Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #141  
Cũ 26-06-2008, 15:07
butgai's Avatar
butgai butgai is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
Default

@bác Geo: trong bản dịch bài "Em đã hiện diện bên đời em", Butgai em đã thắc mắc và rất tâm đắc khi phát hiện điểm khác biệt vì sao tác giả lặp lại 1 ý và lại làm cho khổ thơ bị "lồi" ra 2 câu: Đó là thời của động từ, một câu dùng quá khứ và 1câu dùng tương lai. 1 dùng ngoại động từ và 1 dùng nội động từ

все пути мои дороги
приведут меня к тебе,
все пути мои дороги
на твоем сошлись пороге...

Có vẻ như tác giả muốn nhấn mạnh: đã như thế và sau này vẫn thế, khách quan hay chủ quan thì mọi con đường của em đều chỉ đưa em đến bên anh!?

Bản của em thì thể hiện được thời, còn nội-ngoại chưa thể hiện rõ ràng bằng bản của bác dù đã bỏ bớt chữ em ở câu sau.

Thay đổi nội dung bởi: butgai, 26-06-2008 thời gian gửi bài 15:15
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #142  
Cũ 28-06-2008, 19:15
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em có cảm giác 2 câu thơ đầu của Olga Berggoltz chưa được truyền đạt đúng lắm...

Trích:
Ты у жизни мною добыт,
словно искра из кремня,
Theo em, hai câu này là so sánh 2 việc khác nhau, nhưng giống nhau ở chỗ cùng rất khó khăn, cực nhọc ...

Tất nhiên là ở đây có vấn đề về vần điệu nữa - một bác đã lấy vần lửa, một bác thì lấy vần đá, để xem em có nghĩ ra vần nào khác nữa không nhé...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #143  
Cũ 28-06-2008, 19:52
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

<table> <tr> <td valid="top">
Ты у жизни мною добыт
------------------------------------
Ты у жизни мною добыт,
словно искра из кремня,
чтобы не расстаться, чтобы
ты всегда любил меня.

Ты прости, что я такая,
что который год подряд
то влюбляюсь, то скитаюсь,
только люди говорят...

Друг мой верный, в час тревоги,
в час раздумья о судьбе
все пути мои дороги
приведут меня к тебе,
все пути мои дороги
на твоем сошлись пороге...

Я ж сильней всего скучаю,
коль в глазах твоих порой,
ласковый, не замечаю
искры темно-золотой,
дорогой усмешки той —
искры темно-золотой.

Не ее ли я искала,
в очи каждому взглянув,
не ее ли высекала
в ту холодную весну..

Ольга Берггольц 1936
</td> <td valid="top">
Trong đời em đã có được anh
---------------------------------------------------
Như khi đập đá tìm ra lửa
Trong đời em đã có được anh
Để không bao giờ chia rẽ đôi mình
Để anh luôn yêu em, mãi mãi...

Em xin lỗi, vì em là như vậy
Đã bao năm liên tục vậy rồi
Hết đắm say lại lãng du đưa lối
Mà người đời vẫn nói đấy thôi...

Người bạn trung thành của em, anh hỡi
Trong phút âu lo, nghĩ suy về số phận cuộc đời
Mọi con đường của em mọi nẻo
Lại dẫn em về với anh thôi
Mọi con đường của em mọi nẻo
Đều gặp nhau bên ngưỡng cửa anh thôi...

Còn em thì buồn nhất là những lúc
Trong đôi mắt anh đằm thắm, dịu dàng
Có đôi khi em không nhận thấy
Tia lửa kia đen sẫm, rực vàng
Và nụ cười ngạo nghễ yêu quý ấy -
Của tia lửa kia đen sẫm rực vàng

Ôi có phải em tìm tia lửa ấy
Khi nhìn vào cặp mắt mỗi người qua
Hay chính em đánh ra tia lửa ấy
Trong cái mùa xuân lạnh lẽo đã xa ...

