Trích:
Dmitri Tran viết
Không có thời gian ngồi dịch, mà cũng muốn "trộ" kẻo bác kéo tôi vào "CLB vật lộn", bác con nhà binh, cho 1 chiêu thì tôi rồi đời!
Tôi viết: "Cho nên, cần hiểu: "Liên bang của các nước công hòa", chứ không có khái niệm "Cộng hòa của các liên bang". Российская Федерация - Liên bang Nga (thực chất là: LB các nước CH và vùng tự trị của nước Nga) cũng như vậy". Bác quên để ý chữ "cần hiểu" nên coi cụm từ đó là để dùng.
Có nghĩa là: Nếu nói "CH LB Nga" thì sẽ được hiểu là "Cộng hòa của các liên bang trong nước Nga".
|
@ bác Trần,
Thấy thread này sắp quay ra cãi nhau đến nơi, tôi mới nảy ra cái ý đem cái chuyện CHLB Nga với Cộng hòa Hungary (xin lưu ý rằng từ 1.1.2012 thì không còn danh xưng Cộng hòa Hungary nữa rồi mà chỉ còn trần xì Hungary thôi, trên biên giới Hung với các nước, biển báo lãnh thổ cũng đã đổi cả rồi từ đầu năm nay - hô hô, phú quý giật lùi hay sao ấy, ngày trước thì Cộng hòa nhân dân Hungary
Magyar Népköztársaság, sau còn Cộng hòa Hungary
Magyar Köztársaság, nay thì cụt thun lủn
Magyarország) hay QK Hung vào cho nó nhạt bớt đi. Cái
ngón nghề này thì chẳng chỉ có nhõn một tôi dùng đâu.
Tuy nhiên, cách bác giải thích cũng chưa thỏa đáng ạ. Cách gọi CHLB Nga, trong tiếng Việt sẽ được hiểu tương đồng với tên gọi tương tự như CHLB Đức. Mà CHLB Đức, theo cách hiểu của người VN thì Cộng hòa là danh từ, còn LB và Đức đều có vai trò như tính từ/tính ngữ (qua tiếng Anh là Federal Republic of Germany) theo ngữ pháp Việt chính thống: chính trước, phụ sau.
CHLB Nga mà sang tiếng Nga ắt phải ra thành Федеративная Республика России, theo kiểu CHXHCNVN thành Социалистическая Республика Вьетнама, cùng lắm thì theo như ai đó đã dịch trong thread của bác Hắc Bạch thôi. Nói thế thì bố Tây đen hiểu được ạ, mà vẫn có bác, quan ạ, vẫn tưng tửng nói thế đấy. Diễn thuyết nữa nhá.