|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#61
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thành ngữ này nói đến tình huống một người bị lâm vào cảnh khó chịu hay khốn khổ do lỗi của người khác gây nên (say trong tiệc rượu của người khác (chứ không phải của mình). Có lẽ trong tiếng Việt thì có thể chọn thành ngữ có ý nghĩa gần nhất là: В чужом пиру похмелье - Quýt làm cam chịu.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
|
#62
|
||||
|
||||
|
Trích:
Để rảnh sẽ mò lên hỏi cụ Gúc lại xem. |
|
#63
|
||||
|
||||
|
Em chỉ thấy cụm từ
Trích:
|
|
#64
|
|||
|
|||
|
Trích:
Слепым был. |
|
#65
|
|||
|
|||
|
Trích:
Вот правильно: "В чужом пиру похмелье". |
|
#66
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (27-05-2008) | ||
|
#67
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tục ngữ Nga có câu: В чужой пьянке – похмелка... Да еще посмотри вот здесь. Уже не мало. А насчет как правильно, не стоит так категорично. По-моему и так и так правильно. Только будут ли они аналогиным или все таки разные по смыслу. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn TrungDN cho bài viết trên: | ||
hongducanh (27-05-2008), matador (27-05-2008) | ||
|
#68
|
|||
|
|||
|
Trích:
Все равно спасибо за ссылку. |
|
#69
|
|||
|
|||
|
Trích:
Trích:
Song, nếu biết được những cái mà ngay người bản ngữ cũng không biết, cũng không có nghĩa là biết tiếng Nga giỏi. Biết tiếng giỏi, trước hết, thể hiện ở khả năng giao tiếp, cảm nhận được cách nhả lời, có tiếng nói, cách biểu hiện riêng của mình, triết học riêng của mình, điều tôi không bao giờ gặp ở người Việt. Tiếng Nga qua cửa miệng người Việt nghe ngây ngô, nhắng nhít, thậm chí như tiếng nhổ. Phù hợp với hình thức bề ngoài của họ. Thay đổi nội dung bởi: ЛЕВША, 07-06-2008 thời gian gửi bài 07:11 |
|
#70
|
||||
|
||||
|
Trích:
Theo tôi, bạn đi hơi quá đà rồi đấy. Ở đây (ở chủ đề này đơn thuần là các thành viên cùng vào trao đổi, học tập, giao lưu tiếng Nga). Nếu cuối cùng không hiểu thì hỏi chính người Nga, âu cũng là chuyện bình thường vì chúng ta ko phải là người bản xứ, đặc biệt đối với những câu thành ngữ của Nga. Mà chính bạn có vẻ cũng lăn tăn về ý nghĩa giống hay khác nhau của "В чужой пьянке похмелка - В чужом пиру похмелье". nên cũng phải cất miệng hỏi ông bạn Ivan Pakratiev đó thôi. Trích:
|
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (07-06-2008), bichnga (25-08-2009), butgai (09-06-2008), chaika (07-06-2008), hongducanh (07-06-2008), Thanhxuan1974 (07-06-2008) | ||
|
#71
|
|||
|
|||
|
КУЗЬКИНА МАТЬ
Как-то раз недобрый заокеанский гость услышал в разговоре с русским слова "показать кузькину мать". "Что это такое?" - обратился он к своему переводчику. Тот долго ломал голову и наконец сказал: "Показать мать Кузьмы". - "А кто такой Кузьма?" Переводчик развел руками. Затруднение, испытанное переводчиком, вполне понятно: ведь идиомы - это своеобразные выражения, неразложимые и неизменяемые, значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Так и в данном случае. "Кузькина мать" - это совсем не "мать Кузьмы", а "показать кузькину мать" - это не значит выставить ее для обозрения или представить ее гостям. Слышали ли вы о хлебном жучке, которого в простонародье называют "кузькой", а ученые - Anlsoplia austrtaca? Это небольшое темно-зеленое насекомое с красно-бурыми надкрыльями, довольно безобидное на вид. Так, по крайней мере, считают те, кто близко с ним не знаком. На самом же деле кузька своей прожорливостью может легко соперничать с саранчой и считался поэтому самым страшным бичом для крестьян. Тучами налетал он на хлебные злаки, высасывал молодые зерна ржи, овса и пшеницы и, опустошив один район, перебирался в соседний. Как с ним ни боролись - спугивали канатом, собирали руками, уничтожали его яйца и куколки, - но все