Olga Berggoltz, 1936
</td> </tr> </table>
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
butgai (07-07-2008), USY (28-06-2008)
  #144  
Cũ 25-02-2009, 21:48
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Em mới dịch bài này, khó quá, nhiều chỗ dịch... tầm bậy. Mong các bác góp ý:


Я тайно и горько ревную
Ольга Берггольц

Я тайно и горько ревную,
угрюмую думу тая:
тебе бы, наверно, иную -
светлей и отрадней, чем я...


За мною такие утраты
и столько любимых могил!
Пред ними я так виновата,
что если б ты знал - не простил.


Я стала так редко смеяться,
так злобно порою шутить,
что люди со мною боятся
о счастье своем говорить.


Недаром во время беседы,
смолкая, глаза отвожу,
как будто по тайному следу
далеко одна ухожу.


Туда, где ни мрака, ни света -
сырая рассветная дрожь...
И ты окликаешь: "Ну, где ты?"
О, знал бы, откуда зовешь!


Еще ты не знаешь, что будут
такие минуты, когда
тебе не откликнусь оттуда,
назад не вернусь никогда.


Я тайно и горько ревную,
но ты погоди - не покинь.
Тебе бы меня, но иную,
не знавшую этих пустынь:
до этого смертного лета,
когда повстречалися мы,
до горестной славы, до этой
полсердца отнявшей зимы.


Подумать - и точно осколок,
горя, шевельнется в груди...
Я стану простой и веселой -
тверди ж мне, что любишь, тверди!

1947
Em ghen tuông lặng thầm và cay đắng

Olga Berggolts


Em ghen tuông lặng thầm và cay đắng
Dấu tận đáy lòng u ám thẳm sâu:
Có lẽ rồi anh sẽ yêu người khác
Vẻ vui cười và rạng rỡ, hơn em....


Sau lưng em chỉ toàn là mất mát
Và bao nhiêu tình yêu cũ vùi chôn!
Trước những người xưa em là người có lỗi
Anh biết điều này - chẳng thứ tội em đâu...


Em trở nên ít mỉm cười đến thế
Và đôi khi lại cay độc giỡn đùa
Để đến nỗi người ta sợ hãi
Không dám bàn về hạnh phúc riêng tư.


Chẳng phải ngẫu nhiên em chợt ưu tư
Giữa cuộc luận bàn mắt nhìn xa vắng
Như thể là em, một mình im lặng
Em đi về miền bí ẩn vời xa...


Về nơi bóng đêm và ánh sáng nhạt nhòa
Run rẩy buổi bình minh ẩm ướt...
Và anh gọi: "Nào, em đâu rồi nhỉ?"
Ôi giá mà anh biết, gọi từ đâu!


Anh chưa biết đâu, sẽ đến thời khắc ấy
Đến những phút giây, từ vời vợi xa xôi
Anh gọi em, em sẽ chẳng trả lời
Em sẽ chẳng bao giờ về bên anh được nữa.


Em ghen tuông lặng thầm và cay đắng
Nhưng anh hãy chờ, đừng quay gót ra đi.
Có lẽ là em, hay người khác anh yêu
Người chẳng hay đâu những miền hoang dại:
Khi anh và em đã một lần gặp lại
Giữa mùa hè cái chết cận kề bên
Đến niềm vinh quang trong cay đắng triền miên
Đến mùa đông xé tim mình một nửa...


Suy nghĩ vậy thôi- và như là mảnh vỡ,
nỗi đớn đau trong lồng ngực cồn lên...
Em sẽ lại giản đơn và vui vẻ hồn nhiên-
Anh nhắc dùm em, rằng yêu em, anh nhé!


-Cơm Nguội dịch-
__________________
CƠM NGUỘI
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Tulip cho bài viết trên:
001 (15-03-2009), BelayaZima (25-02-2009), dangkiena3 (28-02-2009), Nina (26-02-2009), USY (25-02-2009)
  #145  
Cũ 28-02-2009, 21:57
dangkiena3's Avatar
dangkiena3 dangkiena3 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Jul 2008
Đến từ: hôm qua
Bài viết: 285
Cảm ơn: 323
Được cảm ơn 281 lần trong 108 bài đăng
Default

các bác dịch thơ Nga hay quá, cháu rất thán phục. Mong các bác có thêm nhiều bài dịch để những kẻ ngoại đạo như cháu được chiêm ngưỡng và cảm nhận ạ

