Trích:
Nina viết
Kể ra bạn nên tự dịch trước, rồi nhờ mọi người góp ý thì hay hơn. Không nên sợ sai, đã làm thì có thể sai mà.
Tuy nhiên, câu này về ngữ nghĩa tiếng Việt cũng chưa ổn lắm. Chữ "kẻ thù" ở đây là rất không ổn - thời gian sẽ giết mỗi người à? Vậy khoảng cách thì sao? Có lẽ bạn định nói rằng đó là các thử thách lớn cho tình cảm chăng? Mình thử dịch thế này:
Я думаю, что разлука на долгий срок – это серьезное испытание для нас.
|
Còn nữa, đó là trong tiếng Việt thì chúng ta có thể dùng từ ngữ hoặc theo nghĩa đen, hoặc theo nghĩa bóng của nó. Còn trong tiếng Nga, cụ thể trong tình huống này thì mình không biết dùng 'враг, hay противник...' có ổn không. Hay là dùng Испытание như bác dùng đó thích hợp hơn.??