эти меры не приносили видимого результата. Ныне с кузькой успешно борются химическими средствами и всерьез его уже никто не принимает. А раньше дурная слава сделала жучка-вредителя даже героем одной не очень приятной поговорки. Пообещать кому-нибудь "подпустить кузьку" значило доставить неприятность, досадить, причинить вред (сравните выражение "свинью подложить"). Ну, а если опасен кузька, то еще опаснее "кузькина мать". Не случайно производное от слова "мать" - матерый (враг, преступник) означает: хитрый, опытный, отъявленный, полный сил. Вот так, возможно, и родилось выражение "показать кузькину мать" - синоним строгого предупреждения, угрозы. Dịch tóm tắt phần giải nghĩa bằng tiếng Nga: ...Trong nông dân thì người ta dùng từ: “кузька” để chỉ 1 loại sâu bệnh phá họai mùa màng (lúa mì) khủng khiếp. Ngày nay lọai sâu này có thể diệt trừ dễ dàng bằng thuốc trừ sâu, nhưng tên gọi của nó thì mãi vẫn còn là nỗi sợ hãi ăn sâu trong đầu người dân… Nếu “кузька” đã đáng sợ thì mẹ của nó КУЗЬКИНА МАТЬ lại càng ghê gớm hơn và do đó thành ngữ này trở thành đồng nghĩa với sự đe dọa, cảnh cáo… Thay đổi nội dung bởi: Cuong, 07-06-2008 thời gian gửi bài 16:21 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
chaika (07-06-2008) | ||
|
#72
|
|||
|
|||
|
А КОРОЛЬ-ТО ГОЛЫЙ!
Два плута, выдав себя за ткачей, взялись соткать одному королю такую ткань, которую якобы может видеть лишь умный человек, достойный той должности, которую он занимает. Делая вид, что они усердно поработали, плуты вручили заказчику "ничто", пустоту вместо ткани. Однако король и все окружающие притворились, что видят прекрасную материю; ведь иначе вышло бы, что они глупы и не справляются со своими должностями. Король гулял нагишом, а все восхищались его одеждой. Наконец один мальчишка, который даже не подозревал, в чем тут дело, увидев короля, захохотал и закричал: "А король-то голый!" Такая сказка - "Новое платье короля" - написана знаменитым датским сказочником Андерсеном более ста тридцати лет назад. С его легкой руки выражение "голый король" стало употребляться всюду, где люди по разным причинам выдают за очевидное то, чего нет на самом деле; скажем, из страха или корысти выдают за умницу опасного дурака. "голый король" được dùng ở nơi mà mọi người vì các lý do khác nhau coi 1 điều gì đó không có thật là hòan tòan hiển nhiên (tưởng bở). Thay đổi nội dung bởi: Cuong, 07-06-2008 thời gian gửi bài 16:22 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
chaika (07-06-2008) | ||
|
#73
|
|||
|
|||
|
НАШЕГО ПОЛКУ ПРИБЫЛО
Мы теперь слово "полк" понимаем только на один лад: "воинская часть, состоящая из трех, четырех или пяти батальонов". В древнерусском языке "полк" могло означать многое другое: "поход" (например, "Слово о полку Игореве"), "сражение", а иногда и просто "народ". Может быть, это и есть самое старое, основное значение слова, ученые считают его родственным немецкому слову "фольк", которое как раз и значит "народ". Есть чрезвычайно старая хороводная песня-игра "Уж мы просо сеяли..." Среди других строк в ней есть и такие: А вашего полку убыло, убыло, - Ой, дид-ладо, убыло, убыло! - А нашего полку прибыло, прибыло, - Ой, дид-ладо, прибыло, прибыло! Поются они тогда, когда люди одной из играющих партий захватываются другою как бы в плен. Всё в этой песне - седая древность: и припев, звучавший задолго до времен Владимира Киевского, и самая борьба двух партий на пахотном поле, отражавшая то, что происходило когда-то и в самой жизни наших предков. Теперь мы, желая сказать "нас стало больше", "у нас прибавилось единомышленников", говорим "нашего полку прибыло" и не вспоминая эту песню. Но, конечно, слова эти не были "сочинены" специально для песни: когда-то они ходили в народе в самом прямом и обычном значении и понимались попросту: "на нашей стороне стало больше народа, людей". Có ý nghĩa là: "Hội chúng ta (gia đình, bạn bè, hội nhậu...) đã trở nên nhiều hơn", "Chúng ta có thêm những người cùng chí hướng" |