Nhưng cháu có 1 kiến nghị nho nhỏ: các bác khi dịch thơ có thể đăng luôn phần dịch nghĩa để những người như bọn cháu có thể dễ dàng so sánh được không ạ. Cảm ơn các bác nhiều ạ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #146  
Cũ 01-03-2009, 21:03
dangkiena3's Avatar
dangkiena3 dangkiena3 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Jul 2008
Đến từ: hôm qua
Bài viết: 285
Cảm ơn: 323
Được cảm ơn 281 lần trong 108 bài đăng
Default

Dạ thưa các bác, cháu xin góp một bản dịch tập tọng của cháu, hay dở mong các bác các cô các chú các anh nhận xét ạ:


Matxccơva vừa độ vào thu
Những đàn sếu tránh rét bay vội vã
Sương bay bay và khói đâu lan toả
Sẫm ánh vàng trên vòm lá, hàng cây
Trên đại lộ những tấm biển treo đầy
Nhắc người đi qua dù có đôi có lứa
Hay vẫn còn cảm thấy cô đơn quá
"Cẩn thận mùa thu, lá rơi dày"
Ôi trái tim cô độc của tôi
Giữa chốn thị thành xa lạ quá
Buổi chiều từng cơn mưa giăng buốt giá
Qua cửa sổ sáng đèn bỗng run lên
Tôi vì ai mà tôi đang ở đây?
Cô đơn quá, ai làm tôi vui được nhỉ?
Tại sao lúc nào tôi cũng luôn suy nghĩ
"Cẩn thận mùa thu, lá rơi dày"
Bây giờ nếu tôi không còn cần gì nữa
Thì tức là chẳng còn gì để mất đâu
Anh chẳng phải người thân, người bạn tâm đầu
Hay chỉ bạn bè quen biết thôi cũng không phải nốt
Thế thì vì sao tôi cứ thấy buồn thổn thức
Khi nghĩ mình xa cách mãi từ đây
Anh- người chẳng có hạnh phúc tràn đầy
Người không được cuộc đời ban may mắn
Thiếu sự cẩn trọng ư? hay chỉ nực cười
Nhưng thôi, chờ đợi thời gian sẽ xoá nhòa tất cả
Cơn mưa rơi nhẹ nhàng mà chịu đựng sao khó quá
Sự dịu dàng của giây phút chia ly
Mưa sầm sập nhưng ấm áp thế kia
Sấm chớp nhập nhoà mưa vẫn giăng đều đặn
Hãy vui lên anh, dù xa cách hẳn
Hãy nghĩ rằng hạnh phúc cũng như mưa
Một mình tôi lặng lẽ đến sân ga
Chỉ một mình thôi không cần ai tiễn biệt
Tôi chưa nói cùng anh cho đến hết
Nhưng bây giờ tôi không nói nữa đâu
Con ngõ nhỏ, bóng tối chiếm từ lâu
Những tấm biển dọc đường kia vẫn nhắc
Người đi qua-những con người đơn độc
"Cẩn thận mùa thu, lá rơi dày"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn dangkiena3 cho bài viết trên:
ADAM (05-03-2009), hungmgmi (01-03-2009), Nina (02-03-2009), USY (15-03-2009)
  #147  
Cũ 15-03-2009, 01:48
001's Avatar
001 001 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Apr 2008
Bài viết: 102
Cảm ơn: 62
Được cảm ơn 370 lần trong 61 bài đăng
Default

Trích:
Geobic viết Xem bài viết
...
Nhưng dù có thể có vài sơ suất nào đấy, bài "Mùa lá rụng" vẫn là một trong những bản dịch xuất sắc của Bằng Việt, của làng thơ VN.

