải thích cho bạn Rita_1_N giúp nhé. Em chưa dám nói là cô giáo sai.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Rita_1N_08 (03-03-2010) | ||
|
#309
|
|||
|
|||
|
Người Nga gọi cái khẩu trang là "маска" thôi...(có lần mình và 1 người bạn Nga đi mua mà).
|
|
#310
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bạn người Nga của bạn chỉ nói mỗi "маска" vì ngữ cảnh quá rõ ràng: Các bạn đi mua khẩu trang. Mình đoán vậy có đúng không?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
voshka (18-03-2010) | ||
|
#312
|
||||
|
||||
|
Mọi người nghĩ dịch câu sau thế nào cho chuẩn xác nhất về nghĩa, ngữ pháp, phong cách tiếng Nga.
Tiếng nhạc từ radio vọng lại làm lòng tôi bồn chồn, nhắc nhở tôi về một thời quá khứ xa xôi, ở một khoảng thời gian nào đó trong đời. Có phải yêu nên đôi lần thầm nhớ. (trích từ truyện ngắn "Kỷ niệm" của Phạm Đào Nguyên) Dịch như sau có ổn không? Музыка, воспроизводимая с радио, меня волнует, напоминая меня о далеком прошлом, о каком-нибудь периоде в моей жизни. Не переставал ли я любить?, поэтому пару раз мне втихомолку вспоминается.
__________________
Открой новые вожможности:) |
|
#313
|
||||
|
||||
|
các bác giúp cháu sửa bài viết thư này với ạ.chắc là có nhìu lỗi sai.
Cитуация 1: Здравствуйте, дорогие друзья ! Спасибо вам за ваши поздравления ! И я тоже желаю вам здоровье, счастья, успехов и в жизни и в работе! У меня всё в порядке, дела идут как всегда. По воскресеньям мы с моей новой русской подругой посещаем красивые интересные места и музея в Москве и иногда покупаем объязательные вещи, книги. А остальное время в неделю я занимаюсь в библиотеке. В начале июля на каникулы я вернусь домой и объязательно позвоню вам, я тоже с нетерпением хочу встречать вас. И заочное обучение передайте, пожалуйста, привет и пожелание здоровья маленькой Нине. Я желаю ёе скорейшего восстановления, очень помню ёе. Ну хватит. Жду ваше письмо. До встречи. Обнимаю и целую вас. Фан Чанг Синтуация 2: Привет, Андрей ! Очень была рада получить от тебя письмо. Спасибо, что не забываешь меня, старого. Мне всегда интересы твои новости. Мне тоже очень жаль,что мы не смогли встертить друг друга в России. У меня ничего особенного нет. В текущое время я очень занята, мне надо переводить иностранные документы для своей газеты, в которой я работаю. Можеть быть, Наташа немного сказала тебе о моим новым друге. Правда, я недавно познакомилась с ним в вечере, который формирован в наше оффисе с праздником 8 Марта. Его зовут Хоанг, 27 лет. Очень жаль, что у меня нет его фотографии. Он высокий, сухой юноша, но он весёлый, умный и добрый человек. Он любит играть футбол, смотреть новости и слушать классическую музыку. Я посшю тебе его фотографии в следущой письме. Я посмотрела твои фотографии. Мне очень жаль, что не смогла ходить на концерт классической музыки, которая мне очень нравится. В этих фотографиях вас выгляжу хорошо и весело. Спасибо тебе за эти фотографии. Наташа всегда октрыто улыбается. Я думаю, что тебе повезло. Она добрая, ловкая, красивая девушка и хорошо готовит. На этом заканчиваю. Передай, пожалуйста, привет и мои наилучшие пожелания моей дорогой подруге Наташе . Обнимаю и целую её. 19.03.2010 Наша подруга Фан Чан Извини, совсем забыла. Как у нас секундочка, приезжай к мне в гости! |
|
#314
|
||||
|
||||
|
bạn đã dịch báo cho báo thì chuẩn rồi mình chỉ xin nhấn sơ 1 vài chỗ cảm thấy chưa hấp dẫn lắm thôi nhé !