|
#74
|
|||
|
|||
|
ЧИСТОЙ ВОДЫ
Это означает: самого лучшего качества, без всяких недостатков. Слова "чистой воды" являются техническим термином ювелиров. Прозрачные драгоценные камни, в первую голову алмазы, делятся на совершенно бесцветные камни чистой воды и обладающие неполной прозрачностью, а значит, и более дешевые. Опять мы видим, как профессиональное выражение получило более широкий смысл, более общее значение и живет в языке всего общества уже почти без связи с первоначальным термином. Chất lượng tốt nhất, không có bất cứ nhược điểm gì, 100% Ví dụ: Ложь чистой воды = Điều dối trá 100% |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Cuong cho bài viết trên: | ||
|
#75
|
|||
|
|||
|
СПУСТЯ РУКАВА (ДЕЛАТЬ)
Так говорят о небрежно, с ленцой, кое-как выполняемой работе. В Древней Руси носили верхнюю одежду с непомерно длинными рукавами; незасученные концы их ниспадали до колен, а то и до земли. Естественно, что, не подняв таких рукавов, нечего было и думать о работе. Близко к этому выражению стоит второе, противоположное ему по смыслу и, можно думать, родившееся позднее: "Работать засучив рукава", то есть решительно, горячо, с полным старанием Nói về 1 công việc được thực hiện không cẩn thận, không đến nơi đến chốn |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Cuong cho bài viết trên: | ||
|
#76
|
|||
|
|||
|
В СОРОЧКЕ РОДИТЬСЯ
В прекрасной книге, которую вы все знаете, - в "Легенде о Тиле Уленшпигеле" - рассказывается, как у доброй голландской женщины Сооткин родился маленький Тильберт, Тиль Уленшпигель. "...Кума Катлина завернула его в теплые пеленки, присмотрелась к его головке и показала на прикрытую пленкой макушку. - В сорочке родился! - сказала она радостно". У нашего поэта А. Кольцова один из героев его стихов, напротив, жалуется: Ох, в несчастный день, В бесталанный час Без сорочки я Родился на свет... Что за странности? Неужели же есть люди, которые являются на свет "в сорочках", то есть уже в рубашонках? Ведь слово "сорочка" значит "рубашка". Оказывается, раньше "сорочками" называли и разные пленки, перепонки - скажем, ту, которая находится под скорлупой яйца. И вот, оказывается, изредка случается, что новорожденные являются на свет с головками, покрытыми тоненькой пленкой; она затем скоро спадает. Наши предки считали такую пленку счастливой приметой; французы и сейчас зовут ее "шапкой счастья". Конечно, теперь никто уже всерьез не думает, будто кусочек пленки на головке малыша может сделать его счастливчиком. Но все же о людях удачливых, которым "везет", мы и поныне говорим, улыбаясь: "Ну и счастливец! Видно, в сорочке родился". Теперь это уже не примета, это теперь только поговорка, и очень сходная в трех европейских языках (русское - "родиться в сорочке", французское - "родиться в чепчике", немецкое - "принести с собой на свет счастливый чепчик"). А вот англичане ведут аналогичную поговорку от другой приметы: в Англии существовал обычай дарить новорожденному на счастье серебряную ложку, и о тех, кому всегда везет, и сейчас говорят, что он "родился с серебряной ложкой во рту". Nói về những người may mắn, thành đạt |
|
#77
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
A Дружба начинается с Улыбки! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Cuong (07-06-2008) | ||
|
#78
|
|||
|
|||
|
Xin giới thiệu tiếp các thành ngữ sau để các bác tìm hiểu:
ВЕРНУТЬСЯ К СВОИМ ПЕНАТАМ ГАЛОПОМ ПО ЕВРОПАМ КАЗАНСКАЯ СИРОТА ДЕЛО В ШЛЯПЕ О ВРЕМЕНА, О НРАВЫ! (О TEMPORA, О MORES!) ЯЩИК ПАНДОРЫ |
|
#79
|
||||
|
||||
|
Trích:
Có lẽ áp dụng vào trường hợp này cũng chuẩn nhỉ... |
![]() |
| Bookmarks |
|
|