MÙA LÁ RỤNG
Mùa thu ở Mátxcơva người ta thường treo những tấm biển trên các đại lộ, với dòng chữ: "Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng"

Những đàn sếu bay qua. Sương mù và khói toả.
Matxcơva lại đã thu rồi!
Bao khu vườn như lửa chói ngời,
Vòm lá sẫm ánh vàng lên rực rỡ
Những tấm biển treo dọc trên đại lộ
Nhắc ai đi ngang dù đầy đủ lứa đôi
Nhắc cả những ai cô độc trong đời:
"Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng"

Ôi trái tim, trái tim một mình tôi
Đập hồi hộp giữa phố hè xa lạ
Buổi chiều kéo lang thang mưa giá
Khẽ rung lên bên khung cửa sổ sáng đèn
Ở đây tôi cần ai khi xuôi ngược một mình?
Tôi có thể yêu ai? Ai làm tôi vui sướng?


Nếu không có gì ao ước nữa trong tôi
Thì có nghĩa chẳng còn gì để mất
Anh từng ở đây, từng là người thân nhất
Sao phút này làm người bạn cũng không?
Tôi chẳng hiểu vì sao cứ ngùi ngẫm trong lòng
Rằng sẽ phải xa anh vĩnh viễn
Anh - con người không vui, con người bất hạnh
Con người đi đơn độc quá trong đời
Thiếu cẩn trọng chăng? Hay chỉ đáng nực cười?
Thôi, hãy biết kiên tâm, mọi điều đều phải đợi

Diu dàng quá, dịu dàng không chịu nổi!
Mưa thầm thì rơi mãi lúc chia ly
Mưa tối rầm nhưng ấm áp nhường kia
Mưa run rẩy trong sáng ngời chớp loá...
Anh hãy cố vui lên dù con đường hai ngả
Tìm hạnh phúc bình yên trong ấm áp cơn mưa!...
Tôi ra ga, lòng lặng lẽ như xưa
Một mình với mình thôi, chẳng cần ai tiễn biệt
Tôi không thể nói cùng anh đến hết
Và bây giờ còn biết nói gì thêm!
Cái ngõ con đã tràn ngập màu đêm
Những tấm biển dọc đường càng thấy trống:
"Tránh đừng động vào cây,
mùa lá rụng..."

Em cảm nhận bài thơ không chỉ đẹp trong từng từ ngữ mà còn rất sâu sắc

"Tránh động vào cây mùa lá rụng " hay còn có 1 cách nói khác " đừng rắc muối lên những vết thương lòng"

Cái câu "Tránh động vào cây mùa lá rụng" được nhắc lại nhiều lần trong bài thơ, thấy trong đó cả một sự bao dung, yêu thương..

("Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng" -
Nhắc suốt đường cũng chỉ bấy nhiêu thôi! )

Dù đang trong nỗi đau vừa chia tay với ngừoi yêu, một mình lang thang trong cơn mưa giá , nhưng lạ lùng thay ngừoi phụ nữ ấy lại thấy cái ấp áp trong con mưa mùa thu lạnh lẽo

("Mưa tối rầm nhưng ấm áp nhường kia ")

không tuyệt vọng, vẫn luôn nhìn thấy được rằng cuộc đời vẫn tiếp tục dù tình yêu đã tan vỡ
..(Anh hãy cố vui lên dù con đường hai ngả
Tìm hạnh phúc bình yên trong ấm áp cơn mưa!..)..

Quả thật là một ngừoi phụ nữa đầy nghị lực và "kiên tâm"

..(Tôi ra ga, lòng lặng lẽ như xưa
Một mình với mình thôi, chẳng cần ai tiễn biệt)..
__________________
Đã ký r.0.ẹ.ttttt
Đóng dấu C.ộ.pppppp
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
dangkiena3 (17-03-2009)
  #148  
Cũ 19-03-2009, 15:25
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
fantasygirl_rus viết Xem bài viết
Em cảm nhận bài thơ không chỉ đẹp trong từng từ ngữ mà còn rất sâu sắc

"Tránh động vào cây mùa lá rụng " hay còn có 1 cách nói khác " đừng rắc muối lên những vết thương lòng"

Cái câu "Tránh động vào cây mùa lá rụng" được nhắc lại nhiều lần trong bài thơ, thấy trong đó cả một sự bao dung, yêu thương..
Cảm ơn fantasygirl, với những cảm nhận thật tinh tế, và liên tưởng tới
"đừng rắc muối lên những vết thương lòng" rất chuẩn xác.

