Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #35  
Cũ 22-05-2013, 00:49
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Như mọi người phân tích, khi dùng từ (hành động, ứng xử...) “оперативно” thì hàm ý chính là về tốc độ như "nhanh", "nhanh nhạy", "linh hoạt". Về tính hiệu quả như "nhịp nhàng", "chuẩn xác", tuy cũng có, nhưng ít hơn hoặc không có.
VD câu nói thường ngày: "Комары залетели в дом, мы так оперативно отреагировали но всё равно они нас крепко закусили" có nghĩa là "Muỗi bay vào nhà, chúng tôi đối phó ngay lập tức nhưng chúng vẫn cứ đốt chúng tôi khủng khiếp"

Khi dịch cần phải theo ngữ cảnh trong nguyên bản. Để thấy toàn cảnh nghĩa từ này ta xem tính từ "оперативный". VD cụm từ "Группа оперативного реагирования" hay "Группа быстрого реагирования" đều dịch là "Đội phản ứng nhanh".
Hay từ thường dùng trong cảnh sát, quân đội, lực lượng bảo vệ: "оперативник", viết tắt là "опер" có nghĩa là nhân viên cảnh sát làm nhiệm vụ truy tìm để phá án, ta thường dịch là "Cảnh sát hình sự" hay đơn giản là "cảnh sát" , tức là cả nghĩa "nhanh nhạy" hay về tính hiệu quả đều không có. Trong những trường hợp này nó chỉ công tác có t/c phản ứng, đối phó,

Riêng ý này, theo tôi cũng có lý:
Trích:
masha90 viết Xem bài viết
từ “оперативно” chỉ dùng khi làm việc tập thể (từ 2 người trở lên) chứ không dùng cho trường hợp làm việc độc lập (một mình)...
Những người hiểu thấu đáo tiếng Nga đều biết là: Khi dùng từ “оперативно” cho 1 cá nhân thì không nên vì có phần thiếu khiêm tốn, mà cần dùng быстро реагировать. Cho nên hầu như không nói "я оперативно отреагировал..." mà thường dùng cho số nhiều, VD như "мы оперативно отреагировали..."

P.S. Trong câu này:
Trích:
Он всегда оперативно работает в критических моментах.
cái khó còn ở từ "критический". Đây chưa hẳn là "quan trọng" hay "quyết định" (nhiều lúc nó chẳng có ý nghĩa gì nhưng buộc ta phải giải quyết) và về mức độ thì hơn "khó khăn" nhiều.
Chắc nên dịch: "Anh ta luôn biết đối phó linh hoạt trong những thời điểm cay cấn" (nếu ngữ cảnh có t/c nguy hiểm thì dùng "... thời điểm hiểm nghèo")
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 22-05-2013 thời gian gửi bài 08:38 Lý do: thêm P.S.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
chumkhengot (22-05-2013)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Lạc vô biên, lạc liên hành tinh USY Vui cười 392 15-11-2012 11:37
Cảnh báo phần mềm diệt virus giả mạo ngày càng tinh vi dangkiena3 Công nghệ thông tin 0 22-04-2010 18:16
Tinh thể khoáng chất notforsale Mỹ thuật - Nhiếp ảnh 0 18-11-2009 02:08
Tinh thần đón tiếp của mem Đà Nẵng anka Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ 2 07-12-2008 10:41


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:18.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.