|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#141
|
||||
|
||||
|
@bác Geo: trong bản dịch bài "Em đã hiện diện bên đời em", Butgai em đã thắc mắc và rất tâm đắc khi phát hiện điểm khác biệt vì sao tác giả lặp lại 1 ý và lại làm cho khổ thơ bị "lồi" ra 2 câu: Đó là thời của động từ, một câu dùng quá khứ và 1câu dùng tương lai. 1 dùng ngoại động từ và 1 dùng nội động từ
все пути мои дороги приведут меня к тебе, все пути мои дороги на твоем сошлись пороге... Có vẻ như tác giả muốn nhấn mạnh: đã như thế và sau này vẫn thế, khách quan hay chủ quan thì mọi con đường của em đều chỉ đưa em đến bên anh!? Bản của em thì thể hiện được thời, còn nội-ngoại chưa thể hiện rõ ràng bằng bản của bác dù đã bỏ bớt chữ em ở câu sau. Thay đổi nội dung bởi: butgai, 26-06-2008 thời gian gửi bài 15:15 |
|
#142
|
|||
|
|||
|
Em có cảm giác 2 câu thơ đầu của Olga Berggoltz chưa được truyền đạt đúng lắm...
Trích:
Tất nhiên là ở đây có vấn đề về vần điệu nữa - một bác đã lấy vần lửa, một bác thì lấy vần đá, để xem em có nghĩ ra vần nào khác nữa không nhé... |
|
#143
|
|||
|
|||
|
<table> <tr> <td valid="top">
Ты у жизни мною добыт ------------------------------------ Ты у жизни мною добыт, словно искра из кремня, чтобы не расстаться, чтобы ты всегда любил меня. Ты прости, что я такая, что который год подряд то влюбляюсь, то скитаюсь, только люди говорят... Друг мой верный, в час тревоги, в час раздумья о судьбе все пути мои дороги приведут меня к тебе, все пути мои дороги на твоем сошлись пороге... Я ж сильней всего скучаю, коль в глазах твоих порой, ласковый, не замечаю искры темно-золотой, дорогой усмешки той — искры темно-золотой. Не ее ли я искала, в очи каждому взглянув, не ее ли высекала в ту холодную весну.. Ольга Берггольц 1936 </td> <td valid="top"> Trong đời em đã có được anh --------------------------------------------------- Như khi đập đá tìm ra lửa Trong đời em đã có được anh Để không bao giờ chia rẽ đôi mình Để anh luôn yêu em, mãi mãi... Em xin lỗi, vì em là như vậy Đã bao năm liên tục vậy rồi Hết đắm say lại lãng du đưa lối Mà người đời vẫn nói đấy thôi... Người bạn trung thành của em, anh hỡi Trong phút âu lo, nghĩ suy về số phận cuộc đời Mọi con đường của em mọi nẻo Lại dẫn em về với anh thôi Mọi con đường của em mọi nẻo Đều gặp nhau bên ngưỡng cửa anh thôi... Còn em thì buồn nhất là những lúc Trong đôi mắt anh đằm thắm, dịu dàng Có đôi khi em không nhận thấy Tia lửa kia đen sẫm, rực vàng Và nụ cười ngạo nghễ yêu quý ấy - Của tia lửa kia đen sẫm rực vàng Ôi có phải em tìm tia lửa ấy Khi nhìn vào cặp mắt mỗi người qua Hay chính em đánh ra tia lửa ấy Trong cái mùa xuân lạnh lẽo đã xa ... Olga Berggoltz, 1936 </td> </tr> </table> |
|
#144
|
||||
|
||||
|
Em mới dịch bài này, khó quá, nhiều chỗ dịch... tầm bậy. Mong các bác góp ý:
__________________
CƠM NGUỘI |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Tulip cho bài viết trên: | ||
001 (15-03-2009), BelayaZima (25-02-2009), dangkiena3 (28-02-2009), Nina (26-02-2009), USY (25-02-2009) | ||