Nhận xét trên của bạn góp phần vào những tranh luận về câu thơ kể trên qua bản dịch của nhiều tác giả đấy.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #149  
Cũ 19-03-2009, 15:38
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
Geobic viết Xem bài viết
Cảm ơn fantasygirl, với những cảm nhận thật tinh tế, và liên tưởng tới
"đừng rắc muối lên những vết thương lòng" rất chuẩn xác.

Nhận xét trên của bạn góp phần vào những tranh luận về câu thơ kể trên qua bản dịch của nhiều tác giả đấy.
Mời các bác nghe bài "Đừng rắc muối lên những vết thương lòng"-"Не сыпь мне соль на рану" do Viacheslav Dobrynin sáng tác và biểu diễn:
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
dangkiena3 (23-03-2009), Geobic (19-03-2009)
  #150  
Cũ 19-03-2009, 15:38
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Ồ, theo em thì bạn fantasygirl_rus cảm nhận bài thơ trên qua bản dịch của Bằng Việt bác Geobic ạ. Bản dịch đó rất hay, bạn fantasygirl_rus thân mến, nhưng không phải là một bản dịch trung thành...dù là nó rất hay...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #151  
Cũ 19-03-2009, 15:54
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Ồ, theo em thì bạn fantasygirl_rus cảm nhận bài thơ trên qua bản dịch của Bằng Việt bác Geobic ạ. Bản dịch đó rất hay, bạn fantasygirl_rus thân mến, nhưng không phải là một bản dịch trung thành...dù là nó rất hay...
Thì Geo có hiểu sai đâu, bạn ấy cảm nhận qua bản dịch của BV. Và trên diến đàn NNN chúng ta đã nói nhiều đến các phong cách dịch khác nhau mà. Và phong cách dịch của Bằng Việt được đánh giá cao trong làng dịch thuật VN đấy, ít ai có những bản dịch O. Bergon hay như của ông... Và cũng chưa thấy ai dịch O.B. theo kiểu phóng tác như ông mà thành công như thế...
Theo Geo được biết, tuyển tập O. Bergon của riêng Bằng Việt sắp ra mắt độc giả.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #152  
Cũ 23-03-2009, 08:17
dangkiena3's Avatar
dangkiena3 dangkiena3 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Jul 2008
Đến từ: hôm qua
Bài viết: 285
Cảm ơn: 323
Được cảm ơn 281 lần trong 108 bài đăng
Default

Cháu nghe bác Phạm Bá Chiểu nói, dịch thơ phải đảm bảo 3Đ: tức Đúng Đạt Đẹp
Bác Bằng Việt dịch quả là hay, quá hay là đằng khác, nhưng có lẽ theo cháu chưa đạt được 3Đ.
Tuy nhiên, cháu vẫn rất hâm mộ các bản dịch của bác ấy. Quá hay!
Âu dịch thơ cũng như một cô gái: đẹp thì không trung thành mà trung thành thì không đẹp.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn dangkiena3 cho bài viết trên:
Geobic (23-03-2009), Nina (23-03-2009)
  #153  
Cũ 23-03-2009, 15:51
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Đúng đấy Dangkien à, bác Bằng Việt dịch O. Bergon thì không đạt 3D đâu. Nhưng hay thì ai cũng công nhận. Vấn đề là ở chỗ bác ấy nắm được cái thần của tác giả bài gốc, và với tâm hồn thi sỹ, bác ấy đã sáng tạo ra một bản phóng tác được đánh giá là tuyệt diệu. Ít ai làm được như vậy.
Cũng có người muốn làm đấy, nhưng do tài năng, do không nắm được cái thần của bài thơ gốc, lại do kiêu căng nữa, nên sản phẩm là một thứ gì đó kỳ quặc, không chấp nhận dược... Có trường hợp bản dịch còn ngược hẳn với tinh thần của tác giả bài gốc nữa.
Do vậy, với những người bính thường, tập dịch như mình, tốt nhất là bám sát gốc mà dịch. Được một phần nào trong cái 3Đ cũng quý, đúng không?
Chúc thành công.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (23-03-2009)
  #154  
Cũ 09-11-2010, 08:26
htienkenzo's Avatar
htienkenzo htienkenzo is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2008
Đến từ: Tp. Hồ Chí Minh
Bài viết: 1,673
Cảm ơn: 6,806
Được cảm ơn 3,570 lần trong 1,133 bài đăng
Default OLGA BERGGOLTZ-"Xuân Quỳnh" của nước Nga.

