Trích:
Old Tiger viết
Khi các bác nói đến chủ đề тонкости русского языка ... Trong tiếng Nga nghiên cứu về тонкости hay theo em đúng hơn là стиль là vấn đề rất khó nhưng cũng rất hay. Đây chính là một trong những cái làm nên sự giàu có và đang dạng của bất kỳ ngôn ngữ nào.
нести và носить là 1 trong 14 cặp động từ chuyển động trong tiếng Nga без приставок.
Không biết em hiểu vậy có đúng không? 
|
"тонкости русского языка" ta hiểu "nhè nhẹ" một tý. Khi đặt ra topic này với tên gọi như vậy (dịch ra tiếng Việt "Tinh tế" hơi to chuyện, cho nên tôi có nói là "
Tiếng Nga nâng cao") để bàn về những vấn đề khó hiểu trong tiếng Nga, mà bản thân tôi cũng khó phân biệt và dễ nhầm lẫn khi mới học. Như vậy, các bạn học tiếng Nga chưa thành thạo lắm sẽ hiểu chính xác hơn, đỡ mất thời gian tìm tòi hơn. Ngoài ra không có mục đích nào khác.
Vì vậy, các bác có gì khó hiểu, thắc mắc ta cứ đưa lên để bàn luận, về стиль (phong cách) thì càng tốt, các câu hỏi khó về tiếng Nga cũng được.
P.S. "
нести và носить là 1 trong 14 cặp động từ chuyển động" - Ở đây tôi thấy chúng không hoàn toàn giống như cặp идти - ходить , đôi lúc dịch sang tiếng Việt hoàn toàn khác như trong ví dụ đã nêu.
@ socola94; Bạn masha90 phân tích như tôi hiểu, tức là nghĩa trong tiếng Việt khác nhau.
Còn лексика hay là тонкости không quan trọng. Như tôi nói ở trên,
cái gì khó hiểu trong tiếng Nga ta bàn tất!