|
#145
|
||||
|
||||
|
các bác dịch thơ Nga hay quá, cháu rất thán phục. Mong các bác có thêm nhiều bài dịch để những kẻ ngoại đạo như cháu được chiêm ngưỡng và cảm nhận ạ
Nhưng cháu có 1 kiến nghị nho nhỏ: các bác khi dịch thơ có thể đăng luôn phần dịch nghĩa để những người như bọn cháu có thể dễ dàng so sánh được không ạ. Cảm ơn các bác nhiều ạ |
|
#146
|
||||
|
||||
|
Dạ thưa các bác, cháu xin góp một bản dịch tập tọng của cháu, hay dở mong các bác các cô các chú các anh nhận xét ạ:
Matxccơva vừa độ vào thu Những đàn sếu tránh rét bay vội vã Sương bay bay và khói đâu lan toả Sẫm ánh vàng trên vòm lá, hàng cây Trên đại lộ những tấm biển treo đầy Nhắc người đi qua dù có đôi có lứa Hay vẫn còn cảm thấy cô đơn quá "Cẩn thận mùa thu, lá rơi dày" Ôi trái tim cô độc của tôi Giữa chốn thị thành xa lạ quá Buổi chiều từng cơn mưa giăng buốt giá Qua cửa sổ sáng đèn bỗng run lên Tôi vì ai mà tôi đang ở đây? Cô đơn quá, ai làm tôi vui được nhỉ? Tại sao lúc nào tôi cũng luôn suy nghĩ "Cẩn thận mùa thu, lá rơi dày" Bây giờ nếu tôi không còn cần gì nữa Thì tức là chẳng còn gì để mất đâu Anh chẳng phải người thân, người bạn tâm đầu Hay chỉ bạn bè quen biết thôi cũng không phải nốt Thế thì vì sao tôi cứ thấy buồn thổn thức Khi nghĩ mình xa cách mãi từ đây Anh- người chẳng có hạnh phúc tràn đầy Người không được cuộc đời ban may mắn Thiếu sự cẩn trọng ư? hay chỉ nực cười Nhưng thôi, chờ đợi thời gian sẽ xoá nhòa tất cả Cơn mưa rơi nhẹ nhàng mà chịu đựng sao khó quá Sự dịu dàng của giây phút chia ly Mưa sầm sập nhưng ấm áp thế kia Sấm chớp nhập nhoà mưa vẫn giăng đều đặn Hãy vui lên anh, dù xa cách hẳn Hãy nghĩ rằng hạnh phúc cũng như mưa Một mình tôi lặng lẽ đến sân ga Chỉ một mình thôi không cần ai tiễn biệt Tôi chưa nói cùng anh cho đến hết Nhưng bây giờ tôi không nói nữa đâu Con ngõ nhỏ, bóng tối chiếm từ lâu Những tấm biển dọc đường kia vẫn nhắc Người đi qua-những con người đơn độc "Cẩn thận mùa thu, lá rơi dày" |
|
#147
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em cảm nhận bài thơ không chỉ đẹp trong từng từ ngữ mà còn rất sâu sắc "Tránh động vào cây mùa lá rụng " hay còn có 1 cách nói khác " đừng rắc muối lên những vết thương lòng" Cái câu "Tránh động vào cây mùa lá rụng" được nhắc lại nhiều lần trong bài thơ, thấy trong đó cả một sự bao dung, yêu thương.. ("Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng" - Nhắc suốt đường cũng chỉ bấy nhiêu thôi! ) Dù đang trong nỗi đau vừa chia tay với ngừoi yêu, một mình lang thang trong cơn mưa giá , nhưng lạ lùng thay ngừoi phụ nữ ấy lại thấy cái ấp áp trong con mưa mùa thu lạnh lẽo ("Mưa tối rầm nhưng ấm áp nhường kia ") không tuyệt vọng, vẫn luôn nhìn thấy được rằng cuộc đời vẫn tiếp tục dù tình yêu đã tan vỡ ..(Anh hãy cố vui lên dù con đường hai ngả Tìm hạnh phúc bình yên trong ấm áp cơn mưa!..).. Quả thật là một ngừoi phụ nữa đầy nghị lực và "kiên tâm" ..(Tôi ra ga, lòng lặng lẽ như xưa Một mình với mình thôi, chẳng cần ai tiễn biệt)..