Một bài viết khá chi tiết về nữ Thi sỹ Nga-Olga Berggoltz. Xin chia sẻ cùng mọi người!

http://www.chungta.com/Desktop.aspx/...g_lich_su_Nga/
__________________
Không ai, không điều gì được phép bị lãng quên!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn htienkenzo cho bài viết trên:
Hoa May (10-11-2010), Old Tiger (10-11-2010), rocketvn (14-11-2010)
  #155  
Cũ 09-11-2010, 11:04
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em chưa đọc, nhưng thấy cái tên bài đã làm mât cảm tình rồi. Sao lại đi so sánh Olga Berggoltz với Xuân Quỳnh nhỉ, vì Olga Berggoltz là nhà thơ xuất hiện trước Xuân Quỳnh rất nhiều cơ mà.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
hungmgmi (09-11-2010), rocketvn (14-11-2010)
  #156  
Cũ 09-11-2010, 11:59
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Mình cũng có quan điểm giống Nina. Có thể họ có những sự tương đồng nào đó, nhưng so sánh một bậc tiền bối với một bậc hậu sinh là khập khiễng về mặt logic. Đó là chưa nói về tầm vóc, chiều kích tác phẩm của 2 nữ nhà thơ trên cũng có sự chênh lệnh.
Cũng tương tự, sẽ hết sức vô lý nếu ta so ai ông "bậc thang" với nhau: Maiakovski-một "Trần Dần" của thi ca Nga.
Hay nhà văn Nguyễn Công Hoan, trong một chừng mực nào đó, có lúc có nơi được coi như một A.Tchekhov của Việt Nam. Nhưng sẽ khập khiễng nếu viết rằng: A.Tchekhov-một "Nguyễn Công Hoan" của tầng lớp thành thị Nga.
Đơn giản là người đem ra so sánh là bậc tiền bối, và tầm cỡ thì còn xa người sau mới đạt được như người trước.
Nhân tiện nhắc đến nhà thơ Olga Berggoltz xin giới thiệu với cả nhà một tập thơ dịch của bạn Thụy Anh mới xuất bản:
Cây ngải đắng của thi ca Xô viết

(Đọc Olga Berggoltz của tôi, Nhà xuất bản Trẻ)
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

TT - Đây là một tập thơ dịch, nhưng tên sách không phải là “Thơ Olga Berggoltz” hay “Olga Berggoltz - thơ” mà là Olga Berggoltz của tôi. Đặt tên như vậy, dịch giả bộc lộ cả một tấm tình yêu mến, đồng cảm của mình đối với nhà thơ mình chọn dịch.
Olga Berggoltz (1910-1975) đã được bạn đọc Việt Nam yêu văn học Nga, yêu thơ Nga biết đến từ lâu qua những bản dịch thơ say đắm cảm xúc của Bằng Việt, như Bài thơ cuộc đời, Mùa hè rớt, Kể chuyện mười năm trước hay Tránh đừng động vào cây mùa lá rụng: Có một mùa trong ánh sáng diệu kỳ/ Sắc nắng êm ru, màu trời không chói/ Mùa hè rớt cho những người yếu đuối/ Cứ ngỡ ngàng như sắp mới vào xuân; Thiếu cẩn trọng chăng hay chỉ đáng mỉm cười/ Thôi hãy kiên tâm mọi điều phải đợi/ Dịu dàng quá, dịu dàng không chịu nổi... Bao người đã ngân nga, đã thuộc nằm lòng, đã sống với những câu thơ Nga trong vần điệu Việt của Bằng Việt.

Có lẽ trong nền thơ Xô viết trước đây, Olga Berggoltz không hẳn là gương mặt thơ nổi trội, nhưng khi đến Việt Nam bà đã trở thành một nhà thơ được truyền tụng và yêu mến.

