|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#37
|
||||
|
||||
|
Xin phép trả lời Bác Мужик:
1. Sau khi đã tìm hiểu kỹ, em đã nhận thấy chẳng có tương lai trong quá khứ nào ở đây Bác Мужик ạ. Đó hoàn toàn chỉ là một thời quá khứ (прошедшее время) đơn thuần. Do đó Bác chưa thuyết phục được em về vấn đề ngữ pháp này đâu ạ. 2. Nếu Bác đã khẳng định “смерть” là “невеста” thì 2 từ này phải thay thế tương đương. Như post trước em đã viết, Bác mang “смерть” thay cho “невеста” thì Bác giải thích là Cái chết trước ("cô dâu") là nhân vật do anh lính nghĩ ra để lý giải cho "sự phản bội" của mình (cái chết được nhân cách hóa thành "cô dâu"). - Cái chết sau là cái chết thật, đúng theo nghĩa đen. Vậy nếu bác thay ngược lại: Взял невесту тиху-скромну В чистом поле под кустом Và: Вижу, невеста моя приходит Bác thấy có thể chấp nhận được không, cho dù đoạn trên Bác giải thích “cũng là lời trăn trối được nhắn gửi” đi nữa. Bởi vì nếu hiện tại “невеста моя” mới ”приходит” thì làm sao “Калена стрела” có thể ”венчала” được. “Калена стрела” đã ”венчала” ngay từ khi anh chiến binh trúng tên ngã xuống rồi ạ. Viết thêm: Em rất thích trao đổi học thuật như thế này. Qua đó sáng tỏ thêm rất nhiều vấn đề. Em hay cố gắng “đào bới” mọi văn bản, suy nghĩ một cách thật “khác lạ” để hy vọng tìm kiếm được sâu hơn, kỹ hơn. Em cũng cảm ơn Bác Мужик rất nhiều vì đã quan tâm tới “sự cố” của em. Đúng là hồi này sức khỏe em tệ hơn trước rất nhiều. Riêng với Bác Nina, thì với những dữ liệu đã có trong tay, Bác thừa sức dịch lại ca từ một cách chuẩn xác hơn rồi phải không ạ. Trân trọng.
__________________
Good things come to those who wait. |
| Bookmarks |
|
|