__________________
Đã ký r.0.ẹ.ttttt Đóng dấu C.ộ.pppppp |
| Được cảm ơn bởi: | ||
dangkiena3 (17-03-2009) | ||
|
#148
|
||||
|
||||
|
Trích:
"đừng rắc muối lên những vết thương lòng" rất chuẩn xác. Nhận xét trên của bạn góp phần vào những tranh luận về câu thơ kể trên qua bản dịch của nhiều tác giả đấy.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#149
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
dangkiena3 (23-03-2009), Geobic (19-03-2009) | ||
|
#150
|
|||
|
|||
|
Ồ, theo em thì bạn fantasygirl_rus cảm nhận bài thơ trên qua bản dịch của Bằng Việt bác Geobic ạ. Bản dịch đó rất hay, bạn fantasygirl_rus thân mến, nhưng không phải là một bản dịch trung thành...dù là nó rất hay...
|
|
#151
|
||||
|
||||
|
Trích:
Theo Geo được biết, tuyển tập O. Bergon của riêng Bằng Việt sắp ra mắt độc giả.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#152
|
||||
|
||||
|
Cháu nghe bác Phạm Bá Chiểu nói, dịch thơ phải đảm bảo 3Đ: tức Đúng Đạt Đẹp
Bác Bằng Việt dịch quả là hay, quá hay là đằng khác, nhưng có lẽ theo cháu chưa đạt được 3Đ. Tuy nhiên, cháu vẫn rất hâm mộ các bản dịch của bác ấy. Quá hay! Âu dịch thơ cũng như một cô gái: đẹp thì không trung thành mà trung thành thì không đẹp. |
|
#153
|
||||
|
||||
|
Đúng đấy Dangkien à, bác Bằng Việt dịch O. Bergon thì không đạt 3D đâu. Nhưng hay thì ai cũng công nhận. Vấn đề là ở chỗ bác ấy nắm được cái thần của tác giả bài gốc, và với tâm hồn thi sỹ, bác ấy đã sáng tạo ra một bản phóng tác được đánh giá là tuyệt diệu. Ít ai làm được như vậy.
Cũng có người muốn làm đấy, nhưng do tài năng, do không nắm được cái thần của bài thơ gốc, lại do kiêu căng nữa, nên sản phẩm là một thứ gì đó kỳ quặc, không chấp nhận dược... Có trường hợp bản dịch còn ngược hẳn với tinh thần của tác giả bài gốc nữa. Do vậy, với những người bính thường, tập dịch như mình, tốt nhất là bám sát gốc mà dịch. Được một phần nào trong cái 3Đ cũng quý, đúng không? Chúc thành công.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (23-03-2009) | ||
|
#154
|
||||
|
||||
|
Một bài viết khá chi tiết về nữ Thi sỹ Nga-Olga Berggoltz. Xin chia sẻ cùng mọi người!
http://www.chungta.com/Desktop.aspx/...g_lich_su_Nga/
__________________
Không ai, không điều gì được phép bị lãng quên! |
|
#155
|
|||
|
|||
|
Em chưa đọc, nhưng thấy cái tên bài đã làm mât cảm tình rồi. Sao lại đi so sánh Olga Berggoltz với Xuân Quỳnh nhỉ, vì Olga Berggoltz là nhà thơ xuất hiện trước Xuân Quỳnh rất nhiều cơ mà.
|
|
#156
|
||||
|
||||
|
Mình cũng có quan điểm giống Nina. Có thể họ có những sự tương đồng nào đó, nhưng so sánh một bậc tiền bối với một bậc hậu sinh là khập khiễng về mặt logic. Đó là chưa nói về tầm vóc, chiều kích tác phẩm của 2 nữ nhà thơ trên cũng có sự chênh lệnh.