Vẻ đẹp tâm hồn, nỗi buồn cuộc sống, sự cô đơn thân phận của người phụ nữ Nga, của người đàn bà làm thơ, của một con người dám sống và biết sống cho mình và cho những điều mình quý trọng đã làm nên gương mặt Olga Berggoltz trong lòng độc giả Việt Nam, dẫu thơ bà chưa được dịch nhiều, chưa được in thành tập.

Giờ đây, thơ Olga Berggoltz lần đầu tiên xuất hiện bằng tiếng Việt qua một tập sách riêng với đầy đủ chân dung, tiểu sử và thơ qua những chặng đường số phận của bà. Người đồng hành của Olga Berggoltz trên đất Việt là dịch giả Thụy Anh - người đã được thơ bà quyến rũ, dẫn dắt đến với cuộc đời bà để sẻ chia cuộc sống, đồng cảm tâm hồn, khát khao tình yêu.

Thụy Anh học ở Nga, nắm vững tiếng Nga, làm thơ và dịch thơ, nhưng trên hết và trước hết chị đến với Olga Berggoltz bằng sự đồng điệu. Olga Berggoltz của tôi, như vậy, là của Thụy Anh, khi chị đã dày công đọc các sách của Olga và về Olga để viết nên một bài tiểu luận đầy đủ, sâu sắc về nhà thơ “cây ngải đắng của nền thơ ca Xô viết”, khi chị đã nhập thân hòa mình vào từng tiếng thơ Olga, lắng nghe và cảm nhận từng mạch đập tâm hồn của nhà thơ để đem lại những bài dịch tinh tế.

Những bài thơ như những trang đời lật ra cho người đọc thấy một nhà thơ chấp nhận số phận mình cùng số phận đất nước, nhân dân, kiêu hãnh trong cô đơn, không khuất phục khổ đau, giữ vững phẩm giá làm người.

Dịch giả không chỉ cố gắng truyền đạt tinh thần của bài thơ, chị còn giúp người đọc biết hoàn cảnh bài thơ ra đời để cùng thấu hiểu hơn tâm trạng, cảm xúc của nhà thơ.

Cuốn sách trình bày đẹp, nên thơ, vừa là tập thơ dịch, vừa là một nghiên cứu về tác giả - có thể nói vậy, xứng đáng là món quà ý nghĩa nhân kỷ niệm 100 năm sinh Olga Berggoltz mà dịch giả Thụy Anh mang tặng người đọc Việt Nam hôm nay.

PHẠM XUÂN NGUYÊN
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 09-11-2010 thời gian gửi bài 12:05
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
duy quế (14-11-2010), Hoa May (10-11-2010), Hoa Pion (10-11-2010), htienkenzo (10-11-2010), Nguyệt VŨ (24-11-2010), Nina (10-11-2010), rocketvn (14-11-2010), Siren (26-11-2010), USY (09-11-2010)
  #157  
Cũ 09-11-2010, 13:17
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trước đây mình đã có topic "Mùa lá rụng và các bài thơ khác của Olga Berggoltz", hay là BQT gộp cả mấy bài trong topic này vào đó, để dành riêng cho nhà thơ tài hoa và thân thiết đối với độc giả VN này một topic riêng với tiêu đề "Olga Berggoltz - Cây ngải đắng của thi ca xô-viết" hay "O.B.- Không ai bị quên lãng, không điều gì bị lãng quên" ? Đã tròn một thế kỷ kể từ khi bà chào đời...
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Nguyệt VŨ (24-11-2010), rocketvn (14-11-2010)
  #158  
Cũ 09-11-2010, 14:16
BelayaZima's Avatar
BelayaZima BelayaZima is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,190
Cảm ơn: 4,706
Được cảm ơn 5,040 lần trong 1,409 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới BelayaZima Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới BelayaZima
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Trước đây mình đã có topic "Mùa lá rụng và các bài thơ khác của Olga Berggoltz", hay là BQT gộp cả mấy bài trong topic này vào đó, để dành riêng cho nhà thơ tài hoa và thân thiết đối với độc giả VN này một topic riêng với tiêu đề "Olga Berggoltz - Cây ngải đắng của thi ca xô-viết" hay "O.B.- Không ai bị quên lãng, không điều gì bị lãng quên" ? Đã tròn một thế kỷ kể từ khi bà chào đời...
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=603

Topic đó đây bác ạ. Có lẽ topic này không nên để riêng, càng không nên để tên topic như vậy. BZ luôn yêu thơ của Xuân Quỳnh, nhưng không nên sự ví von thế này được.
BZ xin ngoài lề một chút. Sự ví von này tựa như ngày trước một số nhà báo nước ta và hình như cả bây giờ cũng "dám" gọi Thanh Lam là "Người đàn bà hát" giống Alla Pugachiova. Quên khẩn trương đi nhé, Thanh Lam mà đòi bén gót với Alla Pugachiova ấy hả. Nhắc đến lại thích nghe Песенка про меня- Hát về cuộc đời tôi!
__________________
Take It Easy

Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
rocketvn (14-11-2010)
  #159  
Cũ 10-11-2010, 08:00
Hoa May's Avatar
Hoa May Hoa May is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 1,950
Cảm ơn: 6,579
Được cảm ơn 6,793 lần trong 1,636 bài đăng
Default

Cảm ơn bạn Htien đã giới thiệu links. Ở đó là tổng hợp và đăng khá nhiều bài phân tích, dịch thơ Olga Becgon hay của tác giả Thụy Anh, Bằng Việt và những dịch giả có tiếng khác.

Nhưng HM cũng đồng ý với ý kiến bác HungGMI và phần lớn các có ý kiến ở đây, rằng tên bài viết và sự so sánh thế là khập khiễng, thậm chí sai lầm.

HM nghĩ, đồng tình hay phản đối cũng nên thận trọng lựa lời. Bản thân nhân vật chính (như Xuân Quỳnh, Thanh Lam) không có lỗi. Đừng nên giễu cợt thiếu tôn trọng kiểu này.

Trích:
BelayaZima viết Xem bài viết
Sự ví von này tựa như ngày trước một số nhà báo nước ta và hình như cả bây giờ cũng "dám" gọi Thanh Lam là "Người đàn bà hát" giống Alla Pugachiova. Quên khẩn trương đi nhé, Thanh Lam mà đòi bén gót với Alla Pugachiova ấy hả.
Dù sao ca sĩ Thanh Lam cũng là Diva Việt Nam có tên tuổi. Và cô ấy (hình như) đã là .. bà ngoại.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Hoa May cho bài viết trên:
Hoa Pion (10-11-2010), Old Tiger (10-11-2010)
  #160  
Cũ 10-11-2010, 23:10
Hoa Pion Hoa Pion is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Apr 2010
Bài viết: 139
Cảm ơn: 243
Được cảm ơn 471 lần trong 107 bài đăng
Default

Em chào các anh chị! Ui lâu quá mới vào được NNN, em bị mất pass. Cảm ơn bạn admin đã cho lại pass mới.
Nhân đọc được bài tổng hợp nói trên về Olga, em cũng muốn bày tỏ sự...bất bình vì cách so sánh khập khiễng, không có cơ sở của người tổng hợp tin. Mà cách tổng hợp tin của bác ấy cũng lộn tùng bậy cả lên, bài của người này, trích của người kia cứ râu ông nọ cắm cằm bà kia hết cả. Hic.
Em cảm ơn anh Hùng đã có lời giới thiệu cuốn sách về Olga của em. Mong các anh chị cho phép em gửi vài cuốn biếu Nuocnga.net cho tình cảm. Dù gì đây cũng là cuốn sách mang nhiều tâm huyết và tình yêu của em.
Chị Nina nhận cho em một cuốn nhé?
__________________
Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Hoa Pion cho bài viết trên:
Cartograph (10-11-2010), duy quế (15-11-2010), Hoa May (11-11-2010), Nguyệt VŨ (24-11-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
NHỮNG NGÔI SAO BAN NGÀY-Olga Bergon Siren Văn học 43 07-07-2010 22:44


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:46.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.