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: matador, 18-03-2010 thời gian gửi bài 08:47 |
|
#315
|
||||
|
||||
|
Cитуация 1:
Здравствуйте, дорогие друзья ! Спасибо вам за ваши поздравления ! И я тоже желаю вам здоровья, счастья, успехов и в жизни и в работе! У меня всё в порядке, дела идут как всегда (как обычно). По воскресеньям мы с новой русской подругой посещаем красивые интересные места и музеи в Москве и иногда покупаем нужные вещи, книги. В остальное время я занимаюсь в библиотеке.(học trong thư viện như vậy có quá nhiều không?) В начале июля я вернусь домой на каникулы и объязательно позвоню вам, я тоже с нетерпением хочу встретиться с вами. И заочное обучение (không hiểu ý bạn muốn nói gì? có phải là: и за одно không?) передайте, пожалуйста, привет и пожелание здоровья маленькой Нине. Я желаю ей скорейшего восстановления, очень помню eё. Ну хватит (không được viết thế này, có thể đơn giản như Ну, всё, наверно!). Жду ваших писем. До встречи! Обнимаю и целую вас. Фан Чанг Синтуация 2: Привет, Андрей ! Была очень рада получить от тебя письмо. Спасибо, что не забываешь меня, старого (bạn muốn nói gì?). Мне всегда интересны твои новости. Мне тоже очень жаль, что мы не смогли встертиться в России. У меня нет ничего особенного. В текущее время я очень занята, мне надо переводить иностранные документы для газеты, где я работаю. Можеть быть, Наташа немного говорила тебе о моем новом друге. Правда, я недавно познакомилась с ним на вечере, который был в нашем оффисе в праздник 8 Марта. Его зовут Хоанг, 27 лет. Очень жаль, что у меня нет его фотографии. Высокий, сухой (сhắc là худой) юноша, но весёлый, умный и добрый человек. Он любит играть футбол, смотреть новости и слушать классическую музыку. Я пошлю тебе его фотографии в следующем письме. Я посмотрела твои фотографии. Мне очень жаль, что не смогла ходить на концерт классической музыки, которая мне очень нравится. На этих фотографиях вы выглядите хорошо и весело. Спасибо тебе за эти фотографии. Наташа всегда широко улыбается. Я думаю, что тебе повезло. Она добрая, ловкая, красивая девушка и хорошо готовит. На этом заканчиваю. Передай, пожалуйста, привет и мои наилучшие пожелания моей дорогой подруге Наташе . Обнимаю и целую её. 19.03.2010 Ваша подруга Фан Чан Извини, совсем забыла. Как только будет время, приезжай ко мне в гости! @ P.T.A.H_89: Mình đánh dấu đỏ những chỗ đã sửa, đánh dấu xanh những chỗ mình thấy khó hiểu
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 18-03-2010 thời gian gửi bài 11:22 Lý do: Thêm phần @ |
| Được cảm ơn bởi: | ||
P.T.A.H_89 (18-03-2010) | ||
|
#316
|
|||
|
|||
|
Trích:
Với lại có lẽ chỉ cần nói đơn giản "Музыка с радио" là đủ hiểu rồi.Câu thứ hai thì mình không thích lắm, nhưng có thể như vậy phù hợp với phong cách dịch toàn bài của bạn chăng? Còn nói chung thì mình không thích lắm 2 câu tiếng Việt - nó hơi lặp lại, hơi sên sến so với khẩu vị của mình |
|
#317
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn voshka cho bài viết trên: | ||
bùi hoàng minh quý (21-03-2012), Мужик (18-03-2010) | ||
|
#318
|
||||
|
||||
|
Trích:
Khi sửa bài giúp mình cố gắng giữ lại tối đa những gì đúng, mặc dù có thể chưa hay (để động viên người viết mà!), chứ thực ra vẫn còn đôi ba chỗ nữa cần phải chỉnh nữa. Đúng không bạn?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
lena.nguyen (14-11-2010), voshka (18-03-2010) | ||
|
#320
|
|||
|
|||
|
Em dịch xong thấy word by word quá, nhờ các bác giúp với:
T/M Ủy ban nhân dân Chủ tịch (đã ký) Oт лица народного коммитета Председатель (Подпись) Архивная выписка из записи акта о рождении có phải là sao từ sổ đăng ký khai sinh không? Còn "quê quán" thì dịch là Родимый Край nghe có sến không ạ? |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |
| Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga | Seryoshka | Thi ca | 0 | 06-05-2008 15:07 |
| 17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. | Cartograph | Các chủ đề khác | 0 | 03-03-2008 22:57 |