Cũng tương tự, sẽ hết sức vô lý nếu ta so ai ông "bậc thang" với nhau: Maiakovski-một "Trần Dần" của thi ca Nga. Hay nhà văn Nguyễn Công Hoan, trong một chừng mực nào đó, có lúc có nơi được coi như một A.Tchekhov của Việt Nam. Nhưng sẽ khập khiễng nếu viết rằng: A.Tchekhov-một "Nguyễn Công Hoan" của tầng lớp thành thị Nga. Đơn giản là người đem ra so sánh là bậc tiền bối, và tầm cỡ thì còn xa người sau mới đạt được như người trước. Nhân tiện nhắc đến nhà thơ Olga Berggoltz xin giới thiệu với cả nhà một tập thơ dịch của bạn Thụy Anh mới xuất bản: Cây ngải đắng của thi ca Xô viết (Đọc Olga Berggoltz của tôi, Nhà xuất bản Trẻ) ![]() TT - Đây là một tập thơ dịch, nhưng tên sách không phải là “Thơ Olga Berggoltz” hay “Olga Berggoltz - thơ” mà là Olga Berggoltz của tôi. Đặt tên như vậy, dịch giả bộc lộ cả một tấm tình yêu mến, đồng cảm của mình đối với nhà thơ mình chọn dịch. Olga Berggoltz (1910-1975) đã được bạn đọc Việt Nam yêu văn học Nga, yêu thơ Nga biết đến từ lâu qua những bản dịch thơ say đắm cảm xúc của Bằng Việt, như Bài thơ cuộc đời, Mùa hè rớt, Kể chuyện mười năm trước hay Tránh đừng động vào cây mùa lá rụng: Có một mùa trong ánh sáng diệu kỳ/ Sắc nắng êm ru, màu trời không chói/ Mùa hè rớt cho những người yếu đuối/ Cứ ngỡ ngàng như sắp mới vào xuân; Thiếu cẩn trọng chăng hay chỉ đáng mỉm cười/ Thôi hãy kiên tâm mọi điều phải đợi/ Dịu dàng quá, dịu dàng không chịu nổi... Bao người đã ngân nga, đã thuộc nằm lòng, đã sống với những câu thơ Nga trong vần điệu Việt của Bằng Việt. Có lẽ trong nền thơ Xô viết trước đây, Olga Berggoltz không hẳn là gương mặt thơ nổi trội, nhưng khi đến Việt Nam bà đã trở thành một nhà thơ được truyền tụng và yêu mến. Vẻ đẹp tâm hồn, nỗi buồn cuộc sống, sự cô đơn thân phận của người phụ nữ Nga, của người đàn bà làm thơ, của một con người dám sống và biết sống cho mình và cho những điều mình quý trọng đã làm nên gương mặt Olga Berggoltz trong lòng độc giả Việt Nam, dẫu thơ bà chưa được dịch nhiều, chưa được in thành tập. Giờ đây, thơ Olga Berggoltz lần đầu tiên xuất hiện bằng tiếng Việt qua một tập sách riêng với đầy đủ chân dung, tiểu sử và thơ qua những chặng đường số phận của bà. Người đồng hành của Olga Berggoltz trên đất Việt là dịch giả Thụy Anh - người đã được thơ bà quyến rũ, dẫn dắt đến với cuộc đời bà để sẻ chia cuộc sống, đồng cảm tâm hồn, khát khao tình yêu. Thụy Anh học ở Nga, nắm vững tiếng Nga, làm thơ và dịch thơ, nhưng trên hết và trước hết chị đến với Olga Berggoltz bằng sự đồng điệu. Olga Berggoltz của tôi, như vậy, là của Thụy Anh, khi chị đã dày công đọc các sách của Olga và về Olga để viết nên một bài tiểu luận đầy đủ, sâu sắc về nhà thơ “cây ngải đắng của nền thơ ca Xô viết”, khi chị đã nhập thân hòa mình vào từng tiếng thơ Olga, lắng nghe và cảm nhận từng mạch đập tâm hồn của nhà thơ để đem lại những bài dịch tinh tế. Những bài thơ như những trang đời lật ra cho người đọc thấy một nhà thơ chấp nhận số phận mình cùng số phận đất nước, nhân dân, kiêu hãnh trong cô đơn, không khuất phục khổ đau, giữ vững phẩm giá làm người. Dịch giả không chỉ cố gắng truyền đạt tinh thần của bài thơ, chị còn giúp người đọc biết hoàn cảnh bài thơ ra đời để cùng thấu hiểu hơn tâm trạng, cảm xúc của nhà thơ. Cuốn sách trình bày đẹp, nên thơ, vừa là tập thơ dịch, vừa là một nghiên cứu về tác giả - có thể nói vậy, xứng đáng là món quà ý nghĩa nhân kỷ niệm 100 năm sinh Olga Berggoltz mà dịch giả Thụy Anh mang tặng người đọc Việt Nam hôm nay. PHẠM XUÂN NGUYÊN
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 09-11-2010 thời gian gửi bài 12:05 |
|
#157
|
||||
|
||||
|
Trước đây mình đã có topic "Mùa lá rụng và các bài thơ khác của Olga Berggoltz", hay là BQT gộp cả mấy bài trong topic này vào đó, để dành riêng cho nhà thơ tài hoa và thân thiết đối với độc giả VN này một topic riêng với tiêu đề "Olga Berggoltz - Cây ngải đắng của thi ca xô-viết" hay "O.B.- Không ai bị quên lãng, không điều gì bị lãng quên" ? Đã tròn một thế kỷ kể từ khi bà chào đời...
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#158
|
||||
|
||||
|
Trích:
Topic đó đây bác ạ. Có lẽ topic này không nên để riêng, càng không nên để tên topic như vậy. BZ luôn yêu thơ của Xuân Quỳnh, nhưng không nên sự ví von thế này được. BZ xin ngoài lề một chút. Sự ví von này tựa như ngày trước một số nhà báo nước ta và hình như cả bây giờ cũng "dám" gọi Thanh Lam là "Người đàn bà hát" giống Alla Pugachiova. Quên khẩn trương đi nhé, Thanh Lam mà đòi bén gót với Alla Pugachiova ấy hả. Nhắc đến lại thích nghe Песенка про меня- Hát về cuộc đời tôi!
__________________
Take It Easy |
| Được cảm ơn bởi: | ||
rocketvn (14-11-2010) | ||
|
#159
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn bạn Htien đã giới thiệu links. Ở đó là tổng hợp và đăng khá nhiều bài phân tích, dịch thơ Olga Becgon hay của tác giả Thụy Anh, Bằng Việt và những dịch giả có tiếng khác.
Nhưng HM cũng đồng ý với ý kiến bác HungGMI và phần lớn các có ý kiến ở đây, rằng tên bài viết và sự so sánh thế là khập khiễng, thậm chí sai lầm. HM nghĩ, đồng tình hay phản đối cũng nên thận trọng lựa lời. Bản thân nhân vật chính (như Xuân Quỳnh, Thanh Lam) không có lỗi. Đừng nên giễu cợt thiếu tôn trọng kiểu này. Dù sao ca sĩ Thanh Lam cũng là Diva Việt Nam có tên tuổi. Và cô ấy (hình như) đã là .. bà ngoại. |
|
#160
|
|||
|
|||
|
Em chào các anh chị! Ui lâu quá mới vào được NNN, em bị mất pass. Cảm ơn bạn admin đã cho lại pass mới.
Nhân đọc được bài tổng hợp nói trên về Olga, em cũng muốn bày tỏ sự...bất bình vì cách so sánh khập khiễng, không có cơ sở của người tổng hợp tin. Mà cách tổng hợp tin của bác ấy cũng lộn tùng bậy cả lên, bài của người này, trích của người kia cứ râu ông nọ cắm cằm bà kia hết cả. Hic. Em cảm ơn anh Hùng đã có lời giới thiệu cuốn sách về Olga của em. Mong các anh chị cho phép em gửi vài cuốn biếu Nuocnga.net cho tình cảm. Dù gì đây cũng là cuốn sách mang nhiều tâm huyết và tình yêu của em. Chị Nina nhận cho em một cuốn nhé?
__________________
Xin anh đừng hỏi vì sao Tên anh em để lẫn vào trong thơ... |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Hoa Pion cho bài viết trên: | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| NHỮNG NGÔI SAO BAN NGÀY-Olga Bergon | Siren | Văn học | 43 | 07-07-2